Bem vindo Καλωρόσιμα

Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.

Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com

domingo, 31 de julho de 2011

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Στις λεωφόρους της ψυχής -Mixalis Hatzigiannis-sti leoforous tis psiki




Στη λεωφόρο της αγάπης που με πας
πριν το τέλος μια στιγμή να σταματήσεις.
Ό,τι πήρες κι ό,τι έδωσες στον έρωτα
δίχως φόβο και ντροπή να το μετρήσεις.

Θα χαμηλώνουνε τα φώτα στη σκηνή
και μια ορχήστρα θα σου παίζει το φινάλε
όταν θα σβήνεις μ' ένα δάκρυ στη σιωπή
δικέ μου έρωτα μεγάλε.

Στη λεωφόρο της αγάπης που με πας,
τόσοι άνθρωποι στον έρωτα χαμένοι.
Έτσι είναι όλα ψεύτικα σαν όνειρο
μα δεν υπάρχει αγάπη ευτυχισμένη.

Θα χαμηλώνουνε τα φώτα στη σκηνή
και μια ορχήστρα θα σου παίζει το φινάλε,
όταν θα σβήνεις μ' ένα δάκρυ στη σιωπή
δικέ μου έρωτα μεγάλε.


tradução:na avenida a alma
Na avenida do amor onde vamos
antes do fim de um momento de parar.
Tudo o que você tem e o que você me deu de amor
sem medo e vergonha a medir.

Baixemos as luzes no palco
e uma banda que vai togar no final
quando você apagar uma lágrima no silêncio
meu grande amor.

Na avenida do amor onde vamos
tantas pessoas para perdidos amores.
Assim é tudo falso como um sonho
mas não existe amor feliz.

Baixemos as luzes no palco
e uma banda que vai togar no final
quando você apagar uma lágrima no silêncio
meu grande amor

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Michalis Hatzigiannis - Afta Pou Tha 'Lega Se Sena



Μιχάλης Χατζηγιάννης-Michalis Hatzigiannis - Afta Pou Tha 'Lega Se Sena

Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
ούτε στον ίδιο τον εαυτό μου δεν μπορώ
δεν έχω εγώ δικό μου άνθρωπο κανένα
αυτά που θα 'λεγα σε σένα για να πω

Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα

Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
η μοναξιά μου δίνει στέγη και τροφή
δεν είσ' εδώ κι η μοναξιά με τρώει εμένα
αυτή με τρώει και μ' αφήνει ζωντανό

Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα


tradução:Μιχάλης Χατζηγιάννης-Michalis Hatzigiannis - Afta Pou Tha 'Lega Se Sena


O que devo te dizer isso que eu diria para você
nem a mim mesmo não posso
não tenho eu, comigo nenhum homem
isso que diria a você para eu dizer

Eu que te amo, mas que não te tinha me calado
Em outro abraço
Em outros abraços em mãos estranhas
o que dizer
Isso que diria a você

Se devo dizer isso que diria a você
a minha solidão me dá nutrição e acolhida
você não está aqui e a solidão me devora
isso que me consome e me deixa viver

Eu que te amo mas que não tinha calado
em outros abraços em mãos estranhas
o que dizer
Isso que diria a você

Μιχάλης Χατζηγιάννης- Για σένα -Mihalis Hatzigiannis-Gia sena


Μιχάλης Χατζηγιάννης- Για σένα -Mihalis Hatzigiannis-Gia sena

Κι αν 'γίναν πολλά
εγώ έχω κι άλλη αντοχή
κι αν είδα πολλά
βλέπω και άλλη μια αρχή

Αν όπως κι αν ζεις
κάτι σου λείπει απ' τη ζωή
κάτι σε κουράζει πολύ
κι ίσως στο βάθος σ' εξαντλεί
εγώ το έχω φανταστεί

Άσε με λοιπόν να δούμε αν μπορώ
τη διάθεση σου να φτιάξω
Για το λόγο αυτό για σένα τραγουδώ
όσα δεν μπορώ να φωνάξω

Μ' ένα τρυφερό τραγούδι σαν κι αυτό
τη διάθεση σου ν' αλλάξω
ν' ανεβείς ψηλά, να γελάς συχνά
να τολμάς ξανά, να ζεις

Κι αν όπως κι εσύ
δεν ξέρω πώς να αισθανθώ
κι αν ψάχνω να βρω
πώς να χαρείς για να χαρώ

Κι αν θέλω να δεις
τον ουρανό που βλέπω εγώ
πρέπει να σου πω σ' αγαπώ
κι είν' η αγάπη μου βουνό
κρυμμένη μέσα μου καιρό

Άσε με λοιπόν να δούμε αν μπορώ
τη διάθεση σου να φτιάξω
για το λόγο αυτό για σένα τραγουδώ
όσα δεν μπορώ να φωνάξω

Μ' ένα τρυφερό τραγούδι σαν κι αυτό
τη διάθεση σου ν' αλλάξω
ν' ανεβείς ψηλά, να γελάς συχνά
να τολμάς ξανά, να ζεις



tradução: por vocêΜιχάλης Χατζηγιάννης- Για σένα -Mihalis Hatzigiannis-Gia sena-


E se passa demais
eu tenho uma outra resistência
e se vi demais
vejo um outro começo

Se como você vive
algo que te falta na vida
algo que te cansa demais
e talvez no fundo de te cansa
eu imaginei

Deixe agora e vamos ver se posso
e colocar o seu humor
Por essa razão por você eu canto
tudo o que não posso gritar

Com uma terna canção como essa
o seu humor mudo
e suba alto e sorria sempre
e você ousa novamente para viver

E se você
não sei como eu me sinto
e se busco te encontrar
como você se alegra por eu alegrar

E se você vê
o céu como eu vejo
fica para eu te dizer se eu te amo
e se o meu amor é como um monte
esconde dentro o tempo

Deixe agora e vamos ver se posso
e colocar o seu humor
por essa razão por você eu canto
tudo o que não posso gritar

Com uma terna canção como essa
o seu humor mudo
e suba alto e sorria sempre
e você ousa novamente, para viver

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Michalis Hatzigiannis - To Kalokairi Mou

Ναι, πες μου σε όλα ναι
όμορφα μάτια μπλε
και θα 'ναι η βραδιά
κομπλέ

Μη, μην το σκεφτείς στιγμή
τέλος οι δισταγμοί
πάμε στην κορυφή

Κι αν είσαι θάλασσα
εγώ σ' αγκάλιασα
κι αν είσαι άνεμος
εγώ σε κράτησα

Κι άμα το αύριο
είναι στο χέρι μου
θα 'σαι για πάντοτε
το καλοκαίρι μου(x3)

Τι, πρέπει να κάνω τι
μια κίνηση απλή
κάνει το έργο να παιχτεί

Πώς θες να στο πω αλλιώς
πάμε ολοταχώς
μέχρι να δούμε φως

Κι αν είσαι θάλασσα
εγώ σ' αγκάλιασα
κι αν είσαι άνεμος
εγώ σε κράτησα

Κι άμα το αύριο
είναι στο χέρι μου
θα 'σαι για πάντοτε
το καλοκαίρι μου(x3)

Δώσε μου ένα φιλί
ο,τι θυμάμαι να το ξεχάσω
και τ' όνομά μου μαζί
και την παλιά μου ζωή




tradução_ O meu verãoΜιχάλης Χατζηγιάννης-Michalis Hatzigiannis - To Kalokairi Mou

Sim, me diga tudo sim
belos olhos azuis
e será noite
completa

Não, não pense os momentos
finais os hesite
vamos ao alto

E se você é mar
eu te abraço
e se você é vento
eu te seguro

E se o amanhã
éa minha mão
sera apra sempre
o meu verão(x3)

O que, fica faço o que?
uma ação simplesmente
faça o trabalho de brincar

Como você quer que eu diga a outros?
vamos rapidamente
talvez nos demos luz

E se você é mar
eu te abraço
e se você é vento
eu te seguro

E se o amanhã
éa minha mão
sera apra sempre
o meu verão(x3)

Me dê um beijo
e o que me recorda o que esqueço
e o meu nome junto
e a minha antiga vida

Μιχάλης Χατζηγιάννης- Όλα η τίποτα_Mixalis Hatzigiannis



Τι και αν μ' έσπασες κομμάτια
πάλι θα ενωθώ
πάλι μπρος στα δυό σου μάτια
ίσια θα σταθώ
Και με την καρδιά στα χέρια
θα 'ρθω να σου πω
πήγαινε με ως τα αστέρια
ή ως το γκρεμό

Πάρε με-δώσε με ή ξέχασε με
Πάρε με-κράτα με ή αφησε με
Αγάπα με-φίλα με ή μίσησε με
Όλα η τίποτα μαζί σου

Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
ας καταστραφώ
σώμα δεν κρατάω δικό μου
για να το νοιαστώ
Ό,τι έζησα ό,τι είδα
ήταν όλα εσύ
πότε ήσουν ηλιαχτίδα
πότε φυλακή


tradução:Tudo ou nada-Μιχάλης Χατζηγιάννης- Όλα η τίποτα_Mixalis Hatzigiannis

O que se passa despedaça
novamente vou me recompor
novamente a frente de teus olhos
vou me refazer
E com o coração na mão
vou te dizer
conduza para as estrelas
até ao nada

Me tome, me dê e me esqueça
Me tome, em segure e me deixe
Me ame, me beije e me odeie
Tudo e nada contigo

Não tenho piedade de mim mesmo
se destruo
corpo que não seguro a meu corpo
para sentir
O que se passa, o que se vê
foi tudo você
por vezes foi um raio de sol
por vezes prisão

Μιχάλης Χατζηγιάννης- Παρ'τα όλα δικά σου -Mixales Hatzigiannis-Par’ta ola dika sou



Τέρμα τα ψέματα, σε προκαλώ σε μάχη
θέλω να λιώσουμε, κι ας γίνουν όλα στάχτη
όταν τελειώσουμε, θα 'μαστε εμείς μονάχοι
μα ας αρχίσουμε, νόημα ο φόβος να 'χει.

Τέρμα τα ψέματα, σε προκαλώ απόψε
μαχαίρια βλέμματα, τη λογική μου κόψε
μέθυσα κι ένιωσα να 'μαι θεός για λίγο
πως έχω δύναμη και να 'ρθω και να φύγω

μια καρδιά που ξέρει μόνο ν' αγαπά
κι έχει μάθει να χτυπάει δυνατά
έρωτα κοιτάμε, μη ρωτάς, χτύπα με.

Παρ'τα όλα όλα δικά σου
κάνε τη φωτιά μου φωτιά σου
πάλεψέ με σώμα με σώμα
κάνε με ό,τι θες λίγο ακόμα
σου 'χω τέτοια αγάπη μεγάλη
που δε μοιάζει με καμιά άλλη
τη ψυχή στα χέρια σου αφήνω
όταν με κοιτάς εγώ σβήνω.

Τέρμα τα ψέματα, είναι ο πόθος σφαίρα
φίλα με αλύπητα, κάνε τη νύχτα μέρα
μέθυσα κι ένιωσα να 'μαι θεός για λίγο
πως έχω δύναμη και να 'ρθω και να φύγω

μια καρδιά που ξέρει μόνο ν' αγαπά
κι έχει μάθει να χτυπάει δυνατά
έρωτα κοίτα με, μη ρωτάς, χτύπα με.




tradução:Pegue tudo o que é seu-Μιχάλης Χατζηγιάννης- Παρ'τα όλα δικά σου -Mixales Hatzigiannis-Par’ta ola dika sou

Chega de mentiras , te provoco te duelo
Quero derreter e se torna tudo estático
quando terminamos, vamos estar sós
mas se começamos, significa o medo que você tem

Chega de mentiras, te provoco à noite
facas à vista, que minha razão cortou
bebi e senti que sou deus por pouco
como tenho força para te encontrar e para fugir

Um coração que sabe só amar
e que aprendeu a bater forte
paixão que olha, não pergunte, me palpita

Tome tudo, tudo que é seu
faça a minha luz, a sua luz
lutou com corpo contra corpo
faça comigo o que você quiser por um pouco
tenho por você algum amor ainda
como não se mostra nenhum outro
a alma na sua mão deixo
quando você olha eu me apago

Chega de mentiras, te provoco à noite
facas à vista, que minha razão cortou
bebi e senti que sou deus por pouco
como tenho força para te encontrar e para fugir

Um coração que sabe só amar
e que aprendeu a bater forte
paixão que olha, não pergunte, me palpita

Αντώνης Ρέμος- Πού να πήγε τόση αγάπη -Antonis Remos-Poy pige Tosi agapi



Αντώνης Ρέμος- Πού να πήγε τόση αγάπη -Antonis Remos-Poy pige Tosi agapi

Κι απόψε οι καημοί
με βρήκανε στους δρόμους να γυρνάω
και συ ούτε στιγμή
δε νοιάστηκες τι κάνω, πως περνάω
Ούτε ένα τηλεφώνημα
δυο λόγια έστω ανώνυμα
στο πέρασμά σου όλα τα σκορπάς
εσύ που μου 'λεγες πως μ' αγαπάς

Πού να πήγε τόση αγάπη
πού να χάθηκε
σαν το όνειρο μιας νύχτας
που δε στάθηκε

Εσύ ήσουν η αφορμή
που ράγισε κι απόψε η καρδιά μου
παλιοί λογαριασμοί
κρατούν στη φυλακή τα όνειρά μου
οι όρκοι που δεν κράτησες
σαν χρέη που μου άφησες
κι ακόμα τα πληρώνω ακριβά
Η θύμησή σου απόψε με πονά

Πού να πήγε τόση αγάπη
πού να χάθηκε
σαν το όνειρο μιας νύχτας
που δε στάθηκε

tradução:Onde foi tanto amor Αντώνης Ρέμος- Πού να πήγε τόση αγάπη -Antonis Remos-Poy pige Tosi agapi
E à noite as dores
me reencontram, nas ruas ando
e você em nenhum momento
não sente o que faço, como passo
nem um telefonema
duas razões assim anônimas
na sua passagem ,que tudo destrói
você que me disse que me ama

Onde foi tanto amor
onde se perdeu
como o sonho de uma noite
que parou

Você foi a ocasião
como rasga a noite meu coração,
velhas contas
segurado na prisão meu sonho
os juramentos que você não sustentou
como débitos que você me deixou
e ainda pago caro
as suas lembranças que a noite me doem

Onde foi tanto amor
onde se perdeu
como o sonho de uma noite
que parou

Αντώνης Ρέμος- Ντροπή σου-Antonis Remos- Ntropi-sou



: Αντώνης Ρέμος- Ντροπή σου -Antonis Remos- Ntropi-sou

Τι με κοιτάζεις
φύγε λοιπόν και μη διστάζεις
αυτά που νιώθω εγώ
εσύ δε λογαριάζεις
φύγε λοιπόν και μη διστάζεις

Ντροπή σου
που δεν κατάλαβες ποτέ τι σου 'χω δώσει
που άφησες έτσι μιαν αγάπη να τελειώσει
για τη ψευτιά και για την άδεια τη ζωή σου
ντροπή σου

Ντροπή σου
που έχεις το θράσος να με βλέπεις μες στα μάτια
εσύ που έκανες τον έρωτα κομμάτια
σ' ένα σταυρό εσύ με κάρφωσες θυμήσου
ντροπή σου

Μη με αγγίζεις
φύγε λοιπόν και μη γυρίζεις
μπορεί να χάνω εγώ
μα ούτε εσύ κερδίζεις
φύγε λοιπόν
και μη γυρίζεις

tradução
se envergonhe



O que você me olha
vá agora e não hesite
isso que eu sinto
você não considera
vá agora e não hesite

Se envergonhe
como você não nunca entendeu o que te dei
como você deixou assim um amor acabar
para a mentira e para o vazio em sua vida
se envergonhe

Se envergonhe
como você teve imprudência para me ver com os olhos
você fez a paixão aos pedaços
recorde que você me pregou em uma cruz
se envergonhe

Não me toque
vá agora e não hesite
eu posso perder
mas nem você não vence
vá agora
e não volte

Αντώνης Ρέμος- Μη ζητάς συγνώμη - Anotnis Remos mi zitas synnomi



Αντώνης Ρέμος- Μη ζητάς συγνώμη - Anotnis Remos mi zitas synnomi

Απόψε θέλω, επί τέλους,
τι αισθάνομαι ν' ακούσεις,
όλα χάθηκαν πια,
όλα έφτασαν στο τέρμα,
θα σου πω για την αγάπη σου,
αυτήν που σκότωσες εσύ
θα σου πω και για τα λάθη σου
που ήταν μόνο η αφορμή.

Μη ζητάς συγνώμη
δεν αλλάζω γνώμη
δε γυρίζω στα παλιά,
παίρνω τα κλειδιά μου
κλείνω την καρδιά μου
και σ' αφήνω απ' έξω πια.

Ό,τι πέρασε, πίσω δεν γυρνά
όλα τέλειωσαν, τώρα είν' αργά.

Απόψε θέλω, επί τέλους,
μια φορά να καταλάβεις
με κομμένα φτερά
δεν μπορώ να συνεχίσω
θα σου πω για την αγάπη σου,
αυτήν που σκότωσες εσύ
θα σου πω πως όλα χάθηκαν
σ' ένα λεπτό, σε μια στιγμή.

Μη ζητάς συγνώμη, δεν αλλάζω γνώμη
δε γυρίζω στα παλιά,
παίρνω τα κλειδιά μου, κλείνω την καρδιά μου
και σ' αφήνω απ' έξω πια.
Μη ζητάς συγνώμη, έκλεισαν οι δρόμοι
δε με βρίσκεις πουθενά,
τώρα πια χωρίζω και αποφασίζω
ότι θα περνάω καλά.

Ό,τι πέρασε, πίσω δεν γυρνά
όλα τέλειωσαν, τώρα είν' αργά,
ό,τι πέρασε, πίσω δεν γυρνά
όλα τέλειωσαν, τώρα γεια χαρά.

Μη ζητάς συγνώμη, δεν αλλάζω γνώμη
δε γυρίζω στα παλιά,
παίρνω τα κλειδιά μου, κλείνω την καρδιά μου
και σ' αφήνω απ' έξω πια.
Μη ζητάς συγνώμη, έκλεισαν οι δρόμοι
δε με βρίσκεις πουθενά,
τώρα πια χωρίζω και αποφασίζω
ότι θα περνάω καλά.

Ό,τι πέρασε, πίσω δεν γυρνά
όλα τέλειωσαν, τώρα είν' αργά,
ό,τι πέρασε, πίσω δεν γυρνά
όλα τέλειωσαν, τώρα γεια χαρά.

Μη ζητάς συγνώμη, δεν αλλάζω γνώμη
δε γυρίζω στα παλιά,
παίρνω τα κλειδιά μου, κλείνω την καρδιά μου
και σ' αφήνω απ' έξω πια.
Μη ζητάς συγνώμη, έκλεισαν οι δρόμοι
δε με βρίσκεις πουθενά,
τώρα πια χωρίζω και αποφασίζω
ότι θα περνάω καλά. ( χ2 )

tradução: não peça desculpas

Ontem a noite quero, ao fim
e sinto que escuta
tudo que se perdei mais
tudo que terminou
para eu te dizer de seu amor
isso que você mata
para eu te dizer de seus erros
que eram só o motivo.

Não peça desculpas
não mudo a opinião
não volto para traz
pego as minhas chaves
fecho o meu coração
e te deixo for a.

o que se passou, atrás não volta
tudo termina, agora é tarde

Ontem a noite quero, que termine
uma vez entender
com asas perdidas
não posso mover
eu vou te dizer de seu amor
isso que você esconde
vou te dizer como tudo se perde

Não peça desculpas, não mudo a opinião
não volto atrás
eu pego as chaves e fecho o meu coração
e te deixo para for a
Não peça desculpas, fecham-se os caminhos
não me encontre mais
agora mais separo e decidi
que passo bem

O que se passou, atrás nãp volta
tudo termina, agora é tarde
o que se passou, atrás não volta
tudo termina, agora, adeus

Não peça desculpas, não mudo a opinião
não volto atrás
eu pego as chaves e fecho o meu coração
e te deixo para for a
Não peça desculpas, fecham-se os caminhos
não me encontre mais
agora mais separo e decidi
que passo bem

o que se passou, atrás não volta
tudo termina, agora é tarde
o que se passou, atrás não volta
tudo termina, agora é tarde

Não peça desculpas, não mudo a opinião
não volto atrás
eu pego as chaves e fecho o meu coração
e te deixo para for a
Não peça desculpas, fecham-se os caminhos
não me encontre mais
agora mais separo e decidi
que passo bemx2 )

Αντώνης Ρέμος- Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς -Anotnis Remos- Mono mH mo upeis pos n’agapas



Αντώνης Ρέμος- Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς -Anotnis Remos- Mono mH mo upeis pos n’agapas

Τόση ώρα που είσαι απέναντί μου
Σε κοιτάζω στα κλεφτά
Σ'έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο
Και να ψάχνεις για φωτιά

Με κοιτάς, στα μάτια με κοιτάς
Μετά χαμογελάς και κάτι μου ζητάς
Τί ζητάς...

Πες μου πως κοντά μου θες να 'ρθεις
Για λίγο
Πες πως δε μ'αφήνεις τώρα πια
Να φύγω
Πες μου όσα ψέματα τολμάς
Μόνο μη μου πεις πως μ'αγαπάς

Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα
Να πιστεύουμε πολλά
Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι
Και η άλλη είναι η μοναξιά...

Με κοιτάς, στα μάτια με κοιτάς
Μετά χαμογελάς και κάτι μου ζητάς
Τί ζητάς...

Πες μου πως κοντά μου θες να 'ρθεις
Για λίγο
Πες πως δε μ'αφήνεις τώρα πια
Να φύγω
Πες μου όσα ψέματα τολμάς
Μόνο μη μου πεις πως μ'αγαπάς

tradução:só eu

Quantas horas estão á minha frente
Te olho no escondido
Te vi pegar o cigarro
e a procurar o fogo

Me olhas nos olhos me olhas
Depois sorristes e algo me disseste
algo disseste...

Me diga, porque quero te encontrar
Por pouco
Me diga e não me deixe agora mais
não vá
Me diga toda aquela mentira que ousas
Só não me diga que não me amas

è a noite que nós sempre fazemos
que acreditamos muito
é a armadilha da lua
e uma outra solidão...

Me olhas nos olhos me olhas
Depois sorristes e algo me disseste
algo disseste...

Me diga, porque quero te encontrar
Por pouco
Me diga e não me deixe agora mais
não vá
Me diga toda aquela mentira que ousas
Só não me diga que não me amas

Αντώνης Ρέμος- Τρέμω-Antonis Remos- Tremo



Μάτια υγρά
που δεν κλαιν από χαρά
χείλη πικρά που όλο λεν
λόγια σκληρά

Μια ζωή σ' ένα πλαίσιο
μια φωτογραφία
δυο ψυχές σ' ένα σώμα
Θεέ μου τι ειρωνεία
πώς τελειώνει έτσι άδοξα
αυτή η ιστορία
γιατί, γιατί, γιατί, γιατί

Τρέμω το χέρι σου ν' αφήσω
τρέμω μακριά σου πώς θα ζήσω
τρέμω δε θέλω να ξαναγαπήσω
τρέμω τη μέρα που χαράζει
και ποιο κορμί θα μ' αγκαλιάζει
ποια άλλη αγάπη θα με κομματιάζει

Μια καρδιά πώς να πάψει να χτυπά


tradução: tremoΑντώνης Ρέμος- Τρέμω-Antonis Remos- Tremo

Olhos úmidos
que não choram de alegria
lábios amargos que só dizem
palavras duras

Uma vida em uma armação
uma fotografia
duas almas em um corpo
Deus meu, que ironia
como termina assim em desgraça
esta história
porque, porque, porque, porque

Tremo de deixar a sua mão
tremo de viver longe de ti
tremo por não querer te rever
tremo por um dia que alegra
e qual corpo que me abraçará
qual outro amor que vai me despedaçar

Um coração que para de bater

Αντώνης Ρέμος- Μια αναπνο -Antonis Remos- Mia Anaponoi



Αν είχα μόνο μια ευχή θα ήταν να σε ξαναδώ
Αν είχα μόνο μια στιγμή θα ήταν να 'σουν εδώ

Αν είχα μόνο ένα φιλί σε σένα θα το έδινα
Αν είχα μόνο μια αφορμή τη θάλασσα σου θα έπινα

Αν είχα μόνο μια βουτιά στο κύμα σου πνιγόμουνα
Αν είχα μόνο μια ματιά μετά ας τυφλωνόμουνα

Αν είχα τρόπο ο τρελός φεγγάρι θα σε στόλιζα
Αν είχα του ουρανού το φως εσένανε θα φώτιζα

Μα έχω μονάχα μια καρδιά που έτσι ξέρει ν' αγαπά
Έχω μονάχα μια ψυχή μες στο δικό σου το κορμί

Αν είχα μια αναπνοή εσένα θα ανέσταινα
και ύστερα ας πέθαινα

Αν είχα μόνο μια βραδιά για σένα θα ξενύχταγα
Αν είχα ένα όνειρο για σένα θα το φύλαγα

Αν είχα μόνο ένα λεπτό σε σένα θα το χάριζα
Αν είχα μόνο μια ζωή για σένα θα τη χαράμιζα

Μα έχω μονάχα μια καρδιά...




tradução:Um suspiro Αντώνης Ρέμος- Μια αναπνο -Antonis Remos- Mia Anaponoi
Se só tinha um desejo era que eu te revisse
Se tinha só um momento seria para que você estivesse aqui
Se tivesse só um beijo, eu te daria
Se tivesse só uma causa o mar eu beberia

Se tivesse um mergulho nas suas ondas nadaria
Se tivesse só um olhar depois eu cegaria

Se tivesse um modo, o louco para a lua decolaria
Se tivesse teu céu com a luz te iluminaria.

Eu tenho só um coração que assim sabe amar
Eu só tenho uma alma dentro de seu corpo

Se tivesse um suspiro a você daria
e depois eu morreria

Se eu tivesse só uma noite, para você ficaria
Se tivesse só um sonho para você eu te guardaria

Se tivesse só um minuto, a você eu agraciaria
Se tivesse só uma vida a você esbanjaria

Mas tenho só um coração...

Άννα Βίσση- Κάνε κάτι-Anna Vissi- Kane Kati







Κάνε κάτι                
 
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση


Άμα σου ζητούσα τις μεγάλες αλλαγές
Άμα σου ζητούσα να μαχαίρωνες το χθες
Άμα σου ζητούσα μόνο εμένα πια να θες
Πες μου τι λες

Άμα σου ζητούσα στα νερά σου να βουτώ
Άμα σου ζητούσα ουρανό για να πετώ
Άμα σου ζητούσα στο φεγγάρι ένα χορό
Πες μου αν μπορώ

Πες μου κάτι, κάνε κάτι
Μη μ’ αφήνεις πάλι στο κενό
Όλο πέφτω κι όλο ψάχνω να σε βρω
Πες μου κάτι, κάνε κάτι
Κι αν δε θέλεις τώρα να σωθώ
Τη θηλιά σου μόνο δωσ’ μου να πνιγώ
Κάνε κάτι - λάθος ή σωστό

Άμα σου ζητούσα στα γυαλιά να μην κοπώ
Άμα σου ζητούσα μες στο ψέμα μου να ζω
Άμα σου ζητούσα και το τέλος να μη δω
Πες μου αν μπορώ

Μη μου λες πολλά, δε ζητάω πολλά
Αν δε γλιτώσουμε, αγάπη μου
Αν δε γλιτώσουμε ας πεθάνουμε αγκαλιά
Μη, μη μου λες πολλά
Δε ζητάω πολλά
Θέση στη χαρά
Μη, την καρδιά σωσ’ τη μια φορά
Ή τελείωσε την πια..




-Anna Vissi- Kane Kati


Se eu te pedisse grandes mudanças
Se eu te pedisse apunhaladas ontem
Se eu te pedisse só que você quisesse somente a mim
Me diga o que você me diz

Se eu te pedisse na sua água mergulhar
Se eu te pedisse do céu cair
Se eu te pedisse na lua um lugar
Me diga se posso

Me diga algo, faça algo
Não me deixe mais no vazio
Tudo caio e em tudo busco para te encontrar
Me diga algo, faça algo
E se você não quer que eu agora me salve
O seu nu apenas, me dê para que eu durma
Faça algo- erros e acertos

Se eu te pedisse para no vidro não cortar
Se eu te pedisse dentro de minha mentira viver
Se eu te pedisse não ver o fim
Me diga se posso

Não me diga muito, não peço muito
Se não nos salvamos, meu amor
se não nos salvamos se morremos abraçados
Não, não me diga muito
Não peço muito
Lugar na graça
Não, o coração salve uma vez
Ou termine já...

Άννα Βίσση-Εμείς -Anna Vissi- Emeis




Έφτασε η ώρα να χωρίσουμε
την αγάπη που 'χαμε να σβήσουμε εγώ κι εσύ
Έφτασε η ώρα να γκρεμίσουμε
όλα αυτά που χρόνια τώρα χτίζαμε εγώ κι εσύ.

Έφτασε η ώρα να ξεχάσουμε
μαζί που λέγαμε πως θα γεράσουμε
μα πες μου ότι είναι ψέματα όλα
πες μου ότι είναι ψέματα

Εμείς, δεν μπορεί να χωρίσουμε
εμείς μια ζωή θ' αγαπιόμαστε
εμείς δεν μπορεί να τελειώσουμε έτσι
κάπως, κάπου, κάποιο λάθος κάνουμε εμείς.. (2)

Έφτασε η ώρα να χωρίσουμε,
πίσω μας ότι είχαμε να αφήσουμε εγώ κι εσύ..

Έφτασε η ώρα που φοβόμαστε,
σαν 2 ξένοι πια θα συναντιόμαστε εγώ κι εσύ
Έφτασε η ώρα μας να κλάψουμε,
τέλος στο βιβλίο μας να γράψουμε.
Μα πες μου ότι είναι ψέματα όλα,
πες μου ότι είναι ψέματα..


tradução- Nós


Chegou a hora de separarmos
o amor que perdemos, apaguemos eu e você
Chegou a hora de derrubarmos
tudo isso que o tempo agora construiu, eu e você

Chegou a hora de esquecermos
comigo dizemos que vamos envelhecer
mas me diga o que é mentira, tudo,
me diga o que é mentira

Nós não podíamos nos separarmos
nós, uma vida que vai envelhecer
nós não podemos terminar assim
de algum modo, de algum modo errado
nós fizemos...(2)

Chegou a hora de separarmos
atrás mas o que perdemos e deixamos
eu e você...

Chegou a hora de separarmos
como 2 estranhos mais nos tornamos, eu e você
Chegou a hora de nós chorarmos
fim no nosso livro mas escrevemos,
Mas me diga o que é mentira, tudo
me diga o que é mentira...

Άννα Βίσση - Ελένη _ Anna Vissi- Eleni


Άννα Βίσση - Ελένη _ Anna Vissi- Eleni

Το χλωμό το προσωπάκι σου
στις φωτογραφίες μας κοιτώ,
πόσο κουράστηκες, να φύγεις βιάστηκες.

Τα θλιμμένα τα ματάκια σου
σαν δυο σύννεφα στον ουρανό,
πού να πηγαίνουνε, πού ταξιδεύουνε;

Ελένη, εκεί που πας κοίτα να είσαι ευτυχισμένη,
σ' αυτή τη γη η μοίρα σου ήταν γραμμένη
σ' άσπρο χαρτί με ένα κίτρινο στυλό
σα δάκρυ από λεμόνι.

Θυμάμαι πόσα απογεύματα
καθόσουνα δίχως να βγάλεις τσιμουδιά,
μόνο με κοίταζες και χαμογέλαγες.

Σου στέλνω αυτό το τραγουδάκι μου
για να σου κρατάει συντροφιά
και να μην ξεχνάς να μου χαμογελάς.

tradução:Elena-Άννα Βίσση - Ελένη _ Anna Vissi- Eleni

Tua pálida face
as nossas fotografias vejo,
tanto cansaço e você saiu depressa

Os tristes olhinhos seus
como duas nuvens no céu
onde se foram, onde viajaram?

Elena, ali onde você foi feliz
disso a terra e seu destino estava escrito
na branca carta com uma letra amarela
como lágrimas de limão

Me lembro tanto das tardes
sentávamos sem dizer uma palavra
só me olhava e sorria

Te envio esta minha música
para te fazer companhia
e para não esquecer de sorrir

Άννα Βίσση- Τα καλύτερά μας χρόνια- Anna Vissi ta kalytera mas xronia




Άννα Βίσση- Τα καλύτερά μας χρόνια- Anna Vissi ta kalytera mas xronia

Δε με νοιάζει που κάναμε λάθη
των ερώτων τα λάθη έχουν γράψει βιβλία
Λόγια μικρά, ή λόγια μεγάλα
όταν όλα ειπωθούνε τελειώνει η ιστορία

Το μόνο που με νοιάζει είναι που δεν έχουμε χρόνο
ούτε για ένα καφέ

Λαθεμένη αγάπη πες μου
είσαι καλά και ας μη συναντιόμαστε
Λαθεμένη αγάπη πες μου
για τα παλιά τώρα πια δε φοβόμαστε

Τα καλύτερα μας χρόνια, πέφτουν μεσ' τη φωτιά
και μαζί τους καιγόμαστε
Τα καλύτερα μας χρόνια, δεν τα ζούμε καλά
μονάχα τα θυμόμαστε

Δε με νοιάζει που σε πήρε ο άνεμος
μα σαν φίλος λες πως θα είσαι πάντα κοντά μου
Δε με νοιάζει που μου άλλαξες όνομα
και τώρα με φωνάζεις μόνο με τ' όνομά μου

Το μόνο που με νοιάζει είναι που δεν έχουμε χρόνο
ούτε για ένα καφέ




tradução: O nosso melhor tempo é agora
Άννα Βίσση- Τα καλύτερά μας χρόνια- Anna Vissi ta kalytera mas xronia

Não me importa onde começam os erros
os erros da paixão escritos no livro
pequenas razões, grandes razões
quando tudo disse que acabou a história

A única coisa que se sente é que não temos tempo
nem mesmo para um café

Erros de amor, me diga
você está bem e se encontrássemos
Erros de amor me diga
pelo velho agora não tememos mais

Os nossos melhores anos caem dentro do fogo
e juntos queimamos
Os nossos melhores anos, não vivemos bem
só o que recordamos

Não me importa onde te leva o vento
mas como amigo diga como vai estar sempre perto de mim
Não me importa como você muda o nome
e agora me grita só com meu nome

Apenas o que me importa é que não temos tempo
nem para um café

Άννα Βίσση - Έχω πεθάνει για σένα -Anna Vissi- Eho pethani gia séna



Άννα Βίσση - Έχω πεθάνει για σένα -Anna Vissi- Eho pethani gia séna

Λείπεις και μόνη μένω
Λείπεις και αρρωσταίνω
Λείπεις και ζω την τρέλα
Στο χωρισμό αυτό

Λείπεις και δεν πιστεύω πια
Σε παραμύθια παιδικά
Κι έχω πεθάνει για σένα
Έχω πεθάνει για σένα

Μακριά σου δεν ζω
Για σένα καταστρέφω
Τον οργανισμό μου
Πίνω να ζαλιστώ
Μα στο μυαλό μου
Είσαι πάλι εσύ μωρό μου

Μακριά σου δε ζω
Μ' έχεις διαλύσει
Χάλι μ' έχεις καταντήσει
Τον εφιάλτη μου ζω
Κι αργοπεθαίνω τώρα
Που έχουμε χωρίσει

Λείπεις και πάλι κλαίω
Σ' όλους για σένα λέω
Ώρες βαράνε τώρα
Τα δευτερόλεπτα

tradução:Άννα Βίσση - Έχω πεθάνει για σένα -Anna Vissi- Eho pethani gia séna Morro por você
Você falta e só fico
você falta e adoeço
você falta e vivo uma loucura
nesta separação

Você falta e não creio mais
Em uma fábula de criança
e eu morri para você
morri para você

Longe de você eu não vivo
por você destruo
o meu organismo
Bebo a embriagar
Mas na minha cabeça
Você está ainda, meu bebê

Longe de você
mas derrete
Me reduz a um trapo
no meu tormento vivo
E morro lentamente agora
Onde nos separamos

Você falta e de novo morro
Em tudo por você digo
Horas que agora batem
Os segundos

sexta-feira, 29 de julho de 2011

Δέσποινα Βανδή- Πέθανες -Despoina Vandi-Pethanes



Δέσποινα Βανδή-
Πέθανες -Despoina Vandi-Pethanes


Υπάρχουν κάποια λάθη
που είναι ασυγχώρητα
που δεν μπορούν να μένουν
πάντα ατιμώρητα

Από τα βάθη της καρδιάς
τώρα συγγνώμη μου ζητάς
και να με πείσεις προσπαθείς
να ξανασμίξουμε εμείς

Μα εσύ για μένα πέθανες
ύστερα απ'ότι μου έκανες
κι αν τώρα το μετάνιωσες
συγγνώμη αγάπη μου αργησες
άργησες

ααααα αααα
μωρό μου αντίο
δεν είναι αστείο

ααααα αααα
μωρόι μου μάλλον
αγάπησαάλλον

Όλα έχουν τ'όρια τους
μωρό μου στη ζωή
μα τα δικά μου μόλις
ξεπέρασες εσύ
γι'αυτό και

Από τα βάθη της καρδιάς
τώρα συγγνώμη μου ζητάς
μ'αυτό να το σκεφτόσουνα
την ώρα που μ'αρνιόσουνα

tradução^morrestes Despoina Vandi

Existe algum erro
que são inesquecíveis
que não podem ficar
sempre impunes

Do fundo do coração
agora desculpas me pedes
e me convences
que nós reatemos

Mas para mim morrestes
tarde pelo que tu fizestes
e se agora mudastes
desculpe meu amor, é tarde
é tarde

aaaaa aaaa
meu bebê, adeus
não é engraçado

aaaaa aaaa
meu bebê, futuro
I amo todos

Tudo tem limite
Meu bebê, na vida
mas perto de mim
excedestes
e disso

Do fundo do coração
agora pedes desculpas
mas esquecestes
a hora tarda

Νανά Μούσχουρη-Αγάπη είν' η ζωή - nana Mouskouri- Agapi ein i zoi



Αγάπη είν' η ζωή

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη



Εργάτες στο ζυγό του μεροκάματου
και βασιλιάδες δίχως να 'χουν θρόνο
στήσαν χορό και λένε στο τραγούδι τους:
Αγάπη ειν' η ζωή κι αγάπη μόνο.

Και σένα κάποια νύχτα που μου χάρισες
για συντροφιά την πίκρα και τον πόνο,
δυο λόγια σου 'πα τότε μα δεν τ' άκουσες:
Αγάπη ειν' η ζωή κι αγάπη μόνο.

Πουλιά στα περιβόλια και στα σύννεφα
ξυπνάνε να προλάβουνε το χρόνο
κι ανοίγουν τα φτερά τους τιτιβίζοντας:
Αγάπη ειν' η ζωή κι αγάπη μόνο.

Και σένα κάποια νύχτα που μου χάρισες
για συντροφιά την πίκρα και τον πόνο,
δυο λόγια σου 'πα τότε μα δεν τ' άκουσες:
Αγάπη ειν' η ζωή κι αγάπη μόνο.
Νανά Μούσχουρη-Αγάπη είν' η ζωή - nana Mouskouri- Agapi ein i zoi


Faz no salário do dia
E reina sem a terem trono
Dançam e dizem cantando,
amor é a vida e só o amor.

E você alguma noite que você me oferece
Por companheiros a tristeza e a amargura a sofrer,
Duas palavras então mas você não escutou
amor é a vida e só o amor.

aves nos jardins e nas nuvens
Despertam para aproveitar o tempo
Abrem as asas piando
amor é a vida e só o amor.

E você alguma noite que você me oferece
Por companheiros a tristeza e a amargura a sofrer,
Duas palavras então mas você não escutou
amor é a vida e só o amor.

Δέσποινα Βανδή - Happy End-Happy End- Despoina Vandi





Δέσποινα Βανδή - Happy End-Happy End- Despoina Vandi
Κι αν χωρίσαμε
ποτάμια έχω κλάψει
Στιγμή δεν έχω πάψει να σ'αγαπώ
Κι αν χωρίσαμε
Δεν το θελε κανείς μας
το δράμα της ζωής μας ζουμε κι οι δυο

Τι κι αν γνώρισα κι άλλους
η δική μου καρδιά
Πάλι εσένανε θέλει
πάλι εσένα ζητά
Ξέρω αγάπη μου νιώθεις
όπως νιώθω κι εγώ
Κι έχω απλά καταλήξει
στο συμπέρασμα αυτό

Δεν ταιριάζει ο έρωτας
στους αισθηματίες
δεν υπάρχει Happy End
όπως στις ταινίες
Δεν υπάρχουνε σκηνές
που ίσως να κοπούνε
Μόνο εμείς αγάπη μου
Που θα πληγωθούμε
Που θα πληγωθούμε
αααααα

Κι αν χωρίσαμε
σε φέρνω στο μυαλό μου
κι απ'το αναφιλητό
πνίγομαι
Κι αν χωρίσαμε
δεν λέω να συνέλθω
κι όλο πιο κάτω πέφτω
Και χάνομαι


tradução:Δέσποινα Βανδή - Happy End-Happy End- Despoina Vandi

e que divide-me
rios tenho chorado
nos momentos não paro dete amar
e me divide
não quero mais
no drama desta nossa vidaque vivemos em dois

e digo que se conheces outra
o julgamento de meu coração
de novo quero você
de novo te peço
sei que meu amor sente
como eu sinto
e estou simplesmente junto
nesta conslusão

não é apropriada a paixão
aos sentimentalistas que
não têm happy end (final feliz)
como nas tiras de cinema
como nos filmes
não existem cenas
que talvez ,
que nos ferimos
que nos ferimos
aaaaa

o que nos separa
se passa em minha mente
e que se embrulha
me afogo
que nos separa
não digo a repreender
e tudo cai
e me perco

Αστέρι μου φεγγάρι μου ( Φαίδρα || Αγάπη μου )Asteri mou, fengari mou

Αγάπη μου (Αστέρι μου, φεγγάρι μου) - Μελίνα Μερκούρη


ASTERI MOU FEGGARI MOU'', Giannis Parios, Mikis Theodorakis







Αστέρι μου, φεγγάρι μου, της άνοιξης κλωνάρι μου
κοντά σου θά 'ρθω πάλι, κοντά σου θά 'ρθω μιαν αυγή
για να σου πάρω ένα φιλί και να με πάρεις πάλι.

Αγάπη μου, αγάπη μου, η νύχτα θα μας πάρει,
τ' άστρα κι ο ουρανός, το κρύο το φεγγάρι.

Θα σ' αγαπώ, θα ζω μες στο τραγούδι
θα μ' αγαπάς, θα ζεις με τα πουλιά
θα σ' αγαπώ, θα γίνουμε τραγούδι
θα μ' αγαπάς, θα γίνουμε πουλιά.

Ο ποταμός είναι ρηχός
κι ο ωκεανός είναι μικρός
να πάρουν τον καημό μου.

Να διώξουνε τα μάτια σου
να πνίξουνε τους όρκους σου
από το λογισμό μου.


tradução:Αστέρι μου φεγγάρι μου ( Φαίδρα || Αγάπη μου )Asteri mou, fengari mou
Minha estrela, minha lua que se abrem na primavera
perto de você vou encontrar novamente, perto de você vou encontrar uma alvorada
para te dar um beijo e para voltar novamente

Meu amor, meu amor, a noite nossa envolve
a estrela e o céu, o frio, a lua

Vou te amar, vou viver dentro da canção
você vai me amar e vive como as pombas
ti Irei te amar me tornando em canção
Irei te amar me tornando pomba

O rio é pouco profundo
e o oceano é pequeno
para se prender em minha dor

Para expulsar de seus olhos
a sufocar teus juramentos
de minha razão

Χαρούλα Αλεξίου- Ίσως-Haris Alexiou-Isos



Χαρούλα Αλεξίου- Ίσως-Haris Alexiou-Isos
Κάτι στον έρωτα μένει κρυφό
Ίσως να είναι της μοίρας γραφτό
Ή μήπως πάλι εκεί που κοιτώ, φταίω εγώ

Ζωή μου ποιος να 'χει το φταίξιμο αυτό
και πόνο δεν νιώθω να ξέρω πώς ζω
Μια κόντρα δεν είχα για την μοναξιά
για φίλη την πήρα πριν χρόνια αγκαλιά

Δρόμος η αγάπη χωρίς τελειωμό
Ίσως να φεύγει ή ν' αρχίζει από εδώ
ή μήπως ψάχνω για να αγαπηθώ
Σε ό,τι μισώ

tradução^Χαρούλα Αλεξίου- Ίσως-Haris Alexiou-Isos talvez

Δήμητρα Γαλάνη- Δεν έχουμε να πούμε τίποτα Dimitra Galani-Den ehoume na poume tipota



Δήμητρα Γαλάνη- Δεν έχουμε να πούμε τίποτα
Dimitra Galani-Den ehoume na poume tipota


Αν δε σου λέει τίποτα η βροχή
αν δε σου λένε τίποτα οι νύχτες
ο ήλιος που γεννιέται και πεθαίνει μες στο αίμα
αν δε σου λέει τίποτα η αγάπη
τότε εμείς οι δυο
δεν έχουμε να πούμε τίποτα - εμείς οι δυο.

Αν δε σου λέει τίποτα η σιωπή
αν δε σου λένε τίποτα τα λόγια
η ανάσα που γεννιέται και πεθαίνει στην καρδιά μου
αν δε σου λέει τίποτα η αγάπη
τότε εμείς οι δυο
δεν έχουμε να πούμε τίποτα - εμείς οι δυο.


tradução

Se não te diz nada a chuva
se não te fala nada as noites
o sol onde nasce e morre
dentro do sangue
se não te fala nada o amor
então nós dois
não temos nada a dizer- nós dois

Se não te fala nada o silêncio
se não te diz nada a razão
a respiração que nasce e morre
no nosso coração
se nada te diz o amor
então nós dois
não temos nada a dizer- nós dois.

Η μέρα κείνη δε θ' αργήσει- Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Λοΐζος & Δήμητρα Γαλάνη ( Ντουέτο ) Γιώργος Νταλάρας & Δήμητρα Γαλάνη ( Ντουέτο )



Η μέρα κείνη δε θ' αργήσει- Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Λοΐζος & Δήμητρα Γαλάνη ( Ντουέτο )
Γιώργος Νταλάρας & Δήμητρα Γαλάνη ( Ντουέτο )

Η μέρα κείνη δε θ' αργήσει
που μπρος μου θα σε ξαναδώ
το φως του ήλιου θα ραγίσει
και συ θα τρέχεις προς τα δω

θε να σκορπά το μέτωπό σου
χρυσή βροχή στον ουρανό
και θα 'ν' τ' ωραίο πρόσωπό σου
κι απ' το φεγγάρι πιο χλωμό

Κι όταν θα σμίξουν οι καρδιές μας
όλα θα λάμψουνε αλλιώς
και θα χαθεί μες τις σκιές μας
όλος ο κόσμος ο παλιός

Η μέρα κείνη δε θ' αργήσει
κυνηγημένο μου πουλί
σε πήρε κάποτε η δύση
σε ξαναφέρνει η ανατολή


tradução:

Aquele dia não tardará
onde em minha frente vou rever,
a tua luz de teu sol irá rasgar
e você vai correr aqui em frente

Terá em sua fronte uma chuva dourada no céu
e será bela a sua face
e como a lua, estará pálida

E quando for mesclar os nossos corações
tudo será iluminado
e vai perder dentro de nossas sombras
todo o velho mundo

E aquele dia não tardará
meu pássaro perseguido
te apanho no poente
e te devolverá no leste

Γιάννης Κότσιρας- Η ζωή σε μια μέρα-Giannis Kotsiras- I zoi se mia mera


Γιάννης Κότσιρας- Η ζωή σε μια μέρα-Giannis Kotsiras- I zoi se mia mera

Θέλεις να σου δείξω
θέλεις να νοιαστώ
θέλεις και θα προσπαθήσω.
Μα τα θέλεις όλα
λες και τά 'χω εγώ
άρχισε κι εγώ θα ακολουθήσω.
Έτοιμη αν θες τη συνταγή
ξέρω πως καμιά δεν θα σου κάνει
ξέρω πως περίμενες πολύ
μα η ανταμοιβή μας φτάνει.

Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο
έλα να φύγουμε ως τη Δευτέρα
ξέρεις όλα ν' αλλάξουν μπορεί σε μια μέρα,
φτάνει μόνο μια μέρα.
Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο
έλα να πάμε ένα βήμα πιο πέρα
και να δούμε μαζί ν' ανατέλλει η μέρα
όλη μου η ζωή, εκείνη η μέρα.

Θέλεις την αλήθεια
θες το μυστικό
θέλεις την χαρά σου πίσω.
Αν τα θέλεις όλα
ίσως τα 'χω εγώ
άσε με λοιπόν να στα χαρίσω.
Τράβηξε στο χάρτη μια γραμμή
κι άστην όπου θέλει να μας βγάλει
κι αν ο θησαυρός δεν είναι εκεί,
θα 'ναι ο δρόμος κέρδος πάλι.

Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο
έλα να φύγουμε ως τη Δευτέρα
ξέρεις όλα ν' αλλάξουν μπορεί σε μια μέρα,
φτάνει μόνο μια μέρα.


tradução:
Você quer que eu te mostre
você quer que eu preocupe
você quer e vou buscar
Mas você quer tudo.
diga e eu tenho
começa e eu teria
quando você quer a receita
eu sei como algo não te vai passar
Eu sei como você muito espera
mas a recompensa nossa chega

se você está livre no sábado
venha e vamos para a segunda-feira
você sabe, que tudo muda e pode ser em um dia
vem só um dia
Se você está livre no sábado
venha e vamos a um passo mais
e deixemos que juntos seguir em um dia
toda a minha vida, aquele dia

Você sabe a verdade
você que segredo
você quer a alegria de volta
Se você quer tudo
talvez eu tenho
deixe que eu te agracie
Puxe a carta em uma letra.
e nisso que se quer que nos levemos
e se o tesouro não estiver ali
estará em uma rua novamente ganha

Se você estiver livre no sábado
venha e vamos sair na segunda-feira
você sabe que tudo muda e pode ser em um dia
culpe só um dia

Δημήτρης Μητροπάνος- Η βροχή-Dimitris Mitropanos I Vroxi



Δημήτρης Μητροπάνος- Η βροχή -Dimitris Mitropanos I Vroxi
Έλιωσε απόψε το φεγγάρι
κι έγινε ασημιά βροχή
και στις σκοπιές κάποιοι φαντάροι
λεν το τραγούδι απ' την αρχή.

Για την Ελένη, την Ελέ
σαπίζω στο Γεντί Κουλέ.

Οι στάλες πέτρωσαν στο χώμα,
ασήμι γέμισε η γη.
Μα οι φαντάροι κλαιν ακόμα
για τη βαθιά τους την πληγή.

Για την Ελένη, την Ελέ
σαπίζω στο Γεντί Κουλέ.


tradução: A chuva
a lua derrete a noite
e se torna prateada a chuva
e alguns guardas
chamam a música de começo

Para os gregos,para as gregas
apodrecem no Gentri Koylé*

Os soldados marcham no chão
de prata se enche a terrra
Mas os soldados choram agora
pelo fundo das feridas

Para os gregos,para as gregas
apodrecem no Gentri Koylé*

Πασχάλης Τερζής-àsxalis Terzis- Dikaioma mou



Πασχάλης Τερζής-àsxalis Terzis- Dikaioma mou

γώ χειμώνες δε φοβήθηκα ποτέ μου
ποτέ δεν έβαλα νερό μεσ΄στο κρασί
εγώ δε γέρνω με το φύσημα του ανέμου
και δεν θα αλλάξω επειδή το θες εσύ

Δικαίωμα μου να γυρνώ στο σπίτι τα χαράματα
δικιά μου είναι η ζωή και μου ανήκει
εγώ δεν είμαι απ΄αυτούς που ξεγελάς με κλάματα
εγώ είμαι μάτια μου απ΄τη Θεσσαλονίκη

Εγώ δε ζήτησα βοήθεια από κανένα
μονάχος στάθηκα σαν δέντρο στο βοριά
μπορεί να έδειξα το πάθος μου για σένα
μα δεν μπορείς να μου αλλάξεις τα μυαλά

Δικαίωμα μου να γυρνώ στο σπίτι τα χαράματα
δικιά μου είναι η ζωή και μου ανήκει
εγώ δεν είμαι απ΄αυτούς που ξεγελάς με κλάματα
εγώ είμαι μάτια μου απ΄τη Θεσσαλονίκη


tradução: Πασχάλης Τερζής-àsxalis Terzis- Dikaioma mou- Meu direito

Eu durmo e nunca temo
nunca joguei água dentro do vinho
eu não sopro com os teus ventos
e não vou mudar porque você quer

É meu direito que eu circule em casa nas manhãs de horror
minha é a vida e me pertence
eu não sou para esses que você choram aos clamores
eu não sou meus olhos de Thessalônica

Eu não peço a ninguém ajuda
só fico como árvore no bosque
pode o meu sofrimento por você mostrar
mas você não pode mudar a cabeça

É meu direito que eu circule em casa nas manhãs de horror
minha é a vida e me pertence
eu não sou para esses que você choram aos clamores
Eu sou meus olhos para Thessalônica

Πασχάλης Τερζής- Δε μιλάμε -Pasxalis Terzis- De milane



Πασχάλης Τερζής- Δε μιλάμε -Pasxalis Terzis- De milane

Δεν μιλάμε,
δεν μιλάμε πια,
δεν μιλάμε,φτάνει μια ματιά
και γυρνάμε,
πρόσωπο αλλού και πλάτη,
φτάιει κατι που..
Δεν μιλάμε..

Δίχως χέρια πια ακουμπάμε,
τα μεσημέρια κάνω πως κοιμάμαι
μήπως και γευτώ το όνειρο σου,
στο πλευρό σου εγώ..

Αγάπη μου όλα καλά,
δεν ζητάω πιο πολλά
είσαι εδώ κι είναι
πάντα αυτό αρκετό.
Και όσα δεν έχουμε πει
μέσα απο την σιωπή
χρόνια τώρα φωνάζουν
σ'αγαπώ..

Δεν μιλάμε,
στο μπαλκόνι αγώνα κοιτάμε
τόσο μόνοι,τι κι αν νικάμε
στο παιχνίδι αυτό μπήκε τέρμα
ψέμα θα σου πώ.

Δεν μιλάμε
κι όλο με παρέες τριγυρνάμε
σε φωτογραφίες χαμογελάμε
κι όλοι γύρω εμας έχουν σημάδι
και μετά απ'το φλάς..
σκοτάδι!

Αγάπη μου όλα καλά,
δεν ζητάω πιο πολλά
είσαι εδώ κι είναι
πάντα αυτό αρκετό.
Και όσα δεν έχουμε πεί
μέσα απο την σιωπή
χρόνια τώρα φωνάζουν
σ'αγαπώ!

tradução: Não falemos

Não falemos
não falemos mais,
não falemos suficiente um olhar
e voltemos
cabeça em outro edireção para algo que...
não falemos...

Sem mais as mãos tocar
nos meio dias, faço que durmo
assim como saboreio o seu sonho
em seu lado eu...

Meu amor, tudo bem,
não peço muito
você está aqui e é
para sempre o começo
E tanto que dizíamos
dentro do silêncio
tempo que agora gritamos
eu te amo...

Não falemos
no balcão a luta, olhamos
tanto sós e o que, se vencemos
no jogo, esse que deveria
mentira que vou te dizer

Não falemos
e tudo com o que você acompanha
suas fotografias sorrindo
e tudo isso ao redor de nós onde tivermos marcas
e depois do flash...
escuridão!

Meu amor, tudo bem,
não peço muito
você está aqui e é
para sempre o começo
E tanto que dizíamos
dentro do silêncio
tempo que agora gritamos
eu te amo...

Πασχάλης Τερζής- Θυμήσου-Pasxallis Terzis, Thymisoy



Πασχάλης Τερζής- Θυμήσου-Pasxallis Terzis, Thymisoy
Θυμήσου εκείνα τα κόκκινα απογεύματα
που με είχες σφιχτά μέσα στην αγκαλιά σου
τα λόγια μεγάλα και ωραία, ωραία ψέμματα
κρυμμένα σε κάθε παλμό της καρδιάς σου.

Θυμήσου,όταν έλεγες θυμήσου
οτι ήμουν στην ζωή σου όνειρο αληθινό.
θυμήσου, όταν φώναζες αφήσου,
και εγώ έκανα μαζί σου μία βουτιά μες στο κενό.

Θυμήσου στα δύσκολα είπες να μην νοιάζομαι
πως θα ‘σαι στο πλαϊ μου να με προσέχεις,
και τώρα που ήρθε η στιγμή και σε χρειάζομαι
στραμμένη την κάνη στο μέτωπό μου έχεις.

Όλα όσα έστρωσε η καρδιά
για να περάσεις πες μου πως γίνεται
έτσι απλά να τα ξεχάσεις



tradução: RecordeΠασχάλης Τερζής- Θυμήσου-Pasxallis Terzis, Thymisoy

Lembre aquelas vermelhas tardes
quando dentro de seu abraço
As grandes palavras e belezas, belas mentiras
escondidas em cada batida de seu coração

Lembre quando falar lembre
que era na sua vida seu real sonho
lembre, quando falar a
e eu faço contigo um vazio pacote a ti "

lembre nas dificuldades disser que não sente
que em meu lado atentar
e agora vai o momento e preciso de ti
a acompanhar na minha frente

Tudo mentiu ao coração
para passar me figa que faço
assim simplesmente a esquecer

Πασχάλης Τερζής- Ρώτησα τα μάτια μου- Pasxalis terzis-rotisa ta matia mou



Πασχάλης Τερζής- Ρώτησα τα μάτια μου- Pasxalis terzis-rotisa ta matia mou

Ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε
και μου 'παν ότι πέρασα, πολλά, μα σ' αγαπάνε
ρώτησα τα μάτια μου, γιατί είναι δακρυσμένα
και μου παν πως δακρύσανε, γιατί είδανε εσένα

Ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι
ήρθες, ήρθες, ήρθες για να με σκοτώσεις
ήρθες, ήρθες, ήρθες για να φύγεις πάλι
ήρθες, ήρθες, ήρθες να με αποτελειώσεις

Ρώτησα τα μάτια μου, γιατί 'ναι γελασμένα
και μου 'παν πως αγάπησαν, και πίστεψαν στο ψέμα
ρώτησα τα μάτια μου, τι έχουν και πονάνε
και μου 'παν ότι πέρασα, πολλά, μα σ' αγαπάνε

tradução: Πασχάλης Τερζής- Ρώτησα τα μάτια μου- Pasxalis terzis-rotisa ta matia mou


Pergunte aos meus olhos, o que sofremos
e me tome o que muito se passou mas amamos
pergunte aos meus olhos, porque lacrimejam
e me tomam como que se lacrimejam porque vêem você

Venha, venha, venha, para que fujamos juntos
venha, venha, venha, para me matar
venha, venha, venha, para que fujamos juntos
venha, venha, venha para que termine

Pergunte aos meus olhos porque se congelam
the me toma como que amando e acreditou na mentira
pergunte aos meus olhos o que sofreram
e me tomam do que muito se passou, mas muito nos amamos

Πασχάλης Τερζής – Παλιόκαιρος-Pasxalis Terzis- Paliokairos



Πασχάλης Τερζής – Παλιόκαιρος-Pasxalis Terzis- Paliokairos

Δεν έχω περιθώρια στενέψανε τα όρια
χωρίς καρδιά δε θέλω να γυρίζω
σιγά σιγά πεθαίνουμε στα ίδια πάντα μένουμε
μα μια ζωή καλύτερη αξίζω

Συγγνώμες κι άλλα θύματα θα πάρουνε τα κύματα
βουλιάζεις στην ελπίδα που κρατάω
σιγά σιγά διαλύθηκα τον έρωτα φοβήθηκα
για μια ζωή καλύτερη θα πάω

Σου δίνω πίσω σου δίνω πίσω την αγάπη που μου δάνεισες
δώσε μου πίσω δώσε μου πίσω τη ζωή μου και ξοφλάμε
να σου θυμίσω είχε παλιόκαιρο τη μέρα που σε γνώρισα
πώς θες εσύ για καλοκαίρια να μιλάμε

Τα χρόνια που μετρήσαμε ποτέ μας δεν τα ζήσαμε
με τι ψυχή ψυχή θα παραδώσω
λοιπόν τι περιμένουμε γεννιόμαστε πεθαίνουμε
ζητάς κι εγώ τι άλλο να σου δώσω

Σου δίνω πίσω σου δίνω πίσω την αγάπη που μου δάνεισες
δώσε μου πίσω δώσε μου πίσω τη ζωή μου και ξοφλάμε
να σου θυμίσω είχε παλιόκαιρο τη μέρα που σε γνώρισα
πώς θες εσύ για καλοκαίρια να μιλάμε


tradução: velho dia
Não tenho limite passamos a fronteira
sem coração, não quero voltar.
Lento, lento, morremos sempre nas mesmas coisas ficamos
mas para uma vida melhor eu valho

Desculpas e outros assuntos as ondas vão levar
afunda na esperança, onde seguro
lentamente, lentamente o amor teme
para uma vida melhor vou seguir

Eu te devolvo, eu te devolvo o amor para traz o amor que você me emprestou
Me devolva, me devolva atrás a minha vida que leva
Eu lembro o velho dia em que eu te conheci
como você quer que falemos de um verão

O tempo que contamos, nunca nós vivemos
com alma, alma que entreguei
faltando o que esperamos nascendo e morrendo
você pede e eu o que de diferente dou

Eu te devolvo, eu te devolvo o amor para traz o e
te devolvo, te devolvo o amor que você deu
eu te devolvo, eu te devolvo a minha vida que conquistamos
eu me lembro daquele velho dia em que eu te conheci
como você quer que eu fale de verão

Πασχάλης Τερζής - Μια φορά - Mia Fora - Pasxalis Terzis



Πασχάλης Τερζής - Μια φορά - Mia Fora - Pasxalis Terzis

Έτσι είναι όλοι οι άνθρωποι λες
περπατούν μεσ'τον κόσμο μοναχοί
βρίσκουν και χάνουν αγάπες πολλές
όλο κλαίν και στεγνώνουν το δάκρυ
ζουν και χωρίζουν με βλέμμα κενό
εύκολα λένε σ’αγάπω

Μια φορά, εγώ θα νικήσω
μια φορά εγώ θα μιλήσω
μιά φορα θα πω σ'αγαπώ
μιά φορα και θα είναι γιά πάντα αυτό
μιά φορά διαλέγω γιά μένα
μιά φορά κι αγάπησα εσένα
μιά φορα μιλάει η καρδιά
και μετά ας γίνει συντρίμμια γυαλιά
μιά φορά, μιά φορά αγαπάει η δική μου καρδιά
μιά φορά, μιά φορά αγαπάει και κλείνει μετά

Μη μου ζητάς να το δω λογικά
πως θα βρούμε άλλη αγάπη κι εγώ κι εσύ
δεν είναι σαν το μυαλό η καρδιά
να σκεφτεί να το πάρει απόφαση
εγώ εσένα αγάπησα μιά πρώτη και μόνη φορά

Μια φορά, εγώ θα νικήσω
μια φορά εγώ θα μιλήσω
μιά φορα θα πω σ'αγαπώ
μιά φορα και θα είναι γιά πάντα αυτό
μιά φορά διαλέγω γιά μένα
μιά φορά κι αγάπησα εσένα
μιά φορα μιλάει η καρδιά
και μετά ας γίνει συντρίμμια γυαλιά
μιά φορά, μιά φορά αγαπάει η δική μου καρδιά
μιά φορά, μιά φορά αγαπάει και κλείνει μετά

tradução:Πασχάλης Τερζής - Μια φορά - Mia Fora - Pasxalis Terzis Uma vez

Assim são todos homens dizem
que caminham no mundo sós
buscam e perdem muitos amores
todos choram e rápido secam a lagrima
vivem e se separam em vista vazia
facilmente dizem eu te amo

uma vez, ganharei
uma vez falarei
uma vez que te quero
uma vez converso comigo
uma vez amei a você
uma vez falei ao coração
uma vez, uma vez, amei e depois fecha

não me peça para eu ver razão
que encontraremos outro amor eu e você
não é como a cabeça o coração
que pensa e toma uma decisão
eu e você amamos uma primeira e única vez

uma vez vencerei
uma vez falarei
uma vez te amarei
uma vez e será tudo diferente
uma vez e te amarei
uma vez e falarei ao coração
e depois se tornará em pedaços
uma vez, uma vez e amarei sem meu coração
uma vez, uma vez amarei e trancarei depois

Πασχάλης Τερζής- Έχω μια αγάπη – Pasxalis Terzis- Eho mia agapi




Έχω μια αγάπη
Exo mia agapi Terzis
Τερζής Πασχάλης

Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος
Αποστολέας: Αγγελος Τοκας
Στάλθηκε: 16-06-2004
(20 ψήφοι):


D#m C# B# C# D#m
Έχω μια αγάπη, φλέβα στο λαιμό
C# G#m D#m
Μου τραγουδάει έναν παλιό καημό
G#m A#m B# C# D#m
κι όσο πλαγιάζω, τόσο ξύπνια αντέχει

Έχω μια αγάπη, κοφτερό γυαλί
χίλια κομμάτια κόβει το φιλί
κι ας με ματώνει, ξέρω με προσέχει

B# C# D#m
Έχω μια αγάπη μια πληγή
B# C# F#
που μένει χρόνια ανοιχτή
G#m A# D#m
κι όταν αλλάζει λίγο ο καιρός
G#m C# F#
τότε πονάω σαν τρελός
G#m A# D#m
και σε θυμάμαι ψέματα να πω
G#m A# B# C# D#m
πανάθεμά με, σ' αγαπώ

Έχω μια αγάπη, βλέμμα σιωπηλό
κι αν με τρομάζει εγώ την απειλώ
κλείνω τα μάτια μα είναι πάντα εμπρός μου

Έχω μια αγάπη, φλόγα δυνατή
που με ζεσταίνει, φίλη μου καλή
μα όταν λείπει γίνεται εχθρός μου

Έχω μια αγάπη μια πληγή
που μένει χρόνια ανοιχτή
κι όταν αλλάζει λίγο ο καιρός
τότε πονάω σαν τρελός
και σε θυμάμαι ψέματα να πω
πανάθεμά με σ' αγαπώ
tradução:Exo mia agapi Terzis Έχω μια αγάπη

Τερζής Πασχάλης



Έχω μια αγάπη, φλέβα στο λαιμό
Tenho um amor veia no pescoço
Μου τραγουδάει έναν παλιό καημό
Eu canto um velho magoa
κι όσο πλαγιάζω, τόσο ξύπνια αντέχει
e enquanto deita, tanto acorda resiste
Έχω μια αγάπη, κοφτερό γυαλί
Tenho um amor, cortante vidro
χίλια κομμάτια κόβει το φιλί
milhares de pedaços golpeados no beijo
κι ας με ματώνει, ξέρω με προσέχει
e sangra saiba atenção

Έχω μια αγάπη μια πληγή
Tenho um amor uma ferida
που μένει χρόνια ανοιχτή
que a mim o tempo aberto
κι όταν αλλάζει λίγο ο καιρός
e quando abraça pouco o tempo
τότε πονάω σαν τρελός
tanto sofre como louco

και σε θυμάμαι ψέματα να πω
e vitima na mentira que vê
πανάθεμά με, σ' αγαπώ
todo assunto eu te amo

Έχω μια αγάπη, βλέμμα σιωπηλό
Tenho um amor, olha silencio
κι αν με τρομάζει εγώ την απειλώ
e assusta eu a ameaça
κλείνω τα μάτια μα είναι πάντα εμπρός μου
fecha os olhos toda a minha frente
Έχω μια αγάπη, φλόγα δυνατή
Tenho um amor, chamas fortes
που με ζεσταίνει, φίλη μου καλή
que me aquece, beijo a mim belo
μα όταν λείπει γίνεται εχθρός μου
e quando cai, range me destrona

Έχω μια αγάπη μια πληγή
Tenho um amor, uma ferida
που μένει χρόνια ανοιχτή
que a mim o tempo aberto
κι όταν αλλάζει λίγο ο καιρός
e quando abraça pouco o kairos
τότε πονάω σαν τρελός
tudo sofre como louco
και σε θυμάμαι ψέματα να πω
e me vitima, a mentir
πανάθεμά με σ' αγαπώ
tudo o que se diz eu te amo

Θάνος Πετρέλης- Λάθος-Thanos Petrelis- lathos


Θάνος Πετρέλης- Λάθος-Thanos Petrelis- lathos

Δε βλέπεις καθαρά μωρό μου απόψε
και το θυμό απ' την καρδιά σου διώξε,
μην κάνεις παρορμητικές κινήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...

Μην κάνεις λάθος,
αν φύγεις τραγικό θα κάνεις λάθος
και μια ζωή θα κλαις γι' αυτό το λάθος
αφού είσαι ερωτευμένη κατά βάθος...

Στάσου,
δεν είσαι αγάπη μου με τα καλά σου
μην κάνεις βήμα παραπάνω στάσου
αφού σε μένα ανήκει η καρδιά σου...

Πρόσεξε καλά, πρόσεξε καλά...

Μην πίνεις άλλο δε θα σε βοηθήσει
κανείς δε βρήκε στο πιοτό τη λύση,
τη ψυχραιμία σου να διατηρήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...



tradução: Erros-Θάνος Πετρέλης- Λάθος-Thanos Petrelis- lathos


Não vês claramente, meu bebê, à noite
e martiriza o teu coração
não faças bruscos movimentos
não tomes decisões antes de se acalmares...
Reflitas bem, reflitas bem...

Não faças erros
se saíres, de modo trágico, erros serão feitos
e uma vida irás chorar por esses erros
por isso a paixão é profunda...

Pares,
tu não estás, meu amor bem
não dês passos, mais passos
por isso que dentro segures teu coração...

Dês atenção, dês atenção…

Não bebas, caso contrários não terás ajuda
não encontrarás a solução no copo
sua posição, guardes
não tomes decisões antes de refletires...
Reflitas bem, reflitas bem...

Αντώνης Ρέμος- Εκατό φορές_ Antonis Remos- Ekato fores





Αντώνης Ρέμος- Εκατό φορές_ Antonis Remos- Ekato fores
Εγώ αγάπη μου, δεν έζησα πολλά,
αγάπες, χωρισμούς και βράδια τσακισμένα.
Δεν έχω δώσει την καρδιά μου, σε εκατό κορμιά
όμως την έδωσα εκατό φορές σε σένα,
όμως την έδωσα εκατό φορές σε σένα.

Εκατό φορές κομμάτια έγινα για σένα μια βραδιά
Εκατό φορές τα μάτια, είπαν φεύγω μα δεν έφυγα ούτε μια
Εκατό φορές τα χείλη, φώναξαν μα ‘μείναν σιωπηλά
Εκατό φορές συντρίμμι, έγινα για σένα άλλη μια φορά,
έγινα για σένα άλλη μια φορά.

Εγώ αγάπη μου δεν πήγα πουθενά,
μακριά σου ποτέ δε θέλησα να φύγω.
Αυτό το λίγο που μου δίνεις έχω για καρδιά,
και καίω μέσα μου εκατό φορές το λίγο,
και καίω μέσα μου εκατό φορές το λίγο.

Εκατό φορές κομμάτια έγινα για σένα μια βραδιά
Εκατό φορές τα μάτια, είπαν φεύγω μα δεν έφυγα ούτε μια
Εκατό φορές τα χείλη, φώναξαν μα ‘μείναν σιωπηλά
Εκατό φορές συντρίμμι, έγινα για σένα άλλη μια φορά.

Εκατό φορές κομμάτια έγινα για σένα μια βραδιά
Εκατό φορές τα μάτια, είπαν φεύγω μα δεν έφυγα ούτε μια
Εκατό φορές τα χείλη, φώναξαν μα ‘μείναν σιωπηλά
Εκατό φορές συντρίμμι, έγινα για σένα άλλη μια φορά.


tradução: Cem vezes Antonis Remos

Não dei o meu coração a cem corpos
mas dei cem vezes a você
mas dei cem vezes a você

Cem vezes despedaçado por você em uma noite
cem vezes nos olhos fugi mas não fugi nem uma vez
Cem vezes os lábios gritaram mas ficaram silenciosos
Cem vezes me voltei mas se tornaram uma vez para você
se tornaram mais uma vez para você

Eu, meu amor, não quis jamais
distante de você, nunca quis fugir
Esse pouco que te dou tenho para o coração
e queimo dentro de mim cem vezes um pouco
e queimo dentro de mim cem vezes um pouco

Cem vezes despedaçado por você em uma noite
cem vezes nos olhos fugi mas não fugi nem uma vez
Cem vezes os lábios gritaram mas ficaram silenciosos
Cem vezes me voltei mas se tornaram uma vez para você
se tornaram mais uma vez para você

Cem vezes despedaçado por você em uma noite
cem vezes nos olhos fugi mas não fugi nem uma vez
Cem vezes os lábios gritaram mas ficaram silenciosos
Cem vezes me voltei mas se tornaram uma vez para você
se tornaram mais uma vez para você

Νότης Σφακιανάκης- Ο αετός -o aetos Notis Sfakianakis



Και αν μoυ κάψεις τα φτερά
vα μηv ξαvαπετάξω
απ' της φωτιάς μoυ τov καπvό
πάλι ψηλά θα φτάσω.

Ο αετός πεθαίvει στov αέρα
ελεύθερoς και δυvατός
της απovιάς όταv τov βρίσκει σφαίρα
τov αγκαλιάζει o ουρανός.

Τo αετίσιο δάκρυ μoυ
στo χώμα δεv θα φτάvει
θα με ζητάς τα δειλιvά
κι ύπvoς δε θα σε πιάvει.

tradução O aetos: a águia

E se me queimar as asas
para que eu não voe de novo
do fumo de meu fogo
de novo vou voar.

A águia more no ar
livre e forte
e aguarda quando encontra balas
e abraça o céu.

Minhas lágrimas de águia
no solo não tocam
vai buscar o entardecer
e o sono não lhe chegará

Νότης Σφακιανάκης- Κι αν με βρεις Notis Sfakianakis- Ki na me vris



Θέλω να πιω απόψε αγάπη μου
κι αν ζαλιστώ και τρέξει το δάκρυ μου
κάτι θα βρω πάλι να δικαιολογηθώ
Κι αν ξεχαστώ και χάσω τα λογικά μου
κι άμα βρεθώ και πάλι στην πόρτα σου
κάτι θα βρω καρδιά μου να δικαιολογηθώ

Κι αν με βρεις τα χαράματα εδώ
μη με πάρεις για τρελό
από νύχτα σε νύχτα τριγυρνώ
σαν φεγγάρι που ψάχνει ουρανό
Κι αν με βρεις τα χαράματα εδώ
πες μου σε παρακαλώ
πώς αντέχεις ν΄αφήνεις μια καρδιά
σαν το φύλλο να τρέμει στο βοριά

Θέλω να πιω απ΄τη στενοχώρια μου
κι αν μπερδευτώ και χάσω τα λόγια μου
κάτι θα βρω πάλι να δικαιολογηθώ
Κι αν ξεχαστώ και χάσω τα λογικά μου
κι άμα βρεθώ και πάλι στην πόρτα σου
κάτι θα βρω καρδιά μου να δικαιολογηθώ


tradução: E se você me encontrΝότης Σφακιανάκης- Κι αν με βρεις Notis Sfakianakis- Ki na me vrisa

Quero beber a noite, meu amor
e se balanço e correm as minhas lágrimas
algo vou encontrar para mais me justificar
E se esqueço e perco a minha razão
e enquanto vejo novamente na sua porta
algo vou encontrar em meu coração para me justificar

E se você encontra no amanhecer aqui
não me prenda loucamente
de noite em noite vagueio
como lua que procura o céu
e se encontra o amanhecer aqui
me diga por favor
como você suporta deixar um coração
como folha que treme no poente

Quero beber a noite, meu amor
e se balanço e correm as minhas lágrimas
algo vou encontrar para mais me justificar
E se esqueço e perco a minha razão
e enquanto vejo novamente na sua porta
algo vou encontrar em meu coração para me justificar

Θα με θυμάσαι - Notis Sfakianákis- Tha me Thymai




Δεν θα σε ρωτήσω αν ποτέ μ' αγάπησες
θέλεις να σ' αφήσω πες το καθαρά
όμως να το ξέρεις τη ζωή που χάλασες
θα ζητήσεις πίσω όταν θα 'ναι αργά

Θα με θυμάσαι σαν φωτιά
στην παγωμένη σου καρδιά
και θα ζητάς τη μοναξιά σου να ζεστάνω
θα με θυμάσαι σαν βροχή
στην διψασμένη σου ψυχή
γιατί απ' την ίδια μου ζωή
σ' αγάπησα πιο πάνω

Δε θα σε κρατήσω με φωνές και κλάματα,
θέλεις να σ' αφήσω φεύγω οριστικά
όμως να θυμάσαι αλλάζουνε τα πράγματα
και θα με ζητήσεις όταν θα 'ναι αργά


tradução:Irás me recordar

Não vou te perguntar se nunca me amastes
queres que eu te deixe me diga claro
como sabes que a vida se arruinou
irás viver atrás quando estiver tarde

Você irá se recordar como fogo
no seu gelado coração
e me pedes que na tua solidão que eu refresque
irás me recordar como chuva
na tua sedenta alma
porque pela minha própria vida
te amei tanto

Não vou te segurar com vozes e clamores
Queres que eu te deixe para sempre
como tu recordas mudaram-se as coisas
e irás pedir quando for tarde

Νότης Σφακιανάκης- Λίγο λίγο -Notis Sfakianikis-Ligo-ligo



Μαγικό τo χρώμα τωv ματιών σoυ
πυρκαγιά τo χρώμα τωv χειλιών σoυ
πoυ vα βρω κoυράγιo v' αvτιδράσω
στo παιχνίδι κράταγες τoν άσσο.

Λίγο λίγο λίγο λίγο μoυ τα πήρες όλα
λίγο λίγο λίγο λίγο ζω για σέvα τώρα
Λίγo λίγο λίγο λίγo μoυ τα πήρες όλα
λίγo λίγo θα ξεφύγω από σέvα τώρα.

Φυλακή στα βλέφαρά σoυ μπήκα
γεύτηκα απ' τα χείλη σoυ τη γλύκα
κι έχασα τov κόσμo στ' άγγιγμά σoυ
τώρα ζω όπως θέλει η καρδιά σoυ.

tradução: pouco a pouco
Mágica a cor de seus olhos
a cor de fogo de seus lábios
encontro coragem para reagir
no jogo em que você detém

Pouco, pouco, pouco, pouco de tudo que você tem
Pouco, pouco, pouco, pouco vivo por você agora
Pouco, pouco, pouco, pouco me agarro totalmente
Pouco, pouco, pouco, pouco escapo de você agora.

Prisão nas pálpebras de sua andança
sabor doce de seus lábios
e se perde no mundo de seu toque
agora vivo e quero o seu coração

quinta-feira, 28 de julho de 2011

Χρύσπα-Μία Στιγμή-Hrispa - Mia Stigmi



Μεσ΄τον κόσμο αυτό τον αδιάφορο
κάπου υπάρχει ένα χέρι για να κρατηθώ
Θεέ μου σε ρωτώ δεν αξίζω εγώ
μια σταγόνα απ΄της αγάπης τον ωκεανό

Μια στιγμή να ζήσω αυτό που λένε αγάπη μια στιγμή
και χίλιες νύχτες θα έκανα υπομονή
αν ήξερα πως θα χαράξει το πρωί
που θα΄ρθει αυτός που περιμένω
Μια στιγμή να ζήσω αυτό που λένε αγάπη μια στιγμή
κι ας έσβηνα μετά σαν φλόγα από κερί
θα είχα νιώσει πως σε τούτη τη ζωή
υπάρχει λόγος ν΄ανασαίνω

Όλοι γύρω μου κάποιον βρήκανε
στο Θεό οι προσευχές τους ακουστήκανε

Μια στιγμή να ζήσω αυτό που λένε αγάπη μια στιγμή
και χίλιες νύχτες θα έκανα υπομονή
αν ήξερα πως θα χαράξει το πρωί
που θα΄ρθει αυτός που περιμένω
Μια στιγμή να ζήσω αυτό που λένε αγάπη μια στιγμή
κι ας έσβηνα μετά σαν φλόγα από κερί
θα είχα νιώσει πως σε τούτη τη ζωή
υπάρχει λόγος ν΄ανασαίνω

tradução_ umm momento- Xrispa




Dentro do mundo essa indiferença
algo que existe em uma mão que seguro
Meu Deus pergunto eu não valho nada
uma gota de um amor no oceano

Um momento vivo isso que se chama amor, um momento
e milhares de noites que teria paciência
se soubesse como alegraria numa manhã
onde encontraria isso que espero
Um momento que peço isso que se chama Amor, um momento
e se apaga depois como chamas na cera
teria sentido como esta vida
existe razão no que suspiro

Em tudo giro em algo que encontraria
em Deus ofereço a escuta

Um momento vivo isso que se chama amor, um momento
e milhares de noites que teria paciência
se soubesse como alegraria numa manhã
onde encontraria isso que espero
Um momento que peço isso que se chama Amor, um momento
e se apaga depois como chamas na cera
teria sentido como esta vida
existe razão no que suspiro

Χρύσπα-Εμείς που αγαπάμε -Hrispa - Emis Pou Agapame


Εχεις το θάρρος και μου λες
πως θέλεις να ξεχάσω
και όλα αυτά που ένιωσα
με μιας να ξεπεράσω
Μα όμως βρε ψυχούλα μου
πληγώνεις την καρδιά μου
και μου ζητάς ν΄απαρνηθώ
τα συναισθήματά μου

Εμείς που αγαπάμε
και ζόρια δεν τραβάμε
πονάμε για μια αγάπη σαν κι αυτή
Εμείς που αγαπάμε
ποτέ μας δεν ξεχνάμε
εκείνους που μας καίνε τη ζωή

Εχεις το θάρρος και μου λες
πως πρέπει να αντέξω
αφήνοντάς μου τα κλειδιά
εγώ να μην πονέσω
Μα όμως βρε ψυχούλα μου
πληγώνεις την καρδιά μου
και μου ζητάς ν΄απαρνηθώ
τα συναισθήματά μου

Εμείς που αγαπάμε
και ζόρια δεν τραβάμε
πονάμε για μια αγάπη σαν κι αυτή
Εμείς που αγαπάμε
ποτέ μας δεν ξεχνάμε
εκείνους που μας καίνε τη ζωή


tradução, Nós que amamos

Você tem a coragem e me diz
Que queres que eu esqueça
e tudo isso que sentes
com algo que esqueço
Mas como encontro minhas mentiras
Ferimentos em meu coração
E me pedes a eu te renegar
Aos meus sentimentos

Nós que nos amamos
E força a não puxamos
Sofremos a um amor como esse
Nós que nos amamos
Quando não esquecemos
Aqueles que nos renovam a vida

Tens a coragem e me diz
Que fica a eu aguentar
Deixa-me trancada
Eu não adoeço
Mas como a alminha minha
Paga meu coração
E me pedes a renunciar
A sentimentos meus

Nós que nos amamos
E força a não puxar
Sofremos a um amor como esse
Nós que nos amamos
Quando não esquecemos
Aqueles que nos renovam a vida

Χρύσπα - Φεύγω για το εφτά- Hrispa- Fevgo gia to eftá






Είδες τη βαλίτσα μου στην πόρτα
μου πες και να βγεις που θα πας
αφου πια δεν με μετράς σαν πρώτα
τώρα θα σε μάθω να μετράς

Δεν είναι ένα το ψέμα
δύο η αδιαφορία
τρία τα νεύρα
τέσσερα ειρωνεία
πέντε η ζήλια
έξι η αχαριστία
φεύγω για το 7, την απιστία

ʼντεξα τα πάντα εγώ για σένα
ήθελα να σε δικαιολογώ
μέτρησα τα λάθη σου ένα-ένα
για ένα μόνο δεν σε συγχωρώ

Δεν είναι ένα το ψέμα
δύο η αδιαφορία
τρία τα νεύρα
τέσσερα ειρωνεία
πέντε η ζήλια
έξι η αχαριστία
φέυγω για το 7, την απιστία
που μια γυναίκα την τελειώνει
μες την ψυχή τη μαχαιρώνει
και της παγώνει την καρδιά..

tradução: vou pelo sétimo

Deixa minha mala na porta
Me diga e vá cada um
Fora para mais não medir como antes
Agora aprenderei a medir

Não é, é uma a mentira
Dois a indiferença
Três a neurose
Quatro a ironia
Cinco o ciúme
Seis a ingratidão
Saio pela sétima, a infidelidade

Aguento a tudo, eu e você
Encontre para queimar
Medir os seus erros, um a um

Não é, é uma a mentira
Dois a indiferença
Três a neurose
Quatro a ironia
Cinco o ciúme
Seis a ingratidão
Saio pela sétima, a infidelidade
Que uma mulher termina
Com a alma esfaqueada
E gela o coração.

Não é, é uma a mentira
Dois a indiferença
Três a neurose
Quatro a ironia
Cinco o ciúme
Seis a ingratidão

Não é, é uma a mentira
Dois a indiferença
Três a neurose
Quatro a ironia
Cinco o ciúme
Seis a ingratidão
Saio pela sétima, a infidelidade

Δέσποινα Βανδή - Ερείπιο-Despoina Vandi-Ereípio



Είναι στιγμές που ακροβατώ πάνω σε μια κλωστή
τόσο μικρή τόσο λεπτή κι έτοιμη να κοπεί
είναι στιγμές που νιώθω πως πάω να τρελαθώ
είναι στιγμές που στη κλωστή πάνω παραπατώ
Είναι στιγμές που με χτυπάς και δεν αμύνομαι
είναι στιγμές που με κοιτάς και παραδίνομαι
είναι στιγμές που απ΄τη ζωή νιώθω πως χάνομαι
είναι στιγμές που εσύ με κάνεις να αισθάνομαι

Σαν ένα ερείπιο που το γκρεμίζουνε
που καταρρέει στο λεπτό μόλις το αγγίζουνε
σαν ένα ερείπιο που το γκρεμίζουνε
που καταρρέει στο λεπτό μόλις το αγγίζουνε

Είναι στιγμές που στη ζωή όλα μαυρίζουνε
είναι στιγμές που όλα εσένα μου θυμίζουνε
είναι στιγμές που απ΄τη ζωή νιώθω πως χάνομαι
είναι στιγμές που εσύ με κάνεις να αισθάνομαι

Σαν ένα ερείπιο που το γκρεμίζουνε
που καταρρέει στο λεπτό μόλις το αγγίζουνε
σαν ένα ερείπιο που το γκρεμίζουνε
που καταρρέει στο λεπτό μόλις το αγγίζουνε




tradução Δέσποινα Βανδή - Ερείπιο- Ruína
São momentos que tua acrobacia sobre um fio
tão pequenas e tão soltas prontas a quebrar-se
São momentos em que sinto que vou enlouquecer
são momentos em que estão prontos a cair
São momentos em me palpita e não me defendo
são momentos que você me olha e me rendo
são momentos que sinto na vida que me perco
são momentos que você me faz sentir

Como uma ruína que se demole
onde cai num minuto apenas num toque
como uma ruína que demole
que cai num minuto num toque apenas

São momentos que toda a vida se torna negra
são momentos que tudo em você me recorda
são momentos que sinto me perder na vida
são momentos que você me faz sentir

Como uma ruína que se demole
onde cai num minuto apenas num toque
como uma ruína que demole
que cai num minuto num toque apenas

Δεσποίνα Βανδή- Το πρώτο μας φιλί-Despoina Vandi- to proto mas fili

Ένας ουρανός σαν αγκαλιά
ένας ήλιος που χαμογελά
Πήρα απ' τη θάλασσα το χρώμα που φορά
Κι έβαψα γαλάζια την παλιά μου μοναξιά

Σου λέω
ήρθες και μου άλλαξες για πάντα τη ζωή
χάνομαι στο πρώτο μας φιλί
μες τα μάτια σου τελειώνει απόψε η λογική
κι όλα αρχίζουν πάλι απ την αρχή

Και στ' ορκίζομαι μωρό μου
δεν φοβάμαι τώρα πια
παίρνω φόρα και βουτάω στης καρδιάς μου τα βαθιά
Σου τ' ορκίζομαι ψυχή μου
κάθε μέρα που θα ρθει
θα 'χει πάντοτε τη γεύση απ' το πρώτο μας φιλί
απ' το πρώτο μας φιλί
απ' το πρώτο μας φιλί

Άφησα στο χτες τη συννεφιά
κι ότι μου ματώνει την καρδιά
κλείδωσα τις νύχτες της ατέλειωτης σιωπής
κι άνοιξα την πόρτα άγγελέ μου για να μπεις


tradução: Despoina Vandi To proto mas fili, Nosso primeiro beijo



Ένας ουρανός σαν αγκαλιά
ένας ήλιος που χαμογελά
Πήρα απ' τη θάλασσα το χρώμα που φορά
Κι έβαψα γαλάζια την παλιά μου μοναξιά

Σου λέω
ήρθες και μου άλλαξες για πάντα τη ζωή
χάνομαι στο πρώτο μας φιλί
μες τα μάτια σου τελειώνει απόψε η λογική
κι όλα αρχίζουν πάλι απ την αρχή

Και στ' ορκίζομαι μωρό μου
δεν φοβάμαι τώρα πια
παίρνω φόρα και βουτάω στης καρδιάς μου τα βαθιά
Σου τ' ορκίζομαι ψυχή μου
κάθε μέρα που θα ρθει
θα 'χει πάντοτε τη γεύση απ' το πρώτο μας φιλί
απ' το πρώτο μας φιλί
απ' το πρώτο μας φιλί

Άφησα στο χτες τη συννεφιά
κι ότι μου ματώνει την καρδιά
κλείδωσα τις νύχτες της ατέλειωτης σιωπής
κι άνοιξα την πόρτα άγγελέ μου για να μπεις

Δεσποινα Βανδη Στην Αυλη του Παραδεισο- Despoina Vandi- Stin Ayli tou paradeiso






Μια ζωή
δίχως εκπλήξεις
βαρετή μ'επαναλήψεις
μια ζωή ταινία που έχεις δει
δίχως ανατροπές
βδομάδα δίχως Σάββατα και Κυριακές

Μα όταν ειμ' αγάπη μου μαζί σου
στην αυλή του παραδείσου
κάπου ανάμεσα στ' αστέρια
στη φωλιά απ' τα δυό σου χέρια
και κουρνιάζω σαν σπουργιτι
τίποτ' άλλο δε μου λείπει
τίποτ' άλλο δε ζητάω
Θέε μου πόσο σ' αγαπάω
και τα βλέφαρά μου κλείνω
και προσεύχομαι να μείνω
για πάντα εδώ

Μια ζωή που έχει κουράσει
σαν ν' ακούς την ίδια φράση
μια ζωή
προβλέψιμη πολύ
σαν ν' ακούς ξανά
το ίδιο ανέκδοτο για εκατοστή φορά


tradução: Despoina Vandi, No Jardim do paraíso

Uma vida
sem surpresas
cheia de repetições
uma vida, filme que não dá para ver
sem volta
semana sem sábados e domingos

Mas quando sou amada contigo
no jardim do paraíso
algum lugar entre as estrelas
em ninho de suas duas mãos
e guincho como pardal
nada mais falta
nada mais peço
Meu Deus quanto te amo
e as minhas vistas fecho
e rezo para que eu fique
para sempre aqui

Uma vida onde tem cansado
como ouvir a mesma frase em uma vida
muito problemática
como ouvir de novo
o próprio conto em um centena de vezes

terça-feira, 26 de julho de 2011

Αντώνις Ρέμος-Έκρυψα το πρόσωπό μου -Antonis Remos- Exrypsa to prosppo mou


Μες στις παλάμες μου κρατώ
το όνειρο που ράγισε
το όνειρο που μάτωσε
μ' εκείνο το φιλί

Κι όπως με κοίταζες γλυκά
ψιθύρισες δειλά ένα γεια
και στη φτωχή μου την καρδιά
έπιασε βροχή

Κι έκρυψα το πρόσωπό μου
για να μη με δεις
μη σου μείνει η εικόνα αυτή
και στεναχωρεθείς
μα όταν έκλεισες την πόρτα
τα χαράματα
τότε ξέσπασα αγάπη μου σε κλάματα

Και φωνάζω τ' όνομά σου
σπάω πράγματα δικά σου
και το άδικο με πνίγει
που τελειώσαν όλα ξαφνικά

Και με μένανε θυμώνω
που έκρυψα καλά τον πόνο
και σε άφησα να φύγεις
από τη ζωή μου έτσι απλά

Μες στις παλάμες μου κρατώ
το σύννεφο που έμεινε
το σύννεφο που έγινε
το δάκρυ απ την ψυχή

Θυμήθηκα όσα ζήσαμε
μισήσαμε ή αγαπήσαμε
και στη φτωχή μου την καρδιά
πάλι έπιασε βροχή


tradução:

Μες στις παλάμες μου κρατώ
Dentro de minhas palmas seguro
το όνειρο που ράγισε
o sonho que se parte
το όνειρο που μάτωσε
o sonho que se sangra
μ' εκείνο το φιλί
com aquele beijo

Κι όπως με κοίταζες γλυκά
E como olhas docemente
ψιθύρισες δειλά ένα γεια
baixinho diz um olá
και στη φτωχή μου την καρδιά
e no meu pobre coração
έπιασε βροχή
chove

Κι έκρυψα το πρόσωπό μου
escondi a minha cara
για να μη με δεις
para que não vejas
μη σου μείνει η εικόνα αυτή
para que não te fique esta imagem
και στεναχωρεθείς
e te entristecer
μα όταν έκλεισες την πόρτα
mas quando trancas a porta
τα χαράματα
na aurora
τότε ξέσπασα αγάπη μου σε κλάματα
que tanto passa o meu amor em lágrimas

Και φωνάζω τ' όνομά σου
E grito o seu nome
σπάω πράγματα δικά σου
quebro as coisas por ti
και το άδικο με πνίγει
e injustamente me bebe
που τελειώσαν όλα ξαφνικά
onde termina tudo de repente

Και με μένανε θυμώνω
e fico mal
που έκρυψα καλά τον πόνο
onde escondi bem a dor
και σε άφησα να φύγεις
e te deixo ir
από τη ζωή μου έτσι απλά
asso, de minha vida simplesmente

Μες στις παλάμες μου κρατώ
Com as palmas de minha mão seguro
το σύννεφο που έμεινε
a nuvem que fica
το σύννεφο που έγινε
a nuvem que vai
το δάκρυ απ την ψυχή
a lágrima de minha alma

Θυμήθηκα όσα ζήσαμε
me lembro do quanto vivemos
μισήσαμε ή αγαπήσαμε
odiamos e amamos
και στη φτωχή μου την καρδιά
e no meu pobre coração
πάλι έπιασε βροχή
de novo chove

Αντώνις Ρέμος- Έλα να με τελειώσεις -Antonis Remos- Ela na me teleioses



Από τη μέρα που ’φυγες
τον ήλιο έχω χάσει
κι η νύχτα την καρδούλα μου
αιχμάλωτη έχει πιάσει

Έλα να με τελειώσεις
μόνο εσύ μπορείς
έλα να με τελειώσεις
μη μου το αρνηθείς
στο στήθος μου μη φοβηθείς
μαχαίρι να καρφώσεις

Είσαι όλα ό,τι έχω και δεν έχω
σου φωνάζω άκουσέ με δεν αντέχω
άλλος να φιλάει τα χείλη
που φιλούσα εγώ
δεν υπάρχει λόγος πια να ζω μονάχος
είμαι σαν το κύμα
που το σπάει ο βράχος
μου ’δωσες ζωή και έλα πάρ’ την πίσω
σε παρακαλώ

Από την ώρα που ’χασα
εσένα από κοντά μου
κομμάτια γίναν οι χαρές
και τρόμος τα όνειρά μου
tradução:
Desde o dia em que fostes
perdi o sol
e a noite em meu coração
fez em prisioneiro

Venha e me acabe
só tu podes
venha e me acabe
não me refutes
não temas
temo em meu peito
faça cortar

Tu és tudo, e o que tenho não tenho
te grit, me escute pois não aguento
mas beije nos lábios
que me beijam
não existe razão mais para eu viver só
sou como a onda
que bate pelas rochas
me dê a vida e venha para traz
te peço

Desde o momento que perdi
tu estás perto de mim
pedaços que se tornam alegrias
e os temores de meus sonhos

Αντώνις Ρέμος- Μείνε- Antonis Remos- Meíne




Μείνε σώμα μου γίνε, γίνε ψυχή μου
μείνε μαζί μου
Μείνε μες στον καθρέφτη, η νύχτα πέφτει
μείνε μαζί μου

Μείνε μες στα όνειρά μου γίνε φόβος και χαρά μου
Μείνε μέσα στη ζωή μου μείνε
Στο λαιμό μου αποκοιμήσου, να ονειρευτώ μαζί σου
μείνε μέσα στη ζωή μου μείνε

Μείνε όποιος κι αν είμαι, σ' έχω ανάγκη
αυτό το βράδυ
Μείνε σβήνω το χρόνο, για σένα μόνο
μείνε μαζί μου

Μείνε μες στα όνειρά μου


tradução:

Fique meu corpo e faça a minha alma
fique comigo
Fique dentro de meu espelho, a noite cai
fique comigo

Fique dentro de meus sonhos, tornes em medo e alegria
Fique dentro de minha vida, fique
Decore meu pescoço e sonho contigo
fique dentro de minha vida e fique

Fique como se eu tivesse necessidade
nesta noite
Fique e deixo o tempo para ti só
fique comigo

Fique dentro de meu sonho

Αντώνις Ρέμος- Οταν είσαι εδώ-Antonis Remos-Otan eísai edo


Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε,
ήταν χιόνι που έλιωσε
και λυπάμαι γι’ αυτό.

Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε,
μ’ έχει κάνει κομμάτια, σου λέω,
θύμα της είμαι κι εγώ.

Θέλω να μάθω πού έχει πάει
θέλω να μάθω πού ξενυχτάει
θέλω να μάθω ποιόν έχει ερωτευτεί.
Θέλω να μάθει πως την ζητάω
θέλω να μάθει πως ξεψυχάω
θέλω να μάθει πως κλαίω τις νύχτες γι’ αυτή.

Μην κλαις,
δεν αξίζει, θυμήσου,
να χαλάς τη ζωή σου
γι’ αμαρτίες παλιές.
Μην κλαις,
μη σε πνίγει το πάθος,
πες πως ήτανε λάθος,
μη γυρίζεις στο χτες.

Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
μ’ έχει κάνει κομμάτια, σου λέω,
θύμα της είμαι κι εγώ.


tradução:
Não perguntes o que te digo
para um plano terminar
era frio onde derretia
e me lembrava isso

Não me perguntes o que te digo
par a um plano que termina
feito em pedaços, te digo
a vítima sou eu


Eu quero saber onde fostes
quero saber onde dormistes
quero saber por quem apaixonastes
quero que saibas o que peço
quero que saibas como durmmo
quero que saibas como choro nestas noites

Não chores
não tens lembranças
para o bem de tua vida
os antigos pecados
não chores
não sofras
não eram erros
não voltes a ontem

Não me perguntes o que te digo
par a um plano que termina
feito em pedaços, te digo
a vítima sou eu

Αντώνις Ρέμος- Φεγγαρία Χάρτινα- Antonis Remos- Fengária Kártina





Να 'ρθει μια βροχή τους δρόμους να κλείσει
και συ σαν σκιά από το παράθυρο να μπεις
εκεί να σταθείς χωρίς να μιλήσεις
οι λέξεις ξεχνιούνται θα δεις

μπορεί να έφυγες, μπορεί να έφυγες
πάντοτε ήσουνα αλλού μα τώρα ξέφυγες
μπορεί να έφυγες μπορεί να ξέχασες
σημάδια έβαλα στο δρόμο μα τα έχασες

Φεγγάρια χάρτινα κρεμάω στον ουρανό
και συ τα έκαψες, κι εσύ τα έκαψες

Αέρας να 'ρθει τα ίχνη να σβήσει
που χρόνια μετά, εσένα θυμίζουν δυνατά
συρτάρια κλειστά, που έχω ανοίξει
σε νιώθω και ας είσαι μακριά


tradução:Αντωνις Ρέμος- Χάρτινα Φεγγαρία- Antonis Remos- Kártina fengária

Para vir uma chuva a fechar teus caminhos
E você como uma sombra a partir da janela a ter
ali a estar sem falar
as palavras esquecidas que tu vistes

podes fugir, podes fugir
sempre tu estavas em outros lugares, mas agora escapastes
podes fugir, podes fugir
sinais colocados na estrada mas perdidos

Luas de papel penduro no céu
e tu queimastes, e tu queimastes

Ares encontrados em rastros apagados
onde anos depois, tu recordas fortemente
gavetas fechadas, onde abri
te sinto mas estás longe

Αντώνις Ρέμος- Η νύχτα δυο κομμάτια-Antonis Remos- I nihta dyo kommatía




Προσπαθούσα σ΄όλα να΄μαι εγώ εντάξει
και να βάλω τη ζωή μου σε μια τάξη
αντικείμενα δικά σου κι ό,τι άφησες εδώ
σε μια κούτα ξεχασμένα από καιρό
Είχες φύγει δε με πείραξε θυμάμαι
σου΄χα πει δε σου αξίζω εγώ λυπάμαι
μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ
σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ
τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά
και σταμάτησε η καρδιά μου να χτυπά

Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια
κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια
είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω
αυτή η εικόνα θα χαθεί
Πίστευα σε είχα ξεπεράσει
πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει
πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή

Είχα πείσει τώρα πια τον εαυτό μου
ότι ήταν τελικά για το καλό μου
κάθε μέρα που περνούσε σε τραβούσε μακριά
κι εγώ έπεφτα στο ψέμα πιο βαθιά
Είχες γίνει μία ξένη εσύ για μένα
δε μιλούσα για εσένα σε κανένα
μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ
σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ
τον κρατούσες απ΄το χέρι του μιλούσες τρυφερά
και σταμάτησε η καρδιά μου να χτυπά
tradução:

Tentei de tudo para eu estar bem
e levo a minha vida em uma viagem
coisas suas e o que deixastes aqui
com uma cixa esquecida pelo tempo
Tinha ido e não incomoda lembrar
mas ontem pela tarde da noite sem que eu imaginasse
te encontrei no caminho a me olhar
seguravas a mão e rias com afeição
e parou meu coração de bater

Quebrou-se a noite em dois pedaços
e fechei os dois olhos abertos
não podia abrir quando abrir
essa imagem iria perder
Acreditei que tivesse passado
antes que eu esquecesse
quantos erros feitos e você era forte

Tinha agora mais me convencido
e o que finalmente para meu bem
cada dia que passava te puxava para longe
e eu cai na mais profunda mentira
Tinha sido uma estranha para mim
não falava de você a ninguém
mas ontem pela tarde da noite sem que eu imaginasse
te encontrei pelo caminho e fiquei a olhar
seguravas as mãos e falavas docemente
e parou o meu coração de bater

domingo, 24 de julho de 2011

Πεγκύ Ζήνα- Μαζί Σου-Pegky Zina- mazi Sou




Απ' το τζάμι κοιτώ
και θυμάμαι ένα χάδι
τι παράξενο φως
στης ζωής το σκοτάδι...

Έχει πιάσει βροχή
κι είναι η ώρα που φεύγεις
ήρθα για να σε δω
μα εσύ μ' αποφεύγεις...

Κάτω από την ομπρέλα σου θα μπω
και θα ρωτήσω βιαστικά για τη ζωή σου
αχ πόσο μου έλειψε αυτό
μες τη βροχή να περπατάω εγώ μαζί σου...

Απ' το χέρι σου θα κρατηθώ
θα σε κοιτάξω, θα μυρίσω το άρωμα σου
κι άλλη μια φορά θα το δεχτώ
πως είναι βάσανο να είμαι μακριά σου...

Τι να πεις τι να πω
παγωμένα τα χείλη
δεν μπορώ να σκεφτώ
πως θα μείνουμε φίλοι...

Είναι τόσα γιατί
είναι πόνος και θλίψη
πάει τόσος καιρός
που δεν σε έχω αγγίξει...

Κάτω από την ομπρέλα σου θα μπω
και θα ρωτήσω βιαστικά για τη ζωή σου
αχ πόσο μου έλειψε αυτό
μες τη βροχή να περπατάω εγώ μαζί σου...

Απ' το χέρι σου θα κρατηθώ
θα σε κοιτάξω, θα μυρίσω το άρωμα σου
κι άλλη μια φορά θα το δεχτώ
πως είναι βάσανο να είμαι μακριά σου...


tradução:
Pelo vidro olho
e me lembro de uma carícia
que estranha luz
na escuridão de minha vida...

Começou a chover
e é hora de partir
veio para me ver
mas você me evita...

Sob o seu guarda chuva
e vou te perguntar rapidamente pela sua vida
ah, quanto me faltou isso
dentro da chuva a caminhar eu e você...

Pela sua mão vou segurar
vou te olhar, vou sentir seu cheiro
e uma outra vez mostro
como é um tormento estar longe de ti

Que coisa você me diz
nos congelados lábios
não posso pensar
como vamos ser amigos...

São tantos porquês
são dores e tristezas
é tanto tempo
que não toco...

Sob o seu guarda chuva
e vou te perguntar rapidamente pela sua vida
ah, quanto me faltou isso
dentro da chuva a caminhar eu e você...

Pela sua mão vou segurar
vou te olhar, vou sentir seu cheiro
e uma outra vez mostro
como é um tormento estar longe de

Δέσποινα Βανδή- Φαντάσου απλά -Despoina Vandi- Fantasiou Apla


Στίχοι: Φοίβος
Μουσική:
Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση:
Δέσποινα Βανδή

Δέσποινα Βανδή - Φαντάσου απλά    - Despoina Vandi- Fantasiou Apla
Imagine só
  
Με κοιτάς σε κοιτώ και κρυφά χαμογελώ
μέσα μου νιώθω τόσο ευτυχισμένη
με κερνάς το φιλί που λαχτάρησα πολύ
σαν κρασί την καρδούλα μου γλυκαίνει
Με ρωτάς να σου πω αν αλήθεια σ΄αγαπώ
με ρωτάς τι σημαίνεις για εμένα
με ρωτάς να σου πω πώς θα ήμουνα εγώ
στη ζωή αν δεν γνώριζα εσένα

Φαντάσου απλά το ράδιο χωρίς τραγούδια
φαντάσου απλά την άνοιξη χωρίς λουλούδια
φαντάσου απλά σταθμούς χωρίς να υπάρχουν τρένα
έτσι θα΄μουνα χωρίς εσένα
Φαντάσου απλά μια καραμέλα δίχως γλύκα
φαντάσου απλά ένα καφέ γεμάτο πίκρα
ίσως μετά να καταλάβεις πως το θέμα είναι να΄χω εσένα

Με ρωτάς να σου πω αν αλήθεια σ΄αγαπώ
κι αν ποτέ με αφήσεις πώς θα νιώσω
με ρωτάς να σου πω τόσα πράγματα κι εγώ
προσπαθώ μια ιδέα να σου δώσω

Φαντάσου απλά το ράδιο χωρίς τραγούδια
φαντάσου απλά την άνοιξη χωρίς λουλούδια
φαντάσου απλά σταθμούς χωρίς να υπάρχουν τρένα
έτσι θα΄μουνα χωρίς εσένα
Φαντάσου απλά μια καραμέλα δίχως γλύκα
φαντάσου απλά ένα καφέ γεμάτο πίκρα
ίσως μετά να καταλάβεις πως το θέμα είναι να΄χω εσένα



Você me olha, eu te olho e sorrio escondida
dentro de mim me sinto tão feliz
você me dá o beijo que eu tanto desejei
como vinho o meu coraçãozinho adoça
Você me pergunta se eu te amo de verdade
você me pergunta o que você significa pra mim
você me pergunta como eu estaria
na vida se eu não lhe conhecesse

Imagine só o rádio sem músicas
imagine só a primavera sem flores
imagine só as estações sem existirem trens
assim seria eu sem você
Imagine só um caramelo sem doce
imagine só um café totalmente amargo
talvez depois você entenda como é olugar sem ter você.

Você me pergunta se eu te amo de verdade
e se um dia você me deixar como eu me sentirei
você me pergunta tanta coisa e eu
tento lhe dar uma pista

Imagine só o rádio sem músicas
imagine só a primavera sem flores
imagine só as estações sem existirem trens
assim seria eu sem você
Imagine só um caramelo sem doce
imagine só um café totalmente amargo
talvez depois você entenda como é o lugar sem você