Ένα φιλί για κείνον
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Αρετή Κετιμέ & Δημήτρης Μπάσης ( Ντουέτο )
Κεντούσες την Ανατολή
μ’ ένα χρυσό βελόνι
κι έβαλες κάπου ένα πουλί
που ‘μοιαζε χελιδόνι.
Τι θέλει, σου είπα, το πουλί
πάνω απ’ τους μιναρέδες;
Και λες πετάει για τ' Αϊβαλί
με τους πολλούς μπαξέδες.
Και τι θα κάνει στο Αϊβαλί
γλυκιά μαυρο μαλλούσα;
Έχει στο στόμα ένα φιλί
για κείνον που αγαπούσα.
Χρόνια και χρόνια που κεντάς
χωρίς να τελειώνεις
κι αναστενάζει ο σεβντάς
και συ πονάς και λιώνεις.
Κι όλο πετάει το πουλί
χωρίς ποτέ να φτάσει
κάποια βραδιά στο Αϊβαλί
η αγάπη να γιορτάσει.
tradução: Um beijo para aquele
Bordar o Oriente
com uma lança de ouro
e colocar algum pássaro
que olha como uma andorinha.
O que quer, disse, o pássaro
sobre os minaretes?
E como se voa para Ayvalik
com muitos pomares.
E o que fazer em Ayvalik
doces cabelos negros?
É um beijo na boca
para ele que eu amava.
Anos e bordadeiras anos
sem acabamento
e os suspiros sevntas
E você machuca e derrete.
E em tudo voa o pássaro
sem nunca chegar
em alguma noite em Ayvalik
amor para comemorar.
com uma lança de ouro
e colocar algum pássaro
que olha como uma andorinha.
O que quer, disse, o pássaro
sobre os minaretes?
E como se voa para Ayvalik
com muitos pomares.
E o que fazer em Ayvalik
doces cabelos negros?
É um beijo na boca
para ele que eu amava.
Anos e bordadeiras anos
sem acabamento
e os suspiros sevntas
E você machuca e derrete.
E em tudo voa o pássaro
sem nunca chegar
em alguma noite em Ayvalik
amor para comemorar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário