Bem vindo Καλωρόσιμα

Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.

Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com

domingo, 27 de novembro de 2011

Νατάσα Θεοδωρίδου-Περίπου-Natasa Theodoridou-Peripou

Περίπου Στίχοι: Ναταλία Γερμανού Μουσική: Τριαντάφυλλος Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου Έχεις περίπου δυο λεπτά να μου εξηγήσεις την αλήθεια και να ξεχάσεις τη συνήθεια, που 'χεις, να ζεις μες στην ψευτιά έχεις περίπου αισθανθεί τι πάει να πει ''όλα τα δίνω'' και την ψυχή μου παραδίνω χωρίς καμία ενοχή. Δεν γίνεται έτσι να συνεχίσουμε όταν εσύ Περίπου μ' αγαπάς, περίπου με πιστεύεις δεν ξέρεις τι ζητάς, δεν ξέρεις τι γυρεύεις Περίπου μ' αγαπάς, περίπου μ' αγκαλιάζεις στα δύο μια καρδιά, δεν ξέρεις να μοιράζεις. Εσύ περίπου αγαπάς με την ψυχή σου κλειδωμένη κρατάς την Άνοιξη κρυμμένη σ' ένα Χειμώνα μοναξιάς εσύ περίπου ξενυχτάς για ό,τι αύριο ξημερώνει και δε σε νοιάζει αν με πληγώνει που είσαι εδώ μα αλλού κοιτάς. Δεν γίνεται έτσι να συνεχίσουμε όταν εσύ Περίπου μ' αγαπάς, περίπου με πιστεύεις δεν ξέρεις τι ζητάς, δεν ξέρεις τι γυρεύεις Περίπου μ' αγαπάς, περίπου μ' αγκαλιάζεις στα δύο μια καρδιά, δεν ξέρεις να μοιράζεις. tradução: peripou palavra sem similar na língua portuguesa Tu tens mais ou menos dois minutos para me explicar a verdade e esquecer o hábito onde tens que viver dentro da mentira tens que mais ou menos sentir e pegar o que disse “tudo te dei” sem qualquer culpa Não vai bem assim continuarmos quando você Mais ou menos me ama, amos ou menos crê em mim não sabes viver, não sabes fazer Mais ou menos me ama, mais ou menos me abraça em dois corações que não sabem se mostrar Mais ou menos amas com a sua alma fechada segura a primavera e um inverno de solidão você mais ou menos adormece para a manhã amanhecer e não se importa se me machuca onde estás aqui, mas em outros olhas Não faz bem assim continuarmos quando você Mais ou menos me ama, mais ou menso acreditas não sabes o que viver, não saber virar Mais ou menos me amas, mais ou menos me abraça em dois corações que não sabem se mostrar στα δύο μια καρδιά, δεν ξέρεις να μοιράζεις.

Νατάσα Θεοδωρίδου-Δε σε νοιάζει για μας-Natasa Theodoridou-De se noiazei gia mas

Δε σε νοιάζει για μας Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης Μουσική: Τάσος Παναγής Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου Κάθε λέξη σου μια μαχαιριά και με πληγώνει γίνεται ο πόνος δυνατός και δεν τελειώνει κι ύστερα γι αγάπη μου μιλάς... Δε σε νοιάζει για μας μόνο εσένα αγαπάς τόσα όνειρα ψέμα Σαν αέρας περνάς μια στιγμή και ξεχνάς για ποια αγάπη μιλάς. Δε σε νοιαζει για μας μόνο εσένα αγαπάς κι όλα πήγαν χαμένα Κι αν ευθύνες ζητάς μια στιγμή δεν πονάς Δε σε νοιάζει για μας... Έφερες Χειμώνα στην καρδιά και κάνει κρύο Πάνω στην πιο δύσκολη στιγμή μου λες αντίο Κι ύστερα γι αγάπη μου μιλάς... Δε σε νοιάζει για μας μόνο εσένα αγαπάς τόσα όνειρα ψέμα Σαν αέρας περνάς μια στιγμή και ξεχνάς για ποια αγάπη μιλάς. Δε σε νοιαζει για μας μονο εσένα αγαπάς κι ολα πηγαν χαμένα Κι αν ευθύνες ζητάς μια στιγμή δεν πονάς Δε σε νοιάζει για μας... tradução: não sinta por nós Não fui injusta contigo por ter encontrado um outro amor Eu culpo é a fraqueza de minha alma Não fui injusta contigo onde nunca será como antes e uma vida vai me ensinar o porquê Para não beber, meu Deus aquele copo antes do amanhecer já que não me amas, Nunca me faça mal ninguém me favorece Não era amor não era amor não era amor você era o Gólgota Não fui injusta contigo para o nada me enviou para não ter me encontrado lugar ao meu lado Não fui injusta contigo onde você quis que ficássemos dois amigos e você pede um beijo de pesar Para não beber, meu Deus.

Νατάσα Θεοδωρίδου-Natasa Theodoridou-Kyklos

Κύκλος Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου Πρέπει να μάθω να περιμένω να λύνω κόμπους να μη σε δένω Πάω να σε πιάσω γίνεσαι αέρας μια καληνύχτα στο φως της μέρας πρέπει να μάθω να δίνω χρόνο να μένω απ΄έξω να βλέπω μόνο Ξέρω πώς είναι να σε θυμάμαι θέλεις να γίνεις ό,τι φοβάμαι Θα΄σαι πάντα κύκλος που δεν έκλεισε στο παιχνίδι αυτό κανείς δεν κέρδισε κι όσο μου ζητάς να σταματήσουμε ψάχνω εγώ τους τρόπους για ν΄αρχίσουμε τίποτα για μας τους δυο δεν τέλειωσε θα΄σαι πάντα κύκλος... Πρέπει να μάθω να περιμένω τις αποστάσεις μόνη μικραίνω Απ΄όσες λέξεις θα μετανιώσω μόνο το αντίο πονάει τόσο Θα΄σαι πάντα κύκλος που δεν έκλεισε στο παιχνίδι αυτό κανείς δεν κέρδισε κι όσο μου ζητάς να σταματήσουμε ψάχνω εγώ τους τρόπους για ν΄αρχίσουμε τίποτα για μας τους δυο δεν τέλειωσε θα΄σαι πάντα κύκλος...που δεν έκλεισε tradução: círculos Eu devo aprender a esperar nó perdido e não ato Procuro te agarrar, capturo o ar uma boa noite na luz do dia devo aprender a dar tempo fico fora e só vejo Sei que é o que te recorda Você sabe a dar medo Você estará sempre em círculos que não fecham no jogo que faz ganhar e enquanto você me pede a retardar Procuro os lugares para iniciar nada para nós dois termina você vai estar sempre em círculos... Devo aprender a esperar o que rebela só amarga Por todas as palavras você vai se arrepender só o adeus pune tanto Você sempre vai estar em círculos que não fecham no jogo que não ganha e enquanto você me pede busco os lugares para iniciarmos nada para nós dois termina Estará sempre em círculos... que não fecham

Chris Spheeris -Χρήστος Σφηρής) - Dancing with the muse!

Χωρίς τραγούδια sem poema

sexta-feira, 25 de novembro de 2011

Κ[ελλυ Κελεκίδου-Νίκος Κουρκούλης- Δε συγκρίνεσαι-Kelly Kelekidou-Nikos KorkoulisDe sygkrinesai-

Δε συγκρίνεσαι Στίχοι: Μαργαρίτα Δρούτσα Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Κέλλυ Κελεκίδου & Νίκος Κουρκούλης ( Ντουέτο ) Αληθινά αυτά που ονειρεύτηκα όταν εσύ με κοίταξες στα μάτια για πρώτη φορά σε είδα και μαγεύτηκα αληθινά για σένα η καρδιά μου χτυπάει δυνατά Δε συγκρίνεσαι , δε συγκρίνεσαι σου λέω σαν εσένα δεν υπάρχει τίποτα πιο αληθινό μ΄ένα γέλιο σου ό,τι με πονάει το διώχνεις Σαν τον άνεμο με σπρώχνεις σε ταξίδι μακρινό Δε συγκρίνεσαι,δε συγκρίνεσαι σου λέω μες στης μοίρας τα γραμμένα το δικό μου είσαι εσύ Μ΄ένα γέλιο σου,μια αγκαλιά κι ένα φιλί σου ερωτεύομαι μαζί σου και αρχίζω απ΄την αρχή δε συγκρίνεσαι,δε συγκρίνεσαι Μόνο εσύ φωτίζεις το σκοτάδι ούτε λεπτό να ζήσω,ν΄αντέξω μακριά σου μπορώ ζωή,ψυχή,αγάπη μου μόνο εσύ υπάρχεις και είσαι ο λόγος να ζω tradução: Realmente isso que eu sonhei quando você me olhou nos olhos pela primeira vez eu vi e e fiquei fantasiado realmente para você, meu coração bate forte Não compare, não compare, te digo como você não existe nada mais verdadeiro mas um sorriso seu, o quanto me fere Como o vento que leva a uma viagem longa Não compare, não compare, te digo com o destino traçado o meu é você Com sua risada, um abraço e um beijo seu . apaixonado por você e começo desde o início não compare, não compare Só você ilumina a escuridão nem minutos vivo, não nem questiono longe de você vida, alma, meu amor só você existe e você é a razão para eu viver.

quarta-feira, 23 de novembro de 2011

Δέσποινα Βανδή-Αγάπη-Despoina Vandi-Agapi

Αγάπη Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή Τα χρόνια μου τα παιδικά δυο στάλες από χαρά που έχουν στεγνώσει Στα ρούχα πλέον που φορώ γίναν λεκέδες δυο που μ΄έχουν στοιχειώσει Αγάπη δε μου΄δωσε κανείς μα ακόμα ελπίζω αγάπη τι δύσκολο να βρεις πάνω που ραγίζω αγάπη μου υποσχέθηκες Θεέ μου τι συμβαίνει υπάρχει ή μ΄ειρωνεύτηκες Θεέ μου μη σωπαίνεις Ανθρώπους γύρω μου κοιτώ που νιώθουν όπως κι εγώ σαν άβουλο πιόνι Σαν ένα σώμα που υπάρχει απλά κινείται μηχανικά και επιβιώνει Αγάπη δε μου΄δωσε κανείς μα ακόμα ελπίζω αγάπη τι δύσκολο να βρεις πάνω που ραγίζω αγάπη μου υποσχέθηκες Θεέ μου τι συμβαίνει tradução amor O tempo de minha infância duas gotas de alegria que secaram Na roupa que eu uso se tornaram duas manchas que me atormentam Amor nada me dá mas ainda espero amor que dificuldade para encontrar tomo e quebro meu amor prometido que meu Deus o que passa? existe e me ironiza, meu Deus não silencie Homens ao meu redor olho que sentem como eu como peão impensado Como um corpo que existe simplesmente que se move mecanicamente e sobrevive Amor nada me dá mas ainda espero amor que dificuldade para encontrar tomo e quebro meu amor prometido que meu Deus o que passa? existe e me ironiza, meu Deus não silencie

Δέσποινα Βανδή - Έρωτα θέλει η ζωή -Despoina Vandi- Erota thelei i Zoi

Έρωτα θέλει η ζωή Στίχοι: Ζωή Γρυπάρη Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή - Έρωτα θέλει η ζωή -Despoina Vandi- Erota thelei i Zoi Ζήσε κοντά μου τις στιγμές πάμε απόψε αν το θες ένα ταξίδι μεθυσμένο να φέρεις τ΄άστρα τ΄ουρανού κι όλο το φως του φεγγαριού και να μη ξέρω,να μη νιώθω που πηγαίνω Έρωτα θέλει η ζωή έρωτα θέλει κι άσε τους άλλους να ζηλεύουν είναι επόμενο έρωτα θέλει η ζωή κι ένα τραγούδι το πρωί έρωτα θέλει η ζωή και όχι πόλεμο Κοίτα πώς καίγεται η βραδιά στου φεγγαριού την αγκαλιά καίει σαν πύρινη κορδέλα Ξενύχτησέ με με φιλιά κι ας πιάσει η νύχτα πυρκαγιά αφού στον έρωτα Θεό δεν έχει η τρέλα tradução: O amor quer a vida Viva perto de mim os momentos deixa a noite se desejar uma viagem bêbada para trazer as estrelas do céu e toda a luz da lua eu não sei, não sinto o que passo. Amor quer a vida que quer amor e deixe o resto ser ciumento do próximo vida quer amor e uma canção de manhã vida quer amor e não guerra Olha que a noite queima para a lua abraçar queima como uma fita quente Me dá beijos e se agarrar a noite com braseiros porque o amor Deus lá não é nenhuma loucura

terça-feira, 22 de novembro de 2011

Ελεωνόρα Ζουγανέλη Φωνητικά - Β φωνές: Γιώργος Νταλάρας

Η σιωπή των ανθρώπων -όταν πέφτει το βράδυ- Σαν ανήσυχο «γεια σου» Σαν απίστευτο όχι Σαν μετέωρο χάδι. Μια πλανόδια λύπη -όταν πέφτει το βράδυ- Μια δεκάρα στο δρόμο Σαν ευχή ξεχασμένη Στ' ουρανού το πηγάδι. Όταν πέφτει το βράδυ Όταν πέφτει το βράδυ Η ζωή μου πώς τρίζει Σαν το φως που ραγίζει. Όταν πέφτει το βράδυ Όταν πέφτει το βράδυ Στα σβηστά όνειρά μου Ναυαγός η χαρά μου. Στο βυθό της αγάπης -όταν πέφτει το βράδυ- Ένα πλοίο από χιόνι Μια τσιγγάνα στα μαύρα Ένα σκάρτο πετράδι Εποχή των ψιθύρων -όταν πέφτει το βράδυ- «δεν ακούω», «ξαναπέστο» «σ' αγαπώ», «θα γυρίσω» Λες και φταίει το σκοτάδι tradução: quando cai a noite O silêncio dos homens quando cala a noite Como um nervoso: tchau Como um inacreditável: não como um meteoro de afago Uma vagante tristeza quanto cala a noite Uma moedinha na rua Como desejo esquecido No poço do céu Quando cala a noite Quando cala a noite A minha vida range Como a luz partida. Quando cala a noite Quando cala a noite No apagado sonho meu Naufraga a minha alegria No fundo do amor -quando cala a noite - Um barco de neve Uma cigana no negro Uma pedra descartada Época que sufoca - Quando cala a noite - “!não escuto” “de novo” «te amo», «vou voltar» come se culpasse a escuridão

Ελεωνόρα Ζουγανέλη- Αν - Eleonora Zouganeli-An




Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Soumka
Πρώτη εκτέλεση: Ελεωνόρα Ζουγανέλη


Όπου πηγαίνουν οι άλλοι εκεί θα πας
και ό,τι ώρα γυρνάνε κι εσύ γυρνάς
Είναι η ζωή σου μια πόρτα και τη χτυπάς
την άδεια να μπεις μέσα ζητάς

Δεν έχεις κάνει μια τρέλα δική σου ποτέ
Δεν έχεις πει τώρα τρέχα μακριά μου εαυτέ
Δεν έχεις ψάξει την τόλμη που κρύβεται
σε σένα

Η ζωή σου αν, αν αν
Όλο αν, αν, αν
Κι αν χάσουμε
Κι αν πέσουμε
Και τι θα γίνει μετά
Όλο αν, αν, αν
Και αν, αν, αν
Κι όταν κάποτε φύγουμε
Πες μου τι ζει τελικά
Καρδιά μου δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι η ζωή σου
δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι δική σου
Δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι, τώρα όμως γίνε
και ξέσπα
και φύγε
μαζί μου γίνε
ό,τι δεν τόλμησες

Ό,τι κοιτάζουν οι άλλοι αυτό κοιτάς
ό,τι ερωτεύονται όλοι είναι έρωτας
οι νέες στάσεις, οι γνώμες, τα περιοδικά
όσα δέχονται όλοι είναι σωστά

Τον φόβο έχεις στα μάτια κι αυτό το αν
μα αν αλλάξεις μόνο δύο γράμματα
τότε το αν σου θα γίνει ένας δρόμος να πας
σε μένα

Se - 66 Αναγνώσεις                 
       

Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Soumka
Πρώτη εκτέλεση: Ελεωνόρα Ζουγανέλη

Όπου πηγαίνουν οι άλλοι εκεί θα πας
και ό,τι ώρα γυρνάνε κι εσύ γυρνάς
Είναι η ζωή σου μια πόρτα και τη χτυπάς
την άδεια να μπεις μέσα ζητάς

Δεν έχεις κάνει μια τρέλα δική σου ποτέ
Δεν έχεις πει τώρα τρέχα μακριά μου εαυτέ
Δεν έχεις ψάξει την τόλμη που κρύβεται
σε σένα

Η ζωή σου αν, αν αν
Όλο αν, αν, αν
Κι αν χάσουμε
Κι αν πέσουμε
Και τι θα γίνει μετά
Όλο αν, αν, αν
Και αν, αν, αν
Κι όταν κάποτε φύγουμε
Πες μου τι ζει τελικά
Καρδιά μου δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι η ζωή σου
δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι δική σου
Δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι, τώρα όμως γίνε
και ξέσπα
και φύγε
μαζί μου γίνε
ό,τι δεν τόλμησες

Ό,τι κοιτάζουν οι άλλοι αυτό κοιτάς
ό,τι ερωτεύονται όλοι είναι έρωτας
οι νέες στάσεις, οι γνώμες, τα περιοδικά
όσα δέχονται όλοι είναι σωστά

Τον φόβο έχεις στα μάτια κι αυτό το αν
μα αν αλλάξεις μόνο δύο γράμματα
τότε το αν σου θα γίνει ένας δρόμος να πας
σε μένα

Letra: Nikos Moraitis
Música: Soumka
Desempenho primeiro: Eleonora Zouganeli

Onde os outros vão lá você vai
e a que hora você gira e você vai
É a sua vida uma porta que bate
no vazio você pede para entrar

Você não fez uma loucura própria
Não disse agora para correr longe de mim
Não procurou a coragem que se esconde
em você

Sua vida, se, se, se,
Tudo se, se, se
E se perdermos
E se você caímos
E o que acontece depois
Cada vez mais, porém, se, se
E se, se, se
E quando uma vez deixamos
Me diga o que vivo final
Meu coração está, não é, é a sua vida
não é não, não o seu
Não é, não é, não é
agora como vai
e quebrar
e fugir
Estar comigo
o que não se atreve

E o que olham os outros que você olha
e os que se apaixonam, todos são paixão
as novas atitudes, as novas opiniões das revistas
aceitar cada um convenientemente

O medo que você tem dos olhos e se
mas se você mudar justamente duas letras
então você deve mudar um meio de ir
a mim
   Marco Aurelio Funchal, Marco Aurelio Funchal © 28-10-2011 @ 01:49

Έλλη Κοκκίνου- Πες μου ένα ψέμα -Elli Kokkinou- Pes mou ena Psema



Πες μου ένα ψέμα 

Στίχοι:   Χρήστος Καντζέλης
Μουσική:   Τάσος Παναγής
1. Έλλη Κοκκίνου  

Πώς χάθηκε η αγάπη 
μέσα σ’ένα βράδυ έλα πες μου πώς
Σαν παραμύθι μοιάζει 
και δε μου ταιριάζει ο επίλογος

Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
πες μου όπως τότε είχες πει
η αγάπη όλα τα μπορεί
Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
κοίτα με στα μάτια μια στιγμή
πώς τελειώνεις έτσι μια ζωή
πες μου ένα ψέμα...

Πώς όνειρο αλλάζεις φεύγεις 
και χαράζεις άλλη διαδρομή
Πώς τώρα δε σε νοιάζει 
αν δε σε πειράζει πες μου μια στιγμή

Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
πες μου όπως τότε είχες πει
η αγάπη όλα τα μπορεί
Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
κοίτα με στα μάτια μια στιγμή
πώς τελειώνεις έτσι μια ζωή
πες μου ένα ψέμα...
Diga-me uma mentira - 305 Αναγνώσεις                
     

Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης
Μουσική: Τάσος Παναγής
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου

Πώς χάθηκε η αγάπη
μέσα σ’ένα βράδυ έλα πες μου πώς
Σαν παραμύθι μοιάζει
και δε μου ταιριάζει ο επίλογος

Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
πες μου όπως τότε είχες πει
η αγάπη όλα τα μπορεί
Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
κοίτα με στα μάτια μια στιγμή
πώς τελειώνεις έτσι μια ζωή
πες μου ένα ψέμα...

Πώς όνειρο αλλάζεις φεύγεις
και χαράζεις άλλη διαδρομή
Πώς τώρα δε σε νοιάζει
αν δε σε πειράζει πες μου μια στιγμή

Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
πες μου όπως τότε είχες πει
η αγάπη όλα τα μπορεί
Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
κοίτα με στα μάτια μια στιγμή
πώς τελειώνεις έτσι μια ζωή
πες μου ένα ψέμα...

Letra: Hristos Kantzelis
Música: Tasos Panayis
Desempenho primeiro: Elli Kokkinou

Como amor perdido
dentro de uma noite venha e me diga como
Como um conto de fadas
e não me convenha um epílogo

Diga-me uma mentira e vou acreditar
Diga-me como você disse
o amor tudo pode
Diga-me uma mentira que vou acreditar
olhe-me nos olhos um momento
como termina assim uma vida
diga-me uma mentira...

Como sonho que foge
e agracie um outro caminho
Como agora não se sente
se não preocupação diga-me um momento

Diga-me uma mentira e vou acreditar
Diga-me como você disse
o amor tudo pode
Diga-me uma mentira que vou acreditar
olhe-me nos olhos um momento
como termina assim uma vida
diga-me uma mentira...
   Marco Aurelio Funchal, Marco Aurelio Funchal © 22-10-2011 @ 00:02

Έλλη Κοκκίνου-Είσαι ότι θέλω-Elli Kokkinou-Eisai oti Thelo

Είσαι ότι θέλω Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου Εγώ ζητούσα την αγάπη έπεφτα σε λάθη λες και δεν υπήρχε εκεί Εγώ δεν πίστευα σε κάτι κι όλα μια απάτη μέχρι που΄ρθες φως μου εσύ Εσύ σαν ήλιος εσύ σαν φίλος Θα αγκαλιάζεις τη ζωή μου το κορμί μου Θα' σαι η φωνή στη σιωπή Είσαι ότι θέλω εγώ και ναι θα το πω σε θέλω εδώ μαζί μου ζήσε Είσαι όσα ψάχνω να βρω μαζί σου πετώ μαζί σου ξαναζώ Είσαι ότι θέλω εσύ φωτιά στο φιλί φτερά στο κορμί τα πάντα είσαι Είσαι όλα όσα εγώ ζητούσα να βρω να μείνεις πάντα εδώ κοντά μαζί μου ζωή μου ψυχή μου μαζί μου Εγώ σε έψαξα στο χάρτη σ΄έρωτες και πάθη κι όπου με οδηγούσε η καρδιά δε το περίμενα μα ήρθες κι ένα θαύμα είχες μέσα στη δική σου καρδιά Εσύ σαν ήλιος εσύ σαν φίλος Θα αγκαλιάζεις τη ζωή μου το κορμί μου Θα' σαι η φωνή στη σιωπή Είσαι ότι θέλω εγώ και ναι θα το πω σε θέλω εδώ μαζί μου ζήσε Είσαι όσα ψάχνω να βρω μαζί σου πετώ μαζί σου ξαναζώ Είσαι ότι θέλω εσύ φωτιά στο φιλί φτερά στο κορμί τα πάντα είσαι Είσαι όλα όσα εγώ ζητούσα να βρω να μείνεις πάντα εδώ κοντά μαζί μου tradução: o que quero Tu me convenceste que longe de ti eu teria enlouquecido e que iria me arrepender que na solidão me derreteria dentro do silencio Me tranquei na prisão de seu amor mas eu fugi e para sempre fugi sem porque Estou bem e tudo começa novamente tu não estás nisso que tinha sonhado Estou bem vejo os meus amigos novamente sorrio muito e estou bem Estou bem um novo dia começa sinto viver assim como eu queria Estou bem não preciso de um fim tudo vai numa maravilha estou bem... muito bem Tu tinhas me convencido que se eu não te tivesse a vida nada significaria e que meu corpo estaria sem alma Me tranquei na prisão de seu amor mas eu fugi e para sempre fugi sem porque Estou bem e tudo começa novamente tu não estás nisso que tinha sonhado Estou bem vejo os meus amigos novamente sorrio muito e estou bem Estou bem um novo dia começa sinto viver assim como eu queria Estou bem não preciso de um fim tudo vai numa maravilha estou bem... muito bem Estou bem um novo dia começa sinto viver assim como eu queria Estou bem não preciso de um fim tudo vai numa maravilha estou bem... muito bem ζωή μου ψυχή μου μαζί μου

domingo, 20 de novembro de 2011

Άννα Βίσση-Ο άντρας της ζωήνς μου-Anna Vissi- o andras tis zois mou

Ο άντρας της ζωής μου Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Νύχτα φιλενάδα μου κρύψε με στα σκοτάδια. Οι αγάπες σου οι περαστικές με γέμισαν σημάδια. Όλα μου τα πήρανε,τίποτα δεν κράτησα. Δόθηκα, προδόθηκα γι' αυτό επαναστάτησα. Ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ. Πονάω που το λέω μα είν' αλήθεια. Τα ψεύτικα που μου' παν σ' αγαπώ με κάρφωσαν σαν μαχαιριές στα στήθια. Ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ. Θυσία δεν θα γίνω για κανένα. Και έκλαψα και κόπηκα στα δυο ποτέ κανείς δεν έκλαψε για μένα. Νύχτα φιλενάδα μου είναι η καρδιά μου στάχτη. Οι αγάπες με κατάντησαν τρελή στο παρά κάτι Όλα μου τα πήρανε, τίποτα δεν κράτησα. Δόθηκα, προδόθηκα γι' αυτό επαναστάτησα. Ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ. Πονάω που το λέω μα είν' αλήθεια. Τα ψεύτικα που μου' παν σ' αγαπώ με κάρφωσαν σαν μαχαιριές στα στήθια. Ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ. Θυσία δεν θα γίνω για κανένα. Και έκλαψα και κόπηκα στα δυο ποτέ κανείς δεν έκλαψε για μένα. tradução: o homem de minha vida Noite minha amiga esconde no escuro os teus amores passageiros me enche de marcas Tudo me prende e nada me resta Abandonada E por isso me revolto O homem da minha vida sou eu Sofro no que digo mas uma verdade a mentira que passa como “eu te amo” golpeada como facas no peito. O homem da minha vida sou eu A vítima não serei para ninguém nunca você faz, nunca chorou por mim Noite minha amiga esconde no escuro os teus amores passageiros me enche de marcas Tudo me prende e nada me resta Abandonada E por isso me revolto O homem da minha vida sou eu Sofro no que digo mas uma verdade a mentira que passa como “eu te amo” golpeada como facas no peito. O homem da minha vida sou eu A vítima não serei para ninguém nunca você fez, nunca chorou por mim

sexta-feira, 18 de novembro de 2011

Κέλλυ Κελεκίδου-Μες στην τρέλα μου-Mês stin trela mou Kelly kelekidou kely kellekidou

Μες στην τρέλα μου Στίχοι: Ναταλί Μουσική: Άκης Δείξιμος Πρώτη εκτέλεση: Κέλλυ Κελεκίδου Δεν περάσαν’ όλες κι όλες δύο ώρες Που ‘χεις φύγει κι είμαι ράκος πια σωστό Και στα μάτια μου τα δάκρυα σαν μπόρες Τρέχουνε και δεν έχουνε σταματημό Κι όλο σκέφτομαι τι κάνεις Κι όλο σκέφτομαι πού είσαι Νιώθεις πως μι’ αγάπη χάνεις Ή με πόνο μ’ εκδικείσαι Μες στην τρέλα μου την τόση Ψάχνω κάτι να με σώσει Να με κάνει να μη σε ξανασκεφτώ Μα όσο οι ώρες προχωράνε Τα δικά μου νεύρα σπάνε Και με κάνουνε ερείπιο σωστό Δεν περάσαν’ όλες κι όλες δύο μέρες Κι η ζωή μ ου έχει αλλάξει εντελώς Λες και πέφτω σε γκρεμό σε κατηφόρες Ζω κι αισθάνομαι σαν άνθρωπος τρελός Κι όλο σκέφτομαι τι κάνεις Κι όλο σκέφτομαι πού είσαι Νιώθεις πως μι’ αγάπη χάνεις Ή με πόνο μ’ εκδικείσαι Μες στην τρέλα μου την τόση Ψάχνω κάτι να με σώσει Να με κάνει να μη σε ξανασκεφτώ Μα όσο οι ώρες προχωράνε Τα δικά μου νεύρα σπάνε Και με κάνουνε ερείπιο σωστό tradução; dentro de minha loucura Não passa tudo e tudo a duas horas Que tiveram ido e estou aos farrapos mas de novo salvo e nos meus olhos a lágrima como tormenta correm e não têm parada Em tudo penso o que você faz E em tudo penso o que és tu sentes que o que me ama está se perdendo ou o que sofro me vinga Dentro de tanta loucura minha Busco algo a me salvar a me fazer a não pensar em ti Mas as duas horas passam e meus nervos se quebram e me fazem ruínas salvas Não passa tudo em dois dias e a vida que teve mudado completamente diga e caio em precipício algumas vezes Vivo e sinto como homem louco Em tudo penso o que você faz Em tudo penso o que você faz Você sente que me amando está perdendo ou se sofro por minha vingança Dentro de tanta loucura minha Busco algo a me salvar a me fazer a não pensar em ti Mas as duas horas passam e meus nervos se quebram e me fazem ruínas salvas

Κέλλυ Κελεκίδου Teleytaia fora Kelly kelekidou



Última vez
Description: http://www.stixoi.info/skin/images/flags/greek.gif
Σ΄είδα ξαφνικά μπροστά μου
και έχασα τα λογικά μου
και έγινα ξανά μικρό παιδί
Θέλω τόσο να σε πείσω
πως ποτέ δε θα σ΄αφήσω
πως για πάντα θα΄μαστε μαζί

Τελευταία φορά
έλα κράτα με και φίλα με ξανά
να ξεχάσω τώρα αυτό που με πονά
Κι άμα λίγο μ΄αγαπάς αληθινά
μη μ΄αφήσεις να σου πω
απόψε γεια

Η ζωή μικρή και λίγη
σύννεφο που με τυλίγει
θέλω τόσο να σε ξαναδώ
Πρέπει πια ν΄αποφασίσω
τι θα παρατήσω πίσω
τι θα΄χω μαζί μου για να ζω
Description: http://www.stixoi.info/skin/images/flags/portuguese.gif
Te vi, de repente, na minha frente
e perco minha razão
e se torna de novo uma pequena criança
Quero tanto te convencer
que nunca te deixarei
que para sempre estaremos juntos

Última vez
venha me segure e me beije de novo
te esqueço agora isso que me faz sofrer
e enquanto pouco me ama sinceramente  
não me deixe te digo
a noite,olá

A vida curta e breve
Nuvem que envolve
Quero tanto te rever
Fique mais para eu decidir
o que deixará atrás
o que terei comigo para eu viver
Description: http://www.stixoi.info/skin/images/bar/myprofile.gif   Marco Aurelio Funchal, Marco Aurelio Funchal



Μάρω Λύτρα-Μετάνιωσα-maro litra Metaniosa

Μετάνιωσα Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Έφη Σαρρή Άλλες ερμηνείες: Μάρω Λύτρα Στην νύχτα να τρέχω μακριά κάπου να μη σε βλέπω Δε ξέρω που πάω απλά φεύγω γιατί πονάω Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω κι αποφάσισα να μη σε αφήσω Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω για να σε εκτιμήσω Στη νύχτα σαν ψέμα να μοιάζει η ζωή μου μ' εσένα Δε ξέρω που θα' μαι Μακριά κάπου να μη θυμάμαι Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω κι αποφάσισα να μη σε αφήσω Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω για να σε εκτιμήσω tradução; arrependo Na noite corro longe de qualquer parte para não te ver Não sei onde vou simplesmente vou porque sofro Mas me arrependo e volto atrás e decidi não te deixar Você vê necessário te perder para te apreciar Na noite como mentira parece a minha vida com você Não sei como serei Longe de qualquer parte para não te recordar Mas me arrependo e volto atrás e decidi não te deixar Você vê preciso te perder para te apreciar

Μάρω Λύτρα-Η μηχανή του χρόνου-Maro Litra-i mixani tou xronou

Η μηχανή του χρόνου Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα Κάθε μέρα που περνάει τόσο πιο πολύ πονάει η ιδέα ότι σ’ εσένα πίστεψα μα ήσουν ψέμα Κάθε νύχτα λέω Θεέ μου να μην σ’ είχα δει ποτέ μου άλλο δρόμο να’ χα πάρει μα ήταν λάθος το φεγγάρι Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει και για σένα έχω λιώσει μόνο ένα θαύμα τώρα θα μπορούσε να με σώσει Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου μία μηχανή του χρόνου να γυρίσω λίγο πίσω να σε βρω και να σε σβήσω (x2) Κάθε μέρα που περνάει τόσο θέλω να ξεφύγω μ’ όλο κάτι με τραβάει κι όλο μένω ακόμα λίγο Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει και για σένα έχω λιώσει μόνο ένα θαύμα τώρα θα μπορούσε να με σώσει Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου μία μηχανή του χρόνου να γυρίσω λίγο πίσω να σε βρω και να σε σβήσω (x2) Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει και για σένα έχω λιώσει μόνο ένα θαύμα τώρα θα μπορούσε να με σώσει Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου μία μηχανή του χρόνου να γυρίσω λίγο πίσω μα σε βρω και να σε σβήσω (x2) tradução: máquina do tempo Cada dia que passa tanto mais dói a idéia que passa por você acreditei que fosse mentira Cada noite eu digo, meu Deus pelo que eu nunca vi outro caminho que começaria mas a lua estava errada O meu coração você partiu e por você eu derreti só um sonho agora poderia me salvar Ah e encontrei meu rapaz uma máquina do tempo vou voltar um pouco antes para te encontrar e te apagar (x2) Cada dia que passa tanto quero voltar mas em tudo algo me puxa e em tudo fico ainda um pouco O meu coração você partiu e por você eu derreti só um sonho agora poderia me salvar Ah e encontrei meu rapaz uma máquina do tempo vou voltar um pouco antes para te encontrar e te apagar (x2) O meu coração se partiu e por você eu derreti só um sonho agora poderia me salvar Ah e encontrei meu rapaz uma máquina do tempo vou voltar um pouco antes para te encontrar e te apagar (x2)

Μάρω Λύτρα-Κάνεις λάθος-Maro Litra-Kaneis Lathos

Κάνεις λάθος Στίχοι: Μη διαθέσιμο Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα Κι αυτό το βράδυ αναρωτιέμαι για σένα Αν τη δικιά μας αγάπη θα την τελειώσει ένα δάκρυ Θα την τυλίξει σκοτάδι, χάνω μωρό μου εσένα Μόνο τις φίλες σου βλέπεις Με προσπερνάς, μ’ αποφεύγεις Πού είναι οι δικές σου οι βλέψεις Κάνω πάλι προβλέψεις Γιατί με τρώνε οι σκέψεις Αν βαρεθείς τα φιλιά μου Μ’ άλλον τώρα θα μπλέξεις Το αισθάνομαι Άκουσέ με Πίνω, καπνίζω, φωνάζω Με τη σκέψη τρομάζω, νευριάζω Δε μ’ αγαπάς κι αρρωσταίνω, ναι Πες μου τώρα αλήθεια στα ίσια Αν θα φύγω μοναχός, τρελαίνομαι.. Κάνεις λάθος, μωρό μου, κάνεις λάθος Το ξέρεις κατά βάθος πως είσαι της ζωής μου θησαυρός Λάθος, αν φύγεις θα ‘ναι λάθος Το ξέρεις κατά βάθος μες στην καρδιά μου είσαι μοναδικός.. Δεν έχεις χρόνο για μένα Όλο δουλειά έχεις πάλι Το κινητό σου χτυπάει Αλλά δεν είναι από μένα Με τις ώρες κουβέντα Σου λέω «πες μου ποιος είναι» Κάποια φίλη, μου λες, με περίεργο βλέμμα Όλο ψώνια καινούργια Τα δικά μου τραγούδια Που τα γράφω μ’ εσένα Τ’ ακούς τώρα με άλλους Πες μου κάτι, ένα ψέμα Πως μου ντύνεσαι πάλι Έλα πες μου πού πας Θέλω να ξέρω επιτέλους Μ’ ακούς; Τι έχει γίνει μ’ εσένα; Κάνεις λάθος, μωρό μου, κάνεις λάθος Το ξέρεις κατά βάθος πως είσαι της ζωής μου θησαυρός Λάθος, αν φύγεις θα ‘ναι λάθος Το ξέρεις κατά βάθος μες στην καρδιά μου είσαι μοναδικός.. Κι αυτό το βράδυ αναρωτιέμαι για σένα.. Κάνεις λάθος, μωρό μου κάνεις λάθος.. Κι αυτό το βράδυ αναρωτιέμαι για σένα.. Λάθος, αν φύγεις θα ‘ναι λάθος.. Κάνεις λάθος, μωρό μου, κάνεις λάθος Το ξέρεις κατά βάθος πως είσαι της ζωής μου θησαυρός Λάθος, αν φύγεις θα ‘ναι λάθος Το ξέρεις κατά βάθος μες στην καρδιά μου είσαι μοναδικός.. tradução: faça erros E essa noite interroga por você Se é direito nos amamos e vamos terminar em uma lágrima Vai enrolar a escuridão, perco meu rapaz, você Só os beijos seus ficam Ultrapassam evitam Onde se foram os seus próprios olhares Faço novamente problemas Porque medimos os pensamentos Se você receber meus beijos Com outro agora vai me embrulhar Sinto Me escute Bebo, fumo, grito Com o pensamente temo raivosamente Você não me ama e adoeço , sim Me diga agora a verdade retamente Se eu irei só me enlouqueço Faça erros, meu rapaz, faça erros Você sabe que no fundo você é o meu tesouro erros, se você for será um erro Você sabe que no fundo de meu coração só você está... Você não tem tempo para mim Tudo trabalha tenha de novo O seu motor bate Mas você não é para mim Pra horas conversas Te digo” me diga quem é você” Alguns beijos meus me diga com curioso olhar Tudo compra de novo A minha própria musica Que escrevi pra você Escute agora outra Me diga algo, alguma mentira Que a mim veste de novo Venha me diga onde você vai Quero saber o fim Me escute O que aconteceu com você Faça erros, meu rapaz, faça erros Você sabe que no fundo você é o meu tesouro erros, se você for será um erro Você sabe que no fundo de meu coração só você está E essa noite sobre você Faça erros, meu rapaz, faça erros E essa noite sobre você Erros, se você for, será erros Faça erros, meu rapaz, faça erros você sabe que no fundo que você é o tesouro de minha vida Erros se você vai, serão erros Você sabe que no fundo, dentro de meu coração só você está

Έλλη Κοκκίνου & Υποχθόνιος ( Ντουέτο )Όωτως-Elli Kokkinou-Ypoxthonios-Onpos

Όντως Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου & Υποχθόνιος ( Ντουέτο ) DJ μπαίνουμε στο club, άνοιξε τα sub Στα 130 βγες dbrms Άσε το volume στο τέρμα και από μένα κέρνα, Την κοπελιά του διπλανού, είμαι έτοιμος να κάνω ντου Χαίρω πολύ, με λένε Υπο, ξέρω ότι σου λείπω Ταιριάζει απόλυτα ο τύπος μου με το δικό σου τύπο Έλλη μου, μην ψάχνεις, είμαι αυτό που ψάχνεις Είσαι πιασμένη, αγάπη μου, στο δίχτυ της αράχνης Έλλη, μην προσπαθείς να φύγεις, δεν θα μου ξεφύγεις Μακριά από μένα είσαι χαμένη, μόνη, φοβισμένη. Ναι, αγάπη μου, ο ένας για τον άλλον είμαστε πλασμένοι Με έχεις ανάγκη, είσαι μαζί μου άκρως εθισμένη. Όντως το δρόμο μου έχω χάσει Όντως δεν σε έχω ξεπεράσει Όντως στην προκειμένη φάση Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως Όντως το δρόμο μου έχω χάσει Όντως δεν σε έχω ξεπεράσει Όντως στην προκειμένη φάση Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως Όντως (x3) Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως Αυτά που ξέρεις ξέχασε τα, άλλαξε κασέτα Αδιάφορη το παίζεις τάχα, ας γελάσω χα χα Αφού όλα με θυμίζουν και γι’ αυτό σε βασανίζουν Κι όπως λέει ο Σάκης, τώρα τα δύσκολα αρχίζουν Τώρα θα αλλάξω τους κανόνες, θα μιλήσω με εικόνες Τα λόγια αντέχουν μια στιγμή, τα ντοκουμέντα αιώνες Σου έστειλα μία φωτό, αγκαλιά εμείς οι δυο Να κοιτάς τι χάνεις, όσο πλάι σου δεν είμαι εγώ Δες λοιπόν στο σάπιο, το ένδοξο το παρελθόν σου Δίπλα μου ευτυχισμένη, σαν να ζούσες το όνειρό σου Μα αν σου τράβαγα μία φώτο τώρα, εδώ, σε μαύρο φόντο Θα έβλεπες χωρίς αστείο ένα θλιβερό τοπίο. Όντως το δρόμο μου έχω χάσει Όντως δεν σε έχω ξεπεράσει Όντως στην προκειμένη φάση Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως Όντως το δρόμο μου έχω χάσει Όντως δεν σε έχω ξεπεράσει Όντως στην προκειμένη φάση Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως Όντως (x3) Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως Ο ρυθμός τα σπα, Ελλη και Υπο, πάμε όλοι τώρα, τα χέρια ψηλά. (x4) tradução DJ entra no clube, abriu o sub Obter o 130 dbrms Deixe o volume no final de mim deita A sua jovem namorada eu estou pronta para tomar banho muito prazer em conhecer, diga-me Ypo, eu sei que você sente falta de mim Se encaixa no meu tipo de seu próprio tipo Ellie, não me olhando, eu sou o que você está procurando Você for pego, meu amor, na teia de uma aranha Ellie, não tente sair, eu não escaparia Longe de mim você está perdido, sozinho, com medo. Sim, meu amor, um para o outro são moldados Com você precisa, você está comigo altamente viciado. Na verdade, eu perdi meu caminho Na verdade eu não venci Na verdade, nesta fase Na verdade eu tenho uma necessidade urgente Na verdade, eu perdi meu caminho Na verdade eu não venci Na verdade, nesta fase Na verdade eu tenho uma necessidade urgente De fato (x3) Na verdade eu tenho uma necessidade urgente O que você sabe esquecida, mudou cartucho O jogo supostamente indiferente, deixe-me rir ha ha Afinal de contas, com imitação e assim por diante tortura Ela diz Sakis agora começar a difícil Agora vamos mudar as regras, vou falar em fotos As palavras estão por um momento, os séculos de documentos Eu mandei uma foto, nós abraçamos tanto Olhando para o que você perde, mas seu lado não sou eu Ver Assim podre até o seu glorioso passado Ao meu lado feliz, como se você vivesse o seu sonho? Mas se você tirava uma foto agora, aqui, uma negra foto Você vai ver sem piada um triste lugar Realmente, eu perdi meu caminho Realmente eu não passei Realmente, nesta fase Realmente eu tenho uma necessidade urgente Realmente eu perdi meu caminho Realmente eu não passei Realmente, nesta fase Realmente eu tenho uma necessidade urgente Realmente (x3) Realmente eu tenho uma necessidade urgente O ritmo a partir.Elli e Ypo, vamos todos agora com mãos ao alto (X4)

Έλλη Κοκκίνου-Λτπάμαι ειλικρινά-Elli Kokkinou-Lypamai eilikrina

Λυπάμαι ειλικρινά Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης Μουσική: Τάσος Παναγής Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου Μικρός ο κόσμος και ταξιδεύουν τόσο γρήγορα τα νέα όσα μου κρύβεις φανερα γίναν μοιραία τώρα γνωρίζω μη προσποιείσαι αυτός ο άνθρωπος που αγάπησα δεν είσαι Λυπάμαι ειλικρινά σου΄δωσα πολλά κι ούτε μια φορά ούτε που κατάλαβες ποτέ τη διαφορά τι να πούμε πια η σιωπή μιλά δεν υπάρχει τίποτα εδώ να με κρατά λυπάμαι ειλικρινά Κλειστός ο δρόμος δε θα΄ρθει σήμερα η αγάπη στη παρέα να μου θυμίσει της ζωής μας τα ωραία ξέρω τα πάντα κρυφά τι κάνεις κι είναι το ψέμα σου ο λόγος που με χάνεις Λυπάμαι ειλικρινά σου΄δωσα πολλά κι ούτε μια φορά ούτε που κατάλαβες ποτέ τη διαφορά τι να πούμε πια η σιωπή μιλά δεν υπάρχει τίποτα εδώ να με κρατά λυπάμαι ειλικρινά tradução: lamento sinceramente Pequeno o mundo e viajam tão rapidamente o quanto você esconde isso que se tornou abertamente fatal Agora eu não sei fingir este homem que amava você não está Lamento sinceramente que muito te deu e nem uma vez, nem sequer alguma vez você entendeu a diferença o que dizer mais, o silêncio fala não existe nada aqui para me segurar lamento sinceramente Caminhos fechados não virá hoje o amor nos amigos me recorda a nossa vida bela sempre soube o que você fez escondido e é sua mentira as palavras que me perco Lamento sinceramente o que muito te deu e nem uma vez, nem sequer alguma vez você entendeu a diferença o que dizer mais, o silêncio fala não existe nada aqui para me segurar lamento sinceramente

Καίτη Γαρμπή-Από δω και πιο πέρα-Kaiti Garbi-Apo do kai pio pera

Από δω και πιο πέρα Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή Από δω και πιο πέρα, κάθε μέρα που αλλάζει θα το νιώθουμε φως μου πως το πλοίο βουλιάζει Από δω και πιο πέρα, το γυαλί θα ραγίζει από μια καλημέρα που να πεις δεν αξίζει Από δω και πιο πέρα, θα σε βλέπω σαν φίλο τι κι αν σε έχω δαγκώσει του παράδεισου μήλο Από δω και πιο πέρα, το καρφί και το ξύλο το να τ' άλλο θα αγγίζουν και μετά θα χωρίζουν Από δω και πιο πέρα νύχτα γίνεται η μέρα Από δω και πιο πέρα, θα μ' αρέσουνε κι άλλοι μ’ ένα βήμα θα φεύγω, πριν γυρίσω και πάλι Από δω και πιο πέρα, θα με δεις να δακρύζω απ' αυτό που μου λείπει τις στιγμές που σ' αγγίζω A partir daqui e além, a cada dia que passa você vai sentir a minha luz que o navio está afundando A partir daqui e além, o vidro quebrará um bom dia para dizer que não vale a pena A partir daqui e além de te ver como amigo mesmo que eu tenha que morder a maçã do paraíso A partir daqui e além, o prego e madeira com um passo vou sair e antes volto novamente A partir daqui e além noite torna-se o dia A partir daqui e além, eu gostaria e outros com um passo vou sair e antes volto de novo A partir daqui e além, você vai me ver chorar a partir daqui me faltam momentos para que eu te toque tradução: a partir da qui

Καίτη Γαρμπή-Φουγάρο-Kaiti Garbi-Fougaro

Φουγάρο Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή Ήταν η καρδιά σου πάντα θυμωμένη Κι από μαύρη πέτρα καμωμένη Τζάμπα πήγαν τα όνειρα Τζάμπα κι οι θυσίες μου Δεν ανταποκρίθηκες ποτέ στις προσδοκίες μου Τζάμπα πήγαν τα όνειρα Τζάμπα κι οι θυσίες μου Δεν ανταποκρίθηκες ποτέ στις προσδοκίες μου Δεν αναγνώρισες ποτέ σου τι σου πρόσφερα Δεν αναγνώρισες για σένανε τι έχανα Σαν το φουγάρο που μολύνει την ατμόσφαιρα Έτσι με μόλυνες σιγά-σιγά και πέθανα Έτσι με μόλυνες σιγά-σιγά και πέθανα Κι ούτε να σε δω Μη σε ξαναδώ Ξανά μπροστά στα μάτια μου Κι ούτε να σε δω Μη σε ξαναδώ Ξανά μπροστά στα μάτια μου Ήταν τα αισθήματά σου παγωμένα Κι η ψυχή σου όλο απωθημένα Τζάμπα πήγαν τα όνειρα Τζάμπα κι οι θυσίες μου Δεν ανταποκρίθηκες ποτέ στις προσδοκίες μου tradução: chaminé Esteve sempre o meu coração faminto E se tornou uma negra pedra Livre nos sonhos Livre aos meus sacrifícios Não corresponde nunca nas minhas expectativas Livre nos sonhos Livre nos meus sacrifícios Nunca correspondeu às minhas expectativas Você nunca reconheceu o que te ofereço Você não reconhece o que te perdi Como chaminé que polui a atmosfera assim polui devagar-devagare mata E nem te vejo Não te revejo Novamente na frente dos meus olhos E nem te vejo Não te revejo Novamente na frente dos meus olhos Foi o seu sentimento congelado E a sua alma totalmente inibida Livre ao sonho Livre nos meus sacrifícios Você não reconhece nunca as minhas expectativas

Καίτη Γαρμπή-Αργά-αργά-Kaiti Garbi-Arga-arga

Αργά - αργά Στίχοι: Φωτεινή Δούρου Μουσική: Μιχάλης Τουρατζίδης Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή Αργά - αργά σ' έχω αγαπήσει με το κάθε κύτταρό μου, αργά - αργά σβήνουν της πίκρας οι σκιές απ' το μυαλό μου, αργά - αργά σ' έχω αγαπήσει δυνατά. Την αγκαλιά μου σου ανοίγω, κάνω το σώμα μου σκαλί να σ' αγαπούν δεν είναι λίγο μα ν' αγαπάς είναι πολύ. Αργά - αργά μέσ' απ' τα μάτια σου στα σύννεφα πετάω, αργά - αργά όταν σ' αγγίζω στο Θεό κρυφά μιλάω, αργά - αργά σ' έχω αγαπήσει δυνατά. Την αγκαλιά μου σου ανοίγω, κάνω το σώμα μου σκαλί να σ' αγαπούν δεν είναι λίγο μα ν' αγαπάς είναι πολύ. ( χ2 ) tradção: tarde-tarde Tarde - tarde demais te amei com cada célula minha tarde- tarde apagam as amarguras das sombras da minha mente, tarde - tarde demais te amei fortemente. No meu abraço te abro, faço no meu corpo uma escada para te amar não é um pouco mas você ama demais tarde - tarde dentro de seus olhos nas nuvens voo tarde-tarde quanto te toco ao Deus falo secretamente tarde - tarde te amei fortemente. No meu abraço te abro, faço no meu corpo uma escada para te amar não é um pouco mas você ama demais (X2)

Καίτη Γαρμπή-Δύσκολος ‘ερωτας-Kaiti Garbi- Dyskolos erotas

Δύσκολος έρωτας Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή Δες πως γίνανε τα πάθη κι οι ανάγκες τρεις στρατιές, για μια μάχη που δεν θα 'χει, που δε θα 'χει νικητές, δες πως γίνεται με λέξεις σαν κι αυτές να πέφτει κρύο. Δες τι τρόπους επιλέγω τελικά για να πονώ, να δηλώνω ότι φεύγω κι όμως πίσω να γυρνώ, λες και φαίνεται στα μάτια μου γυμνό αυτό τ' αντίο. Πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός έξι μάτια στη φωτιά του καταστρέφει, πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός, πάει να φύγει μα σε λίγο επιστρέφει, πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός, δε θα βρω ποτέ κουράγιο να σε διώξω, θα 'σαι πάντα ένας Γόρδιος δεσμός, κι ας νομίζω πως μια μέρα θα σε κόψω. Δες πως είναι τόσα χρόνια ό,τι θες να μη μπορείς, πως ταιριάζει στις ζωές μας το μαζί και το χωρίς, δες πως γίναμε συμπαίκτες και οι τρεις σχεδόν λαθραία. Πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός έξι μάτια στη φωτιά του καταστρέφει, πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός, πάει να φύγει μα σε λίγο επιστρέφει, πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός, δε θα βρω ποτέ κουράγιο να σε διώξω, θα 'σαι πάντα ένας Γόρδιος δεσμός, κι ας νομίζω πως μια μέρα θα σε κόψω. tradução: como é difícil esse amor Veja como se tornam as paixões e as necessidades de três exércitos para uma batalha que não haverá que não terá vencedores veja como se fazem com palavras como essas que caem frias Veja que caminho que escolho finalmente, ser ferido, para declarar que deixo e como volto atrás veja e parecem nos meus olhos nus neste adeus Como é difícil esse amor seis olhos no fogo da destruição, como é difícil este amor, vem para sai, mas logo retorna como é difícil este amor, nunca vai encontro coragem para te acusar, você será sempre um nó e se penso como em um dia vou parar Veja quantos anos é o que você pode evitar ele se encaixa em nossas vidas junto e sem veja como nos tornamos colegas de equipa e três praticamente não declarada. Como é difícil esse amor seis olhos no fogo da destruição, como é difícil este amor, vem para sai, mas logo retorna como é difícil este amor, nunca vai encontro coragem para te acusar, você será sempre um nó e se penso como em um dia vou parar.

Καίτη Γαρμπή-Έχω στα μάτια ουρανό-Kaiti Garbi-Exo matia souo sta

Έχω στα μάτια ουρανό ( Τέσσερα ποτά ) Στίχοι: Χρήστος Δάντης Μουσική: Χρήστος Δάντης Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή Έχω στα μάτια ουρανό και μαύρα σύννεφα γεμάτα δάκρυ M' άφησες μόνη να πονώ και στα αδιέξοδο δε βρίσκω άκρη Τέσσερα ποτά κερνάω τη καρδιά μου κι ας πονάω μα όσο κι αν ζαλίζομαι δε σε ξεχνάω Τέσσερα ποτά πληρώνω τέσσερις καρδιές χρεώνω και πεθαίνω μάτια μου για σένα μόνο Έχω στα χείλη μια φωτιά και ένα παράπονο στα δυο μου μάτια Μες στην ψυχή μου ερημιά που χωριστήκαμε σε δυο κομμάτια Τέσσερα ποτά κερνάω τη καρδιά μου κι ας πονάω μα όσο κι αν ζαλίζομαι δε σε ξεχνάω Τέσσερα ποτά πληρώνω τέσσερις καρδιές χρεώνω και πεθαίνω μάτια μου για σένα μόνο tradução Tenho nos olhos o céu e negras nuvens cheias de lágrimas Me deixe só e sofro e busco e não encontro limite Quatro ofereço o meu coração e sofro mas se embriago, ainda e não te esqueço Por quatro pago,quatro corações em débitos e sofro em meus olhos por ti só Tenho nos lábios um lamento nos meus dois olhos Dentro de minha alma, o deserto que separa-se em dois pedaços Por quatro bebidas ofereço, e meu coração sofre mas se embriago, ainda e não te esqueço Por quatro bebidas ofereço, e quatro corações pagam e morro nos meus olhos por ti só.

terça-feira, 15 de novembro de 2011

Ραλλία Χρηστίδου-Ό,τι πληγώνει-Rallia Xristidou-O,ti pligonei

Ό,τι πληγώνει Στίχοι: Λίνα Δημοπούλου Μουσική: Αντώνης Μιτζέλος Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου Στο είχα υποσχεθεί πως θα φύγω πρώτη Όταν με κοιτάξεις κάποτε με ματιά που κρύβει το σκοπό της Βλέμμα σκοτεινό έχει ο προδότης Ό,τι πληγώνει η καρδιά το πληρώνει με οδύνη και τρέλα μα δε σταματά Ό,τι πληγώνει η καρδιά το πληρώνει με τα ρέστα ανάβει νέα πυρκαγιά Το λόγο μου κρατώ κι όλο ξεμακραίνω Τρέχουν δάκρυα και βήματα όμως πια καλύτερα ανασαίνω Βλέμμα σκοτεινό μα ελευθερωμένο tradução Tinha prometido que sairia de manhã Quando você fosse me ver com olhos que escondem o alvo Vista escura tem o traidor O que massacra o coração paga com sofrimento e loucura mas não se fecha O que massacra o coração paga com aquilo que acende um novo fogo A minha palavra garanto e tudo afasto Correndo lágrimas e passos como mais tarde sinto Vista escura , mas libertado

Δημήτρης Κοργιαλάς-Κατερίνα Μουτσάτσου-Μια φορά-Dimitris Gorgialas- Mia fora e Katerina Moutsatsou

Μια φορά Στίχοι: Δημήτρης Κοργιαλάς Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς Άλλες ερμηνείες: Κατερίνα Μουτσάτσου Σα σφαίρα με τρυπάει αυτό που νιώθω για σένα γυρνάω τις νύχτες πια μονάχος κι όλα μοιάζουν σα ψέμα και περιμένω εδώ, περιμένω εδώ κι όλο ψάχνω δίχως να ‘χω τίποτε άλλο να βρω. Μέρα με τη μέρα με τραβάει η σκιά σου μα αυτή η πόλη με πεθαίνει με κρατάει μακριά σου και περιμένω εδώ, περιμένω εδώ πως κάποια μέρα θα γυρίσεις και θα αρχίσω να ζω. Μια φορά να σε έβλεπα για λίγο μόνο μια φορά και ας έφευγες μετά μια φορά να σε άγγιζα για λίγο μόνο μια φορά και ας πέθαινα μετά Κράτα με απόψε νύχτα κράτα με λίγο αυτή η φωτιά με καίει χάνομαι στης μέρας τον ήλιο και περιμένω εδώ, περιμένω εδώ κι όλο ψάχνω δίχως να έχω τίποτε άλλο να βρω Μέρα με τη μέρα με τραβάει πιο κάτω μετά με παίρνει με πετάει στον αέρα ξεσπάω και περιμένω εδώ, περιμένω εδώ πως κάποια μέρα θα γυρίσεις και θα αρχίσω να ζω. Μια φορά να σε έβλεπα για λίγο μόνο μια φορά και ας έφευγες μετά μια φορά να σε άγγιζα για λίγο μόνο μια φορά και ας πέθαινα μετά. tradução:> uma vez Como bala me atinge isso que sinto por você giro noites só e tudo parece mentira e espero aqui, espero aqui e em tudo busco tenho nada mais a encontrar Dia após dia me puxa a sua sombra mas esta cidade mas essa cidade me mata me segura longe de você como algum dia você vai voltar e vou começar a viver Uma vez te vi um pouco só uma vez e se você foi depois uma vez te toqeui um pouco só uma vez e morro depois Me segura a noite me segura um pouco esse fogo que me queima e me perco no dia o sol e espero aqui, espero aqui e em tudo busco sem ter mais o que encontrar Dia após dia me puxa para baixo depois me leva nos ataques aéreos como algum dia você vai voltar e vou começar a viver Uma vez te vi e um pouco só uma vez e uma vez que te toquei um pouco só uma vez e morrer depois

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Αυτα που θα `λεγα σε σένα-Mixalis Hatzigiannis- Afta pou lega se sena

Αυτά που θα 'λεγα σε σένα Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα ούτε στον ίδιο τον εαυτό μου δεν μπορώ δεν έχω εγώ δικό μου άνθρωπο κανένα αυτά που θα 'λεγα σε σένα για να πω Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα Σωπαίνω εδώ Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα Σε ποιον να πω Αυτά που θα 'λεγα σε σένα Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα η μοναξιά μου δίνει στέγη και τροφή δεν είσ' εδώ κι η μοναξιά με τρώει εμένα αυτή με τρώει και μ' αφήνει ζωντανό Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα Σωπαίνω εδώ Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα Σε ποιον να πω Αυτά που θα 'λεγα σε σένα tradução: isso por você A quem digo isso que diria a você nem eu mesmo posso não tenho pessoa alguma isso que eu diria a você Eu que te amo, mas não tinha você calo aqui Em outros abraços em mãos estranhas A quem digo Isso que eu diria a você? A quem digo isso que diria a você a minha solidão me dá alimento você não está aqui e a solidção me devora isso que me consome me deixa vivo Eu que te amo, mas não tinha você calo aqui Em outros abraços em mãos estranhas A quem digo Isso que eu diria a você?

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Το σ`αγαπώ-Mixalis Hatzigiannis-To s’agapo

Το σ' αγαπώ Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα, και όμως τα απάντησα μωρό μου, έκανα με σένα τόσα ανοίγματα, τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου. Σου ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες, Ξέρεις να ξεφεύγεις απ' το θέμα, Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες, Απ' το σ' αγαπώ και από μένα. Είναι επικίνδυνα εδώ, Γι' αυτό καλύτερα που φεύγεις, Χρόνια προσπαθώ, αυτό που χρόνια αποφεύγεις, Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι' αυτό καλύτερα που φεύγεις, Χρόνια προσπαθώ, αυτό που χρόνια αποφεύγεις, Το σ' αγαπώ, το σ' αγαπώ. Σου δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες, Σ' όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα, Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες, Και στο σ' αγαπώ, μα και σε μένα. Είναι επικίνδυνα εδώ, Γι' αυτό καλύτερα που φεύγεις, Χρόνια προσπαθώ, αυτό που χρόνια αποφεύγεις, Κι άλλο μείνεις θα δεθώ, γι' αυτό καλύτερα που φεύγεις, Χρόνια προσπαθώ, αυτό που χρόνια αποφεύγεις, Το σ' αγαπώ, το σ' αγαπώ. tradução Do que eu amo Era jovem para tantos enigmas E como responder, meu bebê tive contigo muita abertura agora fechei em mim mesmo Te lancei as redes, mas não agarraste Tu sabes fugir do lugar Talvez tenhas razão de ter cuidado Do “eu te amo” por mim É perigoso aqui Por isso que é melhor fugir Tempos tratei e por anos fugi E outro, se ficares vou prender, é melhor que fuja Por anos tratei e por anos foges do “eu te amo”, do “eu te amo” Te dei para sempre, mas sempre paraste Tudo isso onde ocultas Talvez tenha razão em resisitir E no eu te amo, por mim É perigoso aqui Por isso que é melhor fugir Tempos tratei e por anos fugi E outro, se ficares vou prender, é melhor que fuja Por anos tratei e por anos foges do “eu te amo”, do “eu te amo”

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Έτσι σε Θέλω-Mixalis Hatzigiannis-Etsi se thelo

Έτσι σε θέλω Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Σε θέλω Είσαι παιχνίδι κι εσύ Κάποιου Θεού που όλο φέρνει βροχή Κι όμως σε θέλω Σε θέλω Όπως το ρεύμα χτυπά Δυο χέρια αθώα βρεγμένα γυμνά Έτσι σε θέλω Αφού φτάσαμε ως εδώ Τελειωσέ με μια και έξω Τι άλλο τώρα να διαλέξω Τι να ζω Στης ζωής μου το γκρεμό Έλα εσύ και γίνε τέρμα Ένα ειν' το θέμα Σ' αγαπώ Σε θέλω Θάλασσα εσύ του μυαλού Πνίγομαι όμως δεν πάω αλλού Κι έτσι σε θέλω Σε θέλω Σαν πληγωμένο πουλί Χαριστική σου ζητάω βολή Έτσι σε θέλω tradução: te quero Te quero Você era um jogo também Algum Deus que sempre leva chuva e ainda te quero Te quero Como uma corrente aperta Duas mãos inocentes molhadas, desnudas Assim te quero Como chegamos até aqui Me mate e fora O que agora escolho O que vivo Na minha vida o precipício Venha você e dê fim Um é o tema Te amo Te quero Mar, você na minha mente Me afogo mas não vou à outra parte E assim te quero Te quero Como pássaro ferido seu gratuito disparo Assim te quero

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Στις Λεωφ’ορους της αγαπής-Mixalis Hatzigiannis-Stis Leoforous tis agapis

Στις λεωφόρους της ψυχής Στίχοι: Ανδρέας Νεοφυτίδης Μουσική: Μάριος Τόκας Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Πάριος Στη λεωφόρο της αγάπης που με πας πριν το τέλος μια στιγμή να σταματήσεις. Ό,τι πήρες κι ό,τι έδωσες στον έρωτα δίχως φόβο και ντροπή να το μετρήσεις. Θα χαμηλώνουνε τα φώτα στη σκηνή και μια ορχήστρα θα σου παίζει το φινάλε όταν θα σβήνεις μ' ένα δάκρυ στη σιωπή δικέ μου έρωτα μεγάλε. Στη λεωφόρο της αγάπης που με πας, τόσοι άνθρωποι στον έρωτα χαμένοι. Έτσι είναι όλα ψεύτικα σαν όνειρο μα δεν υπάρχει αγάπη ευτυχισμένη. Θα χαμηλώνουνε τα φώτα στη σκηνή και μια ορχήστρα θα σου παίζει το φινάλε, όταν θα σβήνεις μ' ένα δάκρυ στη σιωπή δικέ μου έρωτα μεγάλε. tradução: na avenida da alma Na avenida do amor onde vamos antes do fim de um momento de parar. Tudo o que você tem e o que você me deu de amor sem medo e vergonha a medir. Baixemos as luzes no palco e uma banda que vai togar no final quando você apagar uma lágrima no silêncio meu grande amor. Na avenida do amor onde vamos tantas pessoas para perdidos amores. Assim é tudo falso como um sonho mas não existe amor feliz. Baixemos as luzes no palco e uma banda que vai togar no final quando você apagar uma lágrima no silêncio meu grande amor

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Όλα θα πάωε καλά-Mixalis Hatzgiannis-Ola tha pane kala

Όλα θα πάνε καλά Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Δύσκολη η πόλη κι οι παγίδες της πιάνουν, φυλακίζουν τις ελπίδες της. Να ‘ταν η μαγεία πραγματικότητα ν’ άλλαζε κι η καθημερινότητα. Όλα θα πάνε όμως καλά κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως. Πες μου… πες μου πια Πίσω από τις πράξεις μας είμαστε εμείς ή φουλ από αγάπη ή ανασφαλείς. Πότε είμαστε αστείοι, πότε σοβαροί στη τρελή ζωή εμείς δυο φορές τρελοί. Όλα θα πάνε όμως καλά μια ψηλά και μια χαμηλά είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως. Πες μου… πες μου πια Μια βαθιά ανάσα παίρνω διώχνω κάθε πανικό και στο πλάι μου σε φέρνω όλα είναι στο μυαλό. Δεν καταλαβαίνω και δεν προσπαθώ, δε μπορώ να καίω άλλο το μυαλό τη ψυχή μου ελεύθερη για να αισθανθώ ζω ό,τι με αγγίζει ή μόνο θ’ αφεθώ. Όλα θα πάνε όμως καλά κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά μια το σύμπαν λες και υπερσυνωμοτεί μα την άλλη λες κι ο άγγελός μου απεργεί. Όλα θα πάνε όμως καλά μια ψηλά και μια χαμηλά είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως. Πες μου… πες μου πια Μια βαθιά ανάσα παίρνω διώχνω κάθε πανικό και στο πλάι μου σε φέρνω όλα είναι στο μυαλό. Δύσκολη η πόλη κι οι παγίδες της πιάνουν, φυλακίζουν τις ελπίδες της. Να ‘ταν η μαγεία πραγματικότητα ν’ άλλαζε κι η καθημερινότητα. Όλα θα πάνε όμως καλά κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως. Πες μου… πες μου πια Όλα θα πάνε όμως καλά μια ψηλά και μια χαμηλά είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως. Πες μου πια… πες μου πια Όλα θα πάνε καλά tradução: Difícil cidade e as armadilhas apanhar, aprisionar as suas esperanças. Se fosse uma realidade mágica mudança e o cotidiano Tudo vai como bem e a vida que jogamos diferentes é você assim e outra Você é fogo de artifício ou é luz. Diga-me ... diga-me mais Por trás de nossas ações somos nós ou uma casa cheia de amor ou insegura. Nunca somos engraçados e nunca graves na vida louca que é duas vezes mais louca. Tudo vai bem, mas uma alta e uma baixa Você é um caminho um outro modo Você é fogo de artifício ou luz. Diga-me ... diga-me mais Eu respiro fundo expulsar qualquer pânico e fora de mim para trazer tudo em mente. Eu não entendo e não tente, Posso queimar outra mente minha alma se sentir livre Eu vivo o que me toca e eu só "à esquerda. Tudo vai bem, mas e a vida que jogamos diferentes um universo, como uma hiper conspiração mas diz diferente o anúncio de greve Tudo vai bem, mas uma alta e uma baixa Você é um caminho um outro modo Você é fogo de artifício ou luz. Diga-me ... diga-me mais Eu respiro fundo expulsar qualquer pânico e fora de mim para trazer tudo em mente. Difícil cidade e as armadilhas apanham, aprisionam as suas esperanças. Se fosse uma realidade mágica mudança na vida cotidiana. Tudo vai bem, mas uma alta e uma baixa Você é um caminho um outro modo Você é fogo de artifício ou luz. Diga-me ... diga-me mais Tudo vai bem, mas uma alta e uma baixa Você é um caminho um outro modo Você é fogo de artifício ou luz. Diga-me ... diga-me mais Tudo vai bem

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Ανάποδα-Mixalis Hatzgiannis-Anapoda

Ανάποδα Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Θα φτιάξω κόσμο δικό μου και μέσα θα ζω όλα ανάποδα θα ‘ναι εδώ. Για μένα θα ‘ναι πια ψέμα το πραγματικό κι η αλήθεια θα ‘ναι το φανταστικό. Εγώ γυρνώ ανάποδα όλη τη γη εγώ τρελό και πειραγμένο παιδί. Όταν εσύ θα λες φύγε τότε αχώριστη θα ‘μαι σκιά κι όταν ακούσω το έλα τότε θα φύγω ξανά μακριά. Όταν εσύ θα λες όχι σα να ‘χω ακούσει το ναι θ’ αντιδρώ γιατί η καρδιά μου πια το ‘χει κι έτσι απλά δε θα υποταχτώ. Θα φτιάξω κόσμο δικό μου κι ελεύθερα μπες θα παρακούω όμως ό,τι κι αν λες. Δεν είναι αντίδραση μόνο ή εγωισμός είναι απόγνωση, είναι θυμός. Εγώ γυρνώ ανάποδα όλη τη γη εγώ τρελό και πειραγμένο παιδί. Όταν εσύ θα λες φύγε τότε αχώριστη θα ‘μαι σκιά κι όταν ακούσω το έλα τότε θα φύγω ξανά μακριά. Όταν εσύ θα λες όχι σα να ‘χω ακούσει το ναι θ’ αντιδρώ γιατί η καρδιά μου πια το ‘χει κι έτσι απλά δε θα υποταχτώ. tradução: ao revês A criar um mundo só meu e dentro eu vou viver tudo a revés estará aqui Para mim será mais mentira e a verdade estará na fantasia Eu giro ao revés de toda a terra eu louco e perigosa criança Quando você disser sair então será sombra inseparável e quando eu escutar venha então vou sair novamente ao longe Quando você disser não vou ter escutado sim, ao revés porque o meu coração não mais tem e assim simplesmente não vou me render Vou criar um mundo só meu e livre vou desobedecer qualquer coisa que você diga Não é resistência nem egoísmo é desespero e raiva. Eu giro ao revés de toda a terra eu louco e perigosa criança Quando você disser sair então será sombra inseparável e quando eu escutar venha então vou sair novamente ao longe Quando você disser sair então será sombra inseparável e quando eu escutar venha então vou sair novamente ao longe Quando você disser não vou ter escutado sim, ao revés porque o meu coração não mais tem e assim simplesmente não vou me render

Πασχάλης Τερζής - O Σαλονικιός - O Salonikios - Pasxalis Terzis

Ο Σαλονικιός Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Στράτος Διονυσίου Άιντε, κάντε όλοι στην μπάντα να βγει να χορέψει, ο Σαλονικιός Άιντε, κάντε του λεζάντα την βραδιά να κλέψει, ο Σαλονικιός Οι μπαγλαμάδες ν' αρχίσουν τσιφτετέλια ν' ανάψουνε τα τέλια, ολοταχώς Και τα μπουζούκια να κάψουν το πατάρι χορεύει και γουστάρει, ο Σαλονικιός Γλέντι όμορφο και φίνο φούντωσε κι απόψε, ο Σαλονικιός Άιντε, στην υγειά του πίνω να 'ναι πάντα ωραίος, ο Σαλονικιός Οι μπαγλαμάδες... Άιντε, κάντε όλοι στην μπάντα γέμισε την πίστα, ο Σαλονικιός Οι μπαγλαμάδες... Άιντε, κάντε όλοι στην μπάντα γέμισε την πίστα, ο Σαλονικιός

Πασχάλης Τερζής-Δε με κατάλαωες ποτέ-Pasxalis Terzis-De me katalabes pote

Δε με κατάλαβες ποτέ Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Γιώργος Καφετζόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής Με ποια δικαιολογία θα κλέψεις εντυπώσεις αφου οι τελευταίες εξαντλήθηκαν Μια αγάπη που πεθαίνει μην προσπαθείς να σώσεις στου χωρισμού τη μάχη όλα κρίθηκαν Τα πάντα τέλειωσαν το ξέρεις έφταιξες κι όταν χανόμαστε θέατρο έπαιξες Δε με κατάλαβες ποτέ από συνήθεια έλεγες ναι κι οι όρκοι αγάπης που'χες πει από συνήθεια κι αυτοί Δε με κατάλαβες ποτέ από συνήθεια έλεγες ναι κι οι όρκοι αγάπης που'χες πει από συνήθεια κι αυτοί Μέσα απ'τα ψέμματά σου γνώρισα την καρδιά σου και μια μεγάλη αγάπη που την γκρέμισες Σαν μαγική εικόνα ήταν ο έρωτάς σου και την ζωή μου πίκρα μόνο γέμισες Δε με κατάλαβες ποτέ από συνήθεια έλεγες ναι κι οι όρκοι αγάπης που'χες πει από συνήθεια κι αυτοί Δε με κατάλαβες ποτέ από συνήθεια έλεγες ναι κι οι όρκοι αγάπης που'χες πει από συνήθεια κι αυτοί tradução: você não entende nunca Com quais fundamentos para roubar impressões após os últimos esgotados Um amor que morre Não tente salvar na batalha da separação todos foram Para sempre acabou Você sabe que a culpa e quando nos perdemos teatro que você jogou Você nunca entende por força do hábito você disse sim e votos de amor que você disse do hábito e eles Você nunca entende por força do hábito você disse sim e votos de amor que você disse do hábito e eles Dentro de sua mentira Eu sabia que o seu coração e um grande amor que você jogou Como uma imagem mágica Foi o seu amor e a minha vida amarga só cheia Você nunca entende por força do hábito você disse sim e votos de amor que você disse do hábito e eles Você nunca entende por força do hábito você disse sim e votos de amor que você disse do hábito e eles