Bem vindo Καλωρόσιμα

Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.

Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com

segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Νίκος Βέρτης - Πώς τολμάς - Nikos Vertis- Pos tolmas



Αλλάζεις καρδιά δίχως λόγο κανένα
μετά απ' όλα αυτά που έχω κάνει για σένα, τίποτα
αλλάζεις ζωή σκοτεινιάζεις σα νύχτα
τελειώνει έτσι απλά με μια καληνύχτα, τίποτα

Πώς τολμάς να με συγκρίνεις
Ό,τι ζήσαμε να σβήνεις
Σου μιλάω κι εσύ το πρόσωπο γυρνάς
Ξαφνικά την πόρτα κλείνεις
Πότε έμαθες να δίνεις
Και ζητάς και με συγκρίνεις, πώς τολμάς

Αλλάζει η φωτιά πού 'χε ανάψει η αγάπη
τη σβήνεις στο χώμα και γίνεται στάχτη, τίποτα
αλλάξαμε εμείς ή έχουν αλλάξει οι άλλοι
τι ψάχνεις δεν ξέρω και χάνεσαι πάλι, τίποτα, τίποτα

Πώς τολμάς να με συγκρίνεις
Ό,τι ζήσαμε να σβήνεις
Σου μιλάω κι εσύ το πρόσωπο γυρνάς
Ξαφνικά την πόρτα κλείνεις
Πότε έμαθες να δίνεις
Και ζητάς και με συγκρίνεις, πώς τολμάς

tradução: Como ousas Νίκος Βέρτης - Πώς τολμάς Πώς τολμάς - Nikos Vertis- Pos tolmas
Muda o coração sem razão alguma
depois tudo isso que tenho faz pra você, nada
muda a vida que escurece como noite
termina assim simplesmente em uma boa noite, nada

Como ousa a me comparar
aquilo que vivemos apagar
te falo e vira a cara
De repente a porta tranca
quando aprendeste a dar
e pede e me faz comparações. como ousa

Muda o fogo que esteve aceso de amor
Apaga na terra e se torna inerte, nada

nós mudamos, ou os outros mudaram
o que buscas, não sei e perde-se de novo, nada, nada

Como ousa a me comparar
aquilo que vivemos apagar
te falo e vira a cara
De repente a porta tranca
quando aprendeste a dar
e pede e me faz comparações. como ousa

Νίκος Βέρτης - Γύρισες αλλά Γύρισες αλλά _Nikos Vertis- Gyrizeis alla


Είπες δε μπορείς χώρια μου να ζεις
Κι ήρθες ξαφνικά απ’ το πουθενά
Πόνεσα πολύ κι έφταιγες εσύ
Πάγωσ’ η καρδιά δε σε θέλει πια

Γύρισες αλλά η αγάπη δε γυρνά
Είναι ανοιχτή η πληγή και με πονά
Φύγε σε παρακαλώ φύγε τώρα που ηρέμησα
ένα όνειρο κακό ήσουν που για πάντα έσβησα

Λες πως μ’ αγαπάς πίσω δεν κοιτάς
Όπως κι αν το δω δε σε θέλω εδώ
Πόνεσα πολύ κι έφταιγες εσύ
Άντεξα πολλά για να ζεις καλά

Voltastes mais
Είπες δε μπορείς χώρια μου να ζεις
Κι ήρθες ξαφνικά απ’ το πουθενά
Πόνεσα πολύ κι έφταιγες εσύ
Πάγωσ’ η καρδιά δε σε θέλει πια

Γύρισες αλλά η αγάπη δε γυρνά
Είναι ανοιχτή η πληγή και με πονά
Φύγε σε παρακαλώ φύγε τώρα που ηρέμησα
ένα όνειρο κακό ήσουν που για πάντα έσβησα

Λες πως μ’ αγαπάς πίσω δεν κοιτάς
Όπως κι αν το δω δε σε θέλω εδώ
Πόνεσα πολύ κι έφταιγες εσύ
Άντεξα πολλά για να ζεις καλά
http://www.stixoi.info/skin/images/flags/portuguese.gif
Tu dissestes que não podias viver sem a mim
E viestes de repente o sofrimento
Sofro demais e tu és a causa
Gela o meu coração e não te quer mais

Tu retornastes mais e o amor não volta
Estão abertas as feridas com as dores
Vá, por favor, vá agora que me acalmei
um sonho ruim foi para sempre apagado

Tu dissestes que me amavas olhe para atrás
Como te vejo, não te quero aqui
Dói demais e a culpa é tua
Suporto demais para viveres bem

http://www.stixoi.info/skin/images/bar/myprofile.gif   Marco Aurelio Funchal, Marco Aurelio Funchal

Νίκος Βέρτης Δε Με Σκέφτεσαι 2011





έρτης Νίκος
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Σκηνοθεσία: Luydmil Ilarionov - Liusi
Album: Είμαι μαζί σου

Δε με σκέφτεσαι όσο κι αν σε θέλω
κι άλλη μια βραδιά φεύγεις κι υποφέρω
Δε με σκέφτεσαι σ΄έχω και δε σ΄έχω
δίπλα σου να ζω έτσι δεν αντέχω

Πριν ξημερώσει ξέρω πάλι θα΄χεις φύγει
και σαν φωτιά η ίδια σκέψη με τυλίγει
αυτό το αντίο που μου λες το έχω άχτι
γιατί σκορπίζει τη χαρά μου σαν τη στάχτη

Δε με σκέφτεσαι όσο κι αν σε θέλω
κι άλλη μια βραδιά φεύγεις κι υποφέρω
Δε με σκέφτεσαι σ΄έχω και δε σ΄έχω
δίπλα σου να ζω έτσι δεν αντέχω

Πριν ξημερώσει θα μου πεις μ΄ένα σου φιλί σου
για μένα ζεις μα δεν μπορώ να΄μαι μαζί σου
χίλια γιατί κάθε γιορτή μου κάνουν θλίψη
κι εσύ να λες κάθε φορά πως σου΄χω λείψει

Όποιο δρόμο διάλεξα μ΄έβγαλε μπροστά σου
άλλαξα συνήθειες,φίλους και ζωή
κι όλα μου τα όνειρα έχουν τ΄όνομά σου
μα δε κάνεις κάτι μάτια μου κι εσύ

tradução: Não me reflito


Eu não penso no quanto eu te quero
e mais uma noite abandonas e sofro
Eu não penso que eu te tenho e não te tenho
ao seu lado, vivo assim e não agüento

Antes que amanheça eu sei que tu fostes e como fogo que no mesmo pensamento me enrosco
esse adeus que tu dizes tenho rancor
porque se dispersa a minha alegria como cinza

Antes que amanheça eu sei que tu fostes e como fogo que no mesmo pensamento me enrosco
esse adeus que tu dizes tenho rancor
porque se dispersa a minha alegria como cinza

Antes do amanhecer eu vou me dizer que eu vou te beijar
para mim tu vives mas não posso estar contigo ,
mil, porquês cada parte me deixa triste
e tu dizes em cada vez como faço falta

Qual caminho escolhes à tua frente
mudam hábitos, amigos e vida
e tudo de mim os sonhos que tenho tu estás
mas não faças algo em meus olhos

Καίτη Γαρμπή - Εγώ θα σου γράφω - Kaiti Garbi Ego tha sou grafo



Εγώ θα σου γράφω

Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή


Εγώ δεν είχα μάθει να λέω το σ' αγαπώ
και βάδιζα σε βήματα δικά μου
μα ήρθες κι έχω αλλάξει σ' ένα βράδυ για σένα ζω
για σένα τραγουδάει η καρδιά μου

Εγώ θα σου γράφω στους τοίχους συνθήματα
και στο κινητό σου θα στέλνω μηνύματα
θα γράφω για σένα πως ζω και υπάρχω
ακόμα και στίχους εγώ θα σου γράφω
τραγούδια αγάπης εγώ θα σου γράφω

Εγώ είχα για σπίτι τον δρόμο και όπου βγω
κι ό,τι ήθελα το έκανα δικό μου
και τώρα μένω φως μου στης ματιάς σου τον ουρανό
στα χείλη σου φιλάω τον θεό μου


tradução: Eu vou te escrever Καίτη Γαρμπή - Εγώ θα σου γράφω - Kaiti Garbi Ego tha sou grafo
Eu não tenho aprendido e digo “te amo”.
E a passos perto de ti.
mas encontro e mudei em uma noite para você vivo
para você canta o meu coração.

Eu vou escrever nas paredes sentimentos
e no seu celular te mando mensagens
vou escrever que para você vivo e para você escrevo
ainda te escrevo
música de amor eu para você escrevo

Eu acostumei da casa na rua em que encontro
E o que eu queria fiz sem você
E agora fico, minha luz nos seus olhos de céu
Nos seus lábios beijo meu Deus.

Καίτη Γαρμπή & Αντώνης Ρέμος ( Ντουέτο ) - Ασυμφωνία χαρακτήρων Kaiti Garbi-Antonis Remos Asymfonia Xaraktion




Ασυμφωνία χαρακτήρων

Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή & Αντώνης Ρέμος ( Ντουέτο )


Συγνώμη σου ζητώ για όλες εκείνες τις στιγμές που παραφέρθηκα
Συγνώμη για όταν έπρεπε να τρέξω μα εγώ δεν ενδιαφέρθηκα

Συγνώμη σου ζητώ που δε σου έδειξα ποτέ πόσο σ' αγάπησα
Συγνώμη σου ζητάω για το πως εγώ τη σχέση μας κατάντησα

Μα ευθύνη εμείς δεν έχουμε καμία
κατά τη γνώμη όλων των μαρτύρων
του χωρισμού μας η ετυμηγορία απλή ασυμφωνία χαρακτήρων
απλή ασυμφωνία χαρακτήρων

Συγνώμη σου ζητώ για όλες τις φορές που αδιαφόρησα
Συγνώμη που για μένα θυσιάστηκες μα δε σου το αναγνώρισα

Συγνώμη που ποτέ στις προσδοκίες που είχες δεν ανταποκρίθηκα
Συγνώμη σου ζητάω που για σένα τόσο λίγη αποδείχτηκα

tradução Discrepâncias de caráter Καίτη Γαρμπή & Αντώνης Ρέμος ( Ντουέτο ) - Ασυμφωνία χαρακτήρων Kaiti Garbi-Antonis Remos Asymfonia Xaraktion

Desculpe, te peço por todos aqueles
momentos em que tive raiva
Desculpe quando eu corri mas eu não me interessei

Desculpe te peço, como não te mostrei nunca o quanto que te amo
Desculpe te peço pelo nosso relacionamento ter terminado

Mas nós não temos responsabilidade abaixo de toda opinião e dos sofrimentos
a nossa separação , pela nossa incompatibilidade de vereditos

Desculpe te peço, por todas as vezes que se ignorou
Desculpe que eu te peço quando me sacrifiquei mas você não reconheceu

Desculpe como nunca respondeu,
o como não teve respostas
Desculpe te peço, como tão pouco você comprovou

Καίτη Γαρμπή - Με ποιο αντάλλαγμα - Kaiti Garbi- Me poio antallagma



Με ποιο αντάλλαγμα

Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή


Με ποιο αντάλλαγμα να σ' είχα μια φορά
σ' αυτή την αγάπη όλα δανεικά
μα εγώ ξεχρέωσα μάρτυς μου η καρδιά
όλα τα 'δωσα σε σένα, όλα τα 'χω πια χαμένα

Έχεις φύγει κι όλο πάω
σ' άδειες νύχτες περπατάω
ψάχνω μια αγάπη, μια αγκαλιά
μα δεν έχει παρακάτω
κι η ψυχή μου πιάνει πάτο
πλήρωσα για σένα ακριβά

Απόψε άναψες στον αέρα σαν φωτιά
να καις στο μυαλό μου όνειρα παλιά
σε βρήκα, σ' έχασα τι να κάνω πια
μένω στο τίποτα δίχως αγκαλιά


tradução:com qual troca Καίτη Γαρμπή - Με ποιο αντάλλαγμα - Kaiti Garbi- Me poio antallagma

Com qual troca para te ter uma vez
nesse amor totalmente emprestado
mas eu pago o meu sofrimento do coração
tudo te dei, tudo perdi

Tu fostes e m tudo passo
nas vazias noites eu caminho
procuro um amor, um abraço
mas não há nada abaixo
e minha alma fica fundo
Eu paguei caro por você

Hoje à noite se acende o ar com o calor
para queimar na minha mente os velhos sonhos
te encontrei, te perdi o que faço mais
fico no nada sem abraço

quarta-feira, 21 de setembro de 2011

Νατάσα Θεοδωρίδου - Μια κόκκινη γραμμή - Natasa Theodoridou- Mia kokkini grammi




Το πρόσωπο μου έχω κρύψει με καπνό,
σε ένα ποτήρι πόσες λύπες να χωρέσω
στα δυο σου χέρια τη ζωή μου είπες να δέσω
και μ’άφησες να πέσω.

Το πρόσωπο μου παγωμένο και νεκρό
σαν πέτρα που έμαθε τα δάκρυα να στεγνώνει
απόψε ο έρωτας αφήνει το τιμόνι
και ‘γώ βαδίζω μόνη.

Ποιος ουρανός, να μας χωρέσει και τους δυο
ήρθε ο καιρός να κάνω κάτι πια και ‘γώ.

Τραβάω λοιπόν σ’ όλα μια κόκκινη γραμμή
σβήνω μια αγάπη που ‘χε λάθος διαδρομή
αφού το θες ας είν’ αυτή η πιο μεγάλη μας στιγμή.

Τραβάω λοιπόν σ’ όλα μια κόκκινη γραμμή
σβήνω μια αγάπη που ‘χε λάθος διαδρομή
αφού το θες ας είν’ αυτή η πιο μεγάλη μας στιγμή.

Το πρόσωπο μου ένα παράθυρο κλειστό
λιωμένο σίδερο το σώμα όπου κι αν πιάσω
εσύ που μ‘ έκανες γυαλί να μη σκουριάσω
γιατί ζητάς να σπάσω.

Το πρόσωπο μου ένα μπαλκόνι σκοτεινό
που εσύ δε τόλμησες ποτέ σου να κοιτάξεις
μόλις θα φύγω τ’ άγγιγμα μου να μη ψάξεις
μη με φωνάξεις.

Ποιος ουρανός, να μας χωρέσει και τους δυο
ήρθε ο καιρός να κάνω κάτι πια και ‘γώ.

Τραβάω λοιπόν σ’ όλα μια κόκκινη γραμμή
σβήνω μια αγάπη που ‘χε λάθος διαδρομή
αφού το θες ας είν’ αυτή η πιο μεγάλη μας στιγμή.

Τραβάω λοιπόν σ’ όλα μια κόκκινη γραμμή
σβήνω μια αγάπη που ‘χε λάθος διαδρομή
αφού το θες ας είν’ αυτή η πιο μεγάλη μας στιγμή.


tradução Uma linha vermelha


O meu rosto escondi com a fumaça
em um copo quantas tristezas cabem?
em suas mãos a minha vida entreguei e você me deixou cair

A minha face gelada e morta
como pedra que aprendeu as lágrimas secar
esta noite o amor deixa o timão.
e ando solitária

Qual céu que nós dois dançamos
chegou o tempo para eu fazer algo mais

Rabisco em tudo uma linha vermelha
apaguei um amor que tomou um caminho errado
já que você quis que este seria o grande momento

Rabisco em tudo uma linha vermelha
apaguei um amor que tomou um caminho errado
já que você quis que este seria o grande momento

A minha face em uma janela fechada
meu corpo de ferro fundido que eu toco
você que me fez de vidro
porque você pede para me quebrar

A minha face em um balcão sombrio
que você não ousou nunca a olhar
tão logo que eu saia não me toque
não chame por mim

Rabisco em tudo uma linha vermelha
apaguei um amor que tomou um caminho errado
já que você quis que este seria o grande momento

Rabisco em tudo uma linha vermelha
apaguei um amor que tomou um caminho errado
já que você quis que este seria o grande momento

Νατάσα Θεοδωρίδου - Πώς τα κατάφερες - Natasa Theodorisou-- Posta kataferes


Πώς τα κατάφερες

Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου


Πως με κατάφερες να σ' αγαπώ
Πώς με ανάγκασες να μη σε θέλω
Κι ας το περίμενα πως θα συμβεί
Και μια βραδιά θα πάρεις το καπέλο

Πώς τα κατάφερες, πες μου πώς
Και με κατάντησες να σε μισήσω
Κι ας ονειρεύτηκα, μια ζωή
Μόνο στο πλάι σου να περπατήσω

Πόσο κουράστηκα να σ' αγαπώ
Πως με κατάντησες να σε λυπάμαι
Κι ας το περίμενα βράδυ-πρωί
Να μοιραστούμε όσα πας πονάνε

Πώς τα κατάφερες, πες μου πώς
Και με κατάντησες να σε μισήσω
Κι ας ονειρεύτηκα, μια ζωή
Μόνο στο πλάι σου να περπατήσω

Πως με κατάφερες, πες μου πώς
Να μη μπορώ και να στο συγχωρήσω

Κύμα να γίνεις σαν βουνό
Να μου φέρεις λίγο ουρανό
Να πιεις τ' αθάνατο νερό
Στο γοβάκι μου το γυάλινο...

Πώς τα κατάφερες....

tradução: como você se inflige


Como você inflige a te amar
Como você me forçou a eu não te querer
E se espera o que vai acontecer
E uma noite em que se usará o chapéu

Como você inflige, me diga como
E se torna o que te odeio
E se sonha uma vida
Apenas ao seu lado eu ando

O quanto me canso em te amar
Como ser condenada a uma pena
E se espera por uma noite-manhã
A compartilharmos a dor

Como você inflige, me diga como
A se tornar o que te odeio
E se sonha uma vida
Apenas ao seu lado eu ando

Como se inflige, diga-me como
Não que eu deveria ser capaz de perdoar

Ondas tornam-se como montanhas
Me tiram um pouco do céu
Para beber água imortal
De chinelos meu copo ...

Como você inflige....

terça-feira, 20 de setembro de 2011

Μελίνα Ασλανίδου - Ναι θα πω - Melina Aslanidou- Nai tha po

Μελίνα Ασλανίδου - Ναι θα πω - Melina Aslanidou- Nai tha po



Ναι θα πω αφού με ξέρω πάλι
Ναι θα πω και με μονό σανδάλι
Θα ντραπώ, vα πω φοβάμαι τη ζωή.

Ναι θα πω θα βρέξω το κεφάλι
Ναι θα πω κι ας με κοιτούν οι άλλοι
Να χτυπώ, καινούρια πόρτα το πρωί.

Δίχτυα ήταν τα χρόνια και τα τράβηξα,
κι όσα σπαρταρούσανε τ' ανάδειξα
Σ' έρωτες κι αγάπες μεσολάβησα,
δίχτυα μου βαριά.

Δίχτυα ήταν τα χρόνια κι ήπια θάλασσα,
κι όμως κάτι αιώνια δε τα χάλασα
Τρύπια παντελόνια πάμε γι' άλλα σαν,
σαν μικρά παιδιά.

Ναι θα πω στους άλλους είπα όχι
Ναι θα πω αφού η καρδιά μου το 'χει
Ν' αγαπώ, μπορεί να το 'χει κι η ψυχή.

Δίχτυα ήταν τα χρόνια και τα τράβηξα,
κι όσα σπαρταρούσανε τ' ανάδειξα
Σ' έρωτες κι αγάπες μεσολάβησα,
δίχτυα μου βαριά.

Δίχτυα ήταν τα χρόνια κι ήπια θάλασσα,
κι όμως κάτι αιώνια δε τα χάλασα
Τρύπια παντελόνια πάμε γι' άλλα σαν,
σαν μικρά παιδιά.

Δίχτυα ήταν τα χρόνια καρδιά μου,
κι έσταζε ομορφιά
άπιαστο δελφίνι η χαρά μου,
που 'χα συντροφιά.

Δίχτυα ήταν τα χρόνια κι ήπια θάλασσα,
κι όμως κάτι αιώνια δε τα χάλασα
Τρύπια παντελόνια πάμε γι' άλλα σαν,
σαν μικρά παιδιά.

Ναι θα πω αφού το ξέρω πάλι
Ναι θα πω και με μονό σανδάλι
Θα ντραπώ να πω φοβάμαι τη ζωή.


tradução Sim vou dizer


Sim, vou dizer mais uma vez com o que sei novamente
Sim, vou dizer que com uma única sandália
Vou cobrir, para dizer que temo a vida.

Sim, vou dizer que vai chover na cabeça
Sim vou dizer e deixe que os outros olhem para mim
vou bater, novamente a porta na manhã.

Redes foram lançadas a anos nos mares
e como eras não perdidas
Você se apaixonou e os amores
intercedem as redes ao fundo

Redes foram puxadas dos mares,
e como cada era não se perdem
furos nas calças vamos
como pequenas crianças

Sim, vou dizer aos outros que disseram não
Sim, vou dizer que desde teve o meu coração
O amor pode ter a alma

Redes foram lançadas a anos nos mares
e como eras não perdidas
Você se apaixonou e os amores
intercedem as redes ao fundo

Redes foram os anos e mar leve
ainda algo eterno e mimada
furos nas calças vamos
como pequenas crianças

Redes foram a anos no meu coração
e pingando beleza
golfinho indescritível a minha alegria,
que eu tinha companhia.

Redes foram os anos e mar leve
ainda algo eterno e mimada
Calças buraco ir para outras coisas como,
como pequenas crianças.

Sim, vou dizer mais uma vez eu sei
Sim, vou dizer que com uma única sandália
Vou cobrir a dizer que temo a vida.

Μελίνα Ασλανίδου- Να θυμάσαι _ Melina Aslanidou- Na thymasai



Οι αγάπες είναι θάλασσες", κάποια νύχτα μου 'χες πει
Τη ζωή μου όμως χάλασες, που 'χεις εξαφανιστεί

Πάνε χρόνια που ναυάγησα στο βαθύ σου το φιλί
Να σε ξεπεράσω άργησα και φοβάμαι πιο πολύ;

Να θυμάσαι πως μου έλειψες κι ότι σ' αγαπώ πολύ
Θα 'μαι εδώ κι ας μ' εγκατέλειψες,
θα σε νοιάζομαι ολόκληρη ζωή

Να θυμάσαι πως δε ξέχασα τα γλυκά σου τα φιλιά
Κι αν απ' τη ζωή μου σ' έχασα
θα 'σαι πάντα εδώ, αγάπη μου παλιά;

"Οι αγάπες είναι θάλασσες", κάποια νύχτα μου 'χες πει
Για να σε θυμάμαι άφησες των χειλιών σου τη σιωπή

Να θυμάσαι πως μου έλειψες κι ότι σ' αγαπώ πολύ
Θα 'μαι εδώ κι ας μ' εγκατέλειψες,
θα σε νοιάζομαι ολόκληρη ζωή

Να θυμάσαι πως δε ξέχασα τα γλυκά σου τα φιλιά
Κι αν απ' τη ζωή μου σ' έχασα
θα 'σαι πάντα εδώ, αγάπη μου παλιά;

tradução: a te recordar

Os amores são como mares, algumas noite você disse
"A minha vida você a perdeu, onde você a lançou

Fazem anos que naufragamos no fundo do beijo
A te esquecer a tanto, e temo demais

Te recordo como você faltou e o quanto te amo tanto
Estarei aqui e se você me abandonar
vou te sentir em toda a minha vida

Para que você recorde como não se esquece a doçura do beijo
E se pela minha vida perder
estarei sempre aqui, meu antigo amor

Os amores são como mares, algumas noite você disse
"A minha vida você a perdeu, onde você a lançou

Fazem anos que naufragamos no fundo do beijo
A te esquecer a tanto, e temo demais

Te recordo como você faltou e o quanto te amo tanto
Estarei aqui e se você me abandonar
vou te sentir em toda a minha vida

Para que você recorde como não se esquece a doçura do beijo
E se pela minha vida perder
estarei sempre aqui, meu antigo amor

Μελίνα Ασλανίδου - Ψηλά τακούνια -Melina Aslanidou- Psila Takounia



Ψηλά τακούνια

Στίχοι: Sunny Μπαλτζή
Μουσική: Sunny Μπαλτζή
Πρώτη εκτέλεση: Μελίνα Ασλανίδου


Έπαιζες μαζί μου σαν παραίσθηση
το ήξερα και μόνο από διαίσθηση
και από τα σύννεφα σε μια τσουλήθρα
γλίστρησα και πίσω άλλο δεν ήρθα

Θέλω και εγώ λίγο να παίξω
μιας που πάλι έχω πέσει έξω

Τέτοια νύχτα ονειρεμένη
τι γυρεύω ξεβαμμένη
και ξυπόλητη σε μία κούνια
αγκαλιά με τα ψηλά μου τακούνια

Θα βάλω την καρδιά μου στην τραμπάλα
μυαλό δεν μού 'χει μείνει πλέον στάλα
βαρέθηκα στα σκοτεινά ν' ακροβατώ
επάνω σε τακούνια κι ό,τι βρω

tradução:
Jogou-me como uma alucinação
Eu sabia por intuição
e das nuvens em um slide
Eu escorreguei para trás e outro não veio

quero e eu por um pequeno jogo
onde novamente caí fora

Algumas noites sonho
procuro apagar
e descalça sobre um berço
vabraçada com saltos altos

Eu vou colocar meu coração na gangorra
Eu não me importo 'tornou-se um fio
pesada, no escuro faço acrobacias
sobre um salto que encontro

Μελίνα Ασλανίδου - Πάει καιρός _ Melina Aslanidou- Paei Kairos


Μελίνα Ασλανίδου - Πάει καιρός _ Melina Aslanidou- Paei Kairos

Τώρα πια η ζωή σαν στρωμένο χαλί θα συμβιβαστεί
ένα βλέμμα ζεστό σ' ένα κρύο καιρό που θα φορεθεί
και σ' ένα χάδι πιο φτηνό κι απ' την δραχμή
με την αλήθεια της στο ψέμα θ' αφεθεί

Πάει καιρός που σβήνω το φως
και σου ζητώ σ' ένα όνειρο μέσα να μπεις να σε δω
Μα δε μπορώ να κοιμηθώ
γιατί φοβάμαι μη τύχει εσένα να ονειρευτώ

Τώρα πια η ζωή σε μια
θα προσγειωθεί
με δυο λόγια απλά δίχως μυστικά θα ξεκλειδωθεί
και σ' ένα τέλος δίχως μέση και αρχή
με την αλήθεια της στο ψέμα θ' αφεθεί


tradução: faz tanto tempo
agora de novo a vida como tapete a se arranjar
uma lembrança quente e um frio tempo por levar
e um carinho mais leve que uma drachma
e a verdade na mentira a abandonar

é tanto tempo que apaga a luz
e te peço em dentro de um sonho
por poder me ver
mas não posso dormir
porque temo a não te rever

agora que a vida em uma pista silenciosa
em duas palavras simplesmente sem segredos a livrar
e um fim sem interior e começo
e a verdade a abandonar a mentira

Μελίνα Ασλανίδου - Το λάθος -Melina Aslanidoi- To lathos





Μόνη στης ζωής την άκρη άλλη μια φορά
Έμειναν τα όνειρα μισά
Στέγνωσε ξανά το δάκρυ μέσα στην ψυχή
κι έγινε αλμύρα στην πληγή.

Θέλω να σου πω αντίο, όμως δεν μπορώ
μένω μές στο λάθος μου να ζω
ό,τι μου ζήτησες δίνω κι ένα σου ζητώ
να 'ρχεσαι κι εγώ να ξαναζώ.

Σ' ανταμώνω στα κρυφά
εκεί στα σκοτεινά, γεννιέμαι στα φιλιά
Σε αγγίζω μιά φορά, εκεί στο πουθενά
και χάνομαι μετά.

Να ξέρεις, όλη τη ζωή μου δίνω, σώμα και ψυχή
φτάνει πάλι να 'μαστε μαζί
Σε θέλω, δε με νοιάζει που πηγαίνω
ούτε που θα βγει
Είσαι εσυ το τέλος μου κι αρχή.

Μόνη στης ζωής την άκρη
ψάχνω στο ποτό
Ένα παραμύθι να πιαστώ
κι ένα τηλεφώνημά σου, έτσι ξαφνικά
μ' έσωσε ακόμα μια φορά.


tradução: Os errosΜελίνα Ασλανίδου - Το λάθος -Melina Aslanidoi- To lathos


Só esta vida começa uma outra vez
ficam os meus sonhos partidos
rompe de novo em lagrimas dentro da
alma
e torna a salgar as feridas

quero te dizer adeus mas não posso
fico dentro de meus erros a viver
o quanto que você pediu te dou o que te peço
recomece e eu revejo

te encontro no escondido
ali no escuro renasce em beijos
te apalpo uma vez esse sofrimento depois
e nos perdemos depois

Saiba que tudo de minha vida eu dei, corpo e alma
mais uma culpa por estarmos juntos
Te quero, e não sinta o que sofro
nem vou te encontrar
é você o fim e o meu começo

só na vida a amargura
busco um copo
umas fabulas pego
e um telefonema seu assim de repente
me salva ainda mais uma vez

domingo, 18 de setembro de 2011

Νατάσα Θεοδωρίδου – Φεγγάρι _ natasa theodoridou- Feggari- fengari




Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου


Πες μου φεγγάρι μου τις νύχτες πού γυρνά
αν σε κοιτάζει με μιαν άλλη αγκαλιά
πες την αλήθεια απόψε μη με λυπηθείς
πες μου φεγγάρι μου μόνο εσύ μπορείς

Φεγγάρι μου να ψάξεις να τον βρεις
και να του πεις πως δε θ' αντέξω δε θα ζήσω
φεγγάρι μου στο δρόμο του να μπεις
και να του δείξεις πώς να 'ρθει σε μένα πίσω

Μα αν αυτός φεγγάρι μου αρνηθεί
μη ξημερώσεις άσε τη νύχτα να με πάρει
θα φύγουμε μαζί πριν την αυγή
κι ας τον κοιτάζω από ψηλά σαν το φεγγάρι

Πες μου φεγγάρι μου τι βλέπεις τελικά
ποιο άλλο χάδι ποιο φιλί τον συντροφεύει
πες την αλήθεια απόψε όσο κι αν πονά
πες μου φεγγάρι ποια καρδιά τον ταξιδεύει

τι να τη κάνω τη ζωή
γλυκιά μου αναπνοή
εσύ είσαι ο λόγος που ανασαίνω

τι να τη κάνω τη ζωή
αφού δεν είμαστε μαζί
εγώ πεθαίνω

traduççao Lua


Me diga, minha lua, que noites andas
se tu olhas com uma outra abraçada
diga a verdade, as noites não sinta pena
diga minha lua, só o que tu podes

minha lua, olhe para encontrá-lo
e diga-lhe que eu não posso viver
minha lua no teu caminho encontre
e mostre como ele volta a mim

Mas se assim, minha lua,
não amanheça, deixe a noite me levar
vamos juntos desde o amanhecer
e se olho do alto como a lua

Me diga, minha lua, o que vês finalmente
que outra carícia o seu beijo acompanha
diga a verdade a lua, a noite o quanto machuca
diga minha lua, o quanto meu coração viaja

o que faço na vida
meu doce respiro
tu és a razão que eu respiro

O que faço na vida
como não estamos juntos
eu morro

Νατάσα Θεοδωρίδου tis diskoles stigmes natasa theodoridou


Natasa Theodoridou - Tis Dyskoles Stigmes por sin4simi

Τώρα ξεκινάω μόνη περπατάω
πίσω δεν κοιτάω,προχωρώ
μια ζωή αφήνω
όλα τα φώτα σβήνω
και τις πόρτες κλείνω, αδιαφορώ

Τις δύσκολες στιγμές δεν θα ‘σαι εδώ να μου μιλάς
τις δύσκολες στιγμές το χέρι δεν θα μου κρατάς
θα κάνω υπερβολές
θα πίνω θα μεθάω
τους τοίχους θα βαράω
θα κλαίω θα γελάω
μα θα ‘ναι αυτές δικές μου όλες οι δύσκολες στιγμές

Τώρα πια για μένα και για άλλον κανέναν
όλα αλήθεια η ψέμα θα τα ζω
δρόμους θα ανοίξω
φόβους θα τους πνίξω
για να ανακαλύψω τι θέλω εγώ

Τις δύσκολες στιγμές δεν θα ‘σαι εδώ να μου μιλάς
τις δύσκολες στιγμές το χέρι δεν θα μου κρατάς
θα κάνω υπερβολές
θα πίνω θα μεθάω
τους τοίχους θα βαράω
θα κλαίω θα γελάω
μα θα ‘ναι αυτές
δικές μου όλες οι δύσκολες στιγμές(x3)


tradução OS momentos difíceis
Agora, começo , só caminho
atrás não olho, avanço, uma vida deixo
todas as luzes apago
e as portas fecho, indiferente

Os difíceis momentos não será aqui que você me diz
os difíceis momentos a minha mão não segura
vou fazer abusos
Vou beber, vou me embriagar
os muros vou pular
vou chorar, vou rir
mas estarão ao seu lado todos os difíceis momentos

Agora mais para mim e por mais ninguém
toda a verdade e a mentira viverei
ruas abrirei
temores passarei
por tanta necessidade que eu te quero

Os difíceis momentos não será aqui que você me diz
os difíceis momentos a minha mão não segura
vou fazer abusos
Vou beber, vou me embriagar
os muros vou pular
vou chorar, vou rir
mas serão sim esses
junto de mim todos os difíceis momentos momentos (x3)

Νατάσα Θεοδωρίδου - Σου βάζω δύσκολα - Natasa Theodoridou- Sou vazo dyskola



Δε θα γίνω έτσι όπως σου αρέσει ξέχνα το
να παρακαλάω για να σου μιλάω ξέχνα το
δεν γυρίζω πίσω κι όλα θα τα σβήσω φεύγοντας
κι όχι παρακάλια και σε μαύρα χάλια κλαίγοντας

Σου βάζω δύσκολα μα σκέψου πόσα πέρασα
κοντά σε εσένα ότι αγαπούσα έχασα
σου βάζω δύσκολα κι ας παίζω με τα νεύρα σου
τον χαρακτήρα μου τον φτιάξανε τα έργα σου

Δε θα με κρατήσεις με άλλες εξηγήσεις ξέχνα το
τώρα σε έχω μάθει πως θα κάνω λάθη ξέχνα το
δε γυρίζω πίσω κι όλα θα τα σβήσω φεύγοντας
κι όχι παρακάλια και σε μαύρα χάλια κλαίγοντας

Σου βάζω δύσκολα μα σκέψου πόσα πέρασα
κοντά σε εσένα ότι αγαπούσα έχασα
σου βάζω δύσκολα κι ας παίζω με τα νεύρα σου
τον χαρακτήρα μου τον φτιάξανε τα έργα σου

tradução: te ponho à prova
Não vou retornar assim como você quer, esqueça
para eu agradar par ate dizer, esqueça
não volto atrás e tudo vou apagar
e nada de súplicas e lágrimas negras

Te ponho à prova, pense no que passou
perto de você o que amei perdidamente
Te ponho à prova, e se brinco com os seus nervos
a minha personagem faz os seu trabalho

Não segure com mais explicações, esqueça
agora aprendi como perder erros, esqueça
não volto atrás, e tudo vou deixar
e nada de súplicas e de negras lágrimas

Não vou retornar assim como você quer, esqueça
para eu agradar par ate dizer, esqueça
não volto atrás e tudo vou apagar
e nada de súplicas e lágrimas negras

Te ponho à prova, pense no que passou
perto de você o que amei perdidamente
Te ponho à prova, e se brinco com os seus nervos
a minha personagem faz os seu trabalho

Νατάσα Θεοδωρίδου – Όνειρο- Natas Theodoridou- Oneiro


Όνειρο

Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου


Όνειρο μικρό, όνειρό μου φευγάτο
εκεί που πέταγα ψηλά
πώς βρέθηκα εδώ κάτω;
Όνειρο πικρό, μα και γλυκό σαν θαύμα
μού 'χεις τρελάνει την καρδιά
μια γέλιο και μία κλάμα

Μήπως σε έχω ονειρευτεί
κι όλα είναι ένα ψέμα
χάθηκες ένα πρωινό
χωρίς ίχνος κανένα
αλλιώς τα είχα φανταστεί
κι αλλιώς πρέπει να ζήσω
κι αν ήταν όνειρο όλο αυτό
τότε για πάντα ας κοιμηθώ
ποτέ να μην ξυπνήσω

Όνειρο καλό, σαν ήρθε το σκοτάδι
να με σκεπάσεις σαν μωρό
μ' ένα γλυκό σου χάδι
όνειρο τρελό
δυο κόσμοι σ' ένα σώμαjavascript:void(0)
πού να σε βρω και να σου πω
πως σ' αγαπάω ακόμα

Μήπως σε έχω ονειρευτεί
κι όλα είναι ένα ψέμα
χάθηκες ένα πρωινό
χωρίς ίχνος κανένα
αλλιώς τα είχα φανταστεί
κι αλλιώς πρέπει να ζήσω
κι αν ήταν όνειρο όλο αυτό
τότε για πάντα ας κοιμηθώ
ποτέ να μην ξυπνήσω


tradução:Pequeno sonho, meu sonho que se foi alhures voando
como aqui embaixo?
Sonho pequeno, mas o doce como milagre
me enlouqueceu o coração uma risada e um clamor

Como eu sonhei
e tudo é mentira
perdida uma manhã
sem traço algum
mas tinha imaginado
mas fiquei a viver
e fico a viver
e se tudo isso foi sonho
o que sempre eu olho
nunca retorna

Sonho belo, como se foi na escuridão
a esquecer como bebê
e uma doce graça de seu sonho louco
dois mundos em um corpo
em que encontro e que eu te digo
como te amo ainda

Como sonhei contigo
e tudo é mentira
perdido em uma manhã
talvez sem ninguém
mas eu tinha imaginado
e fiquei a vivier
e se isso foi um belo sonho
então me deixe para sempre dormir
nunca mais me desperte

Άννα Βίσση - Μεθυσμένη μου καρδιά -Anna Vissi- Methysmeni mou kardia



Μέθυσαν τα μάτια μου και πάλι εσένα βλέπουν
από μπροστά μου να περνάς.
Μέθυσαν τ' αυτιά μου και νομίζουν πως ακούνε
να μου λες πως μ' αγαπάς.

Μεθυσμένη μου καρδιά,
αλλού σου λέω κι αλλού με πας κι όλο σε βρίζω.
Μεθυσμένη μου καρδιά,
πάλι στο δρόμο του οχτάρια ζωγραφίζω.
Μεθυσμένη μου καρδιά,
εσύ που ξέρεις ότι κλαίω κι όταν γελάω,
μεθυσμένη μου καρδιά,
πότε θα πάψεις να χτυπάς να μην πονάω;
Μεθυσμένη μου καρδιά.

Νύχτωσε στα μάτια μου και βγαίνω στο σεργιάνι
μονάχη μες στον ουρανό.
Πάλι φεγγαρόβολτες για σένανε θα κόβω
μήπως τύχει και σε δω.


tradução: Meu bêbado coração


Bêbados os meus olhos e novamente vêem você
a minha frente você passa
Bêbados meus ouvidos , e penso como escuto
a você me dizer o quanto me ama

Meu coração bêbado
mais te digo, e mais você me diz por tudo juro
Meu bêbado coração
De novo o meu caminho desenho oito caminhos
Meu bêbado coração
,você que conhece, o quanto choro e quando eu sorrio
meu bêbado coração,
nunca vou parar a palpitar e não sofro?
Meu coração bêbado

Anoitece nos meus olhos e sigo ao redor
só dentro do céu
De novo por você as fases da lua por você vou cortar
talvez por sorte para te ver

Άννα Βίσση - Πάλι για σένα _ Anna Vissi – pali gia sena



Πάλι για σένανε η καρδιά μου θα χτυπάει
Πάλι θ' αρχίσει η ψυχή μου να πονάει
Πάλι θα κλαίω και το δάκρυ μου θα τρέχει
Γιατί αυτό το χωρισμό δεν τον αντέχει

Πάλι για σένανε λοιπόν, πάλι για σένανε
Πάλι για σένανε θα κλαίω, θα πονάω
Πάλι για σένανε λοιπόν, πάλι για σένανε
Αφού δεν έπαψα ποτέ να σ' αγαπάω
Πάλι για σένανε ...

Πάλι τα μάτια μου θ' αρχίσουνε να κλαίνε
Πάλι τα χείλη μου για σένανε θα λένε
Πάλι το δάκρυ απ' τα μάτια μου θα τρέχει
Γιατί αυτό το χωρισμό δεν τον αντέχει

Πάλι για σένανε λοιπόν, πάλι για σένανε
Πάλι για σένανε θα κλαίω, θα πονάω
Πάλι για σένανε λοιπόν, πάλι για σένανε
Αφού δεν έπαψα ποτέ να σ' αγαπάω
Πάλι για σένανε ...



tradução: de novo por você Άννα Βίσση - Πάλι για σένα _ Anna Vissi – pali gia sena

De novo por você o meu coração irá bater
De novo irá recomeçar a minha alma sofrer
de movo irei chorar as minhas lágrimas escorrem
Porque essa separação não suporto

De Novo por você, de novo por você
De novo por você vou chorar e sofrer
De novo por você mesmo, de novo por você
porque não medi nunca a eu te amar
De novo por você...

De novo os meus olhos vão reiniciar o choro
De novo os meus lábios, por você, irão chamar
De novo a lágrima corre de meus olhos
Porque esta separação não aguento

De novo por você próprio, de novo por você
De novo por você vou chorar e vou sofrer
De novo por você próprio, de novo por você
Porque não medi nunca a eu te amar
De novo por você...

Άννα Βίσση - Και τι έγινε -Anna Vissi- Kai ti egine



Μου χες πει ότι θα ζεις μοναχά για μένα
Όλα θα τα αρνηθείς μου 'χες πει για μένα
μα μου 'πες ψέματα , μου 'πες ψέματα , ψέματα πολλά

Και τι έγινε,
και τι έγινε
Εσύ θα χάσεις
όταν με χάσεις

Και τι έγινε πες μου
που 'μαστε χωριστά
Η καρδιά σου για μένα
μια ζωή θα χτυπά

Μου πες πως δεν πρόκειται ποτέ να με πονέσεις
Γρήγορα που ξέχασες τις τόσες σου υποσχέσεις
Με έκανε και έκλαψα , έκλαψα , έκλαψα πικρά

Και τι έγινε (και τι έγινε πες μου)
και τι έγινε (που 'μαστε χωριστά)
Εσύ θα χάσεις (η καρδιά σου για μένα)
Όταν με χάσεις (μια ζωή θα χτυπά)

Και τι έγινε πες μου
που 'μαστε χωριστά
Η καρδιά σου για μένα
μια ζωή θα χτυπά

Τίποτα δε ζει για πάντοτε
τίποτα δεν έχει μόνο αρχη
/iframe>


tradução E o que fizeste


Falaste-me que tu viverias só para mim
Tudo poderia para me possuir
Mas me disseste mentira, a mim disseste mentira
muita mentira

e o que faz
E o que faz
Você perdeu

E o que fazes, me diga
que está separado
e seu coração pra mim
uma vida baterá

Me disseste não quando eu
sofria
rápidamente que esquecestes tantas
falas
me tens feito chorar, chorar, chorar
amargamente

e o que faz ( e o que faz, me diga)
e o que faz ( e o que faz, me diga)
você perdeu ( o teu coração para mim)
quando perdeste ( uma vida baterá)

E o que fazes, me diga
que está separado
e seu coração pra mim
uma vida baterá

nada vive sempre
nada tem só começo

Άννα Βίσση – Σεντόνια – Anna Vissi- Sentonia




Σεντόνια

Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση


Γέμισε άδειες κούτες το σαλόνι
και μια καινούργια θέα απ' το μπαλκόνι
Μυρίζει αλλιώτικος αέρας εδώ μέσα
μα σε ξεπέρασα και μου μειναν και ρέστα

Κι ετσι όπως μπαίνει απ' τα παράθυρα το φως
χαίρω πολύ μου λέει ο καινούργιος μου εαυτός

Τώρα καίω την καρδιά μου
καίω και τα δάκρυά μου
και ξορκίζω δέκα χρόνια
στα καινούργια μου σεντόνια

Στάχτη κάνω την καρδιά μου
στάχτη και τα όνειρα μου
και ξορκίζω δέκα χρόνια
στα καινούργια μου σεντόνια

Πήρα τα ρούχα μου και σου άφησα αναμνήσεις
για συντροφιά στις άδειες νύχτες που θα ζήσεις

Κι έτσι όπως μπαίνει απ' τα παράθυρα το φως
χαίρω πολύ μου λέει ο καινούργιος μου εαυτός

Τώρα καίω την καρδιά μου
καίω και τα δάκρυά μου
και ξορκίζω δέκα χρόνια
στα καινούργια μου σεντόνια

Στάχτη κάνω την καρδιά μου
στάχτη και τα όνειρα μου
και ξορκίζω δέκα χρόνια
στα καινούργια μου σεντόνια

Ότι έγινε έγινε
Ότι έκανα έκανα
Όσο έκλαψα έκλαψα
Φτάνουν πια τα δάκρυα αρκετά

Τώρα καίω την καρδιά μου
καίω και τα δάκρυά μου
και ξορκίζω δέκα χρόνια
στα καινούργια μου σεντόνια

Στάχτη κάνω την καρδιά μου
στάχτη και τα όνειρα μου
και ξορκίζω δέκα χρόνια
στα καινούργια μου σεντόνια


tradução: Lençóis

Enche de vazias caixas a sala
e ver uma nova deusa na varanda
Cheira tipo diferente de ar aqui dentro
mas te ultrapasso e fico e fique com o troco

E como passa através das janelas a luz
quero muito que me fale o meu novo eu

Agora me queima o meu coração
Eu queimo e as minhas lágrimas
exorcizo 10 anos
nos meus novos lençóis

cinzas fiz de meu coração
cinzas de meus sonhos
exorcizo 10 anos
nos meus novos lençóis

Tomo a minha roupa e abandono as memórias
para acompanhar as vazias noites onde você vive

E como passa através das janelas a luz
quero muito que me fale o meu novo eu

Agora me queima o meu coração
Eu queimo e as minhas lágrimas
exorcizo 10 anos
nos meus novos lençóis

O que se tornou
o que se tornou e se torna
o quando chorei, chorei
culpe mais as lágrimas

Que está feito está feito
Que eu fiz
Como eu chorei,chorei
Lágrimas suficientes várias

Agora me queima o meu coração
Eu queimo e as minhas lágrimas
exorcizo 10 anos
nos meus novos lençóis

cinzas fiz de meu coração
cinzas de meus sonhos
exorcizo 10 anos
nos meus novos lençóis

Άννα Βίσση – Ελένη –Anna Vissi- Eleni- Elenh



Το χλωμό το προσωπάκι σου
στις φωτογραφίες μας κοιτώ,
πόσο κουράστηκες, να φύγεις βιάστηκες.

Τα θλιμμένα τα ματάκια σου
σαν δυο σύννεφα στον ουρανό,
πού να πηγαίνουνε, πού ταξιδεύουνε;

Ελένη, εκεί που πας κοίτα να είσαι ευτυχισμένη,
σ' αυτή τη γη η μοίρα σου ήταν γραμμένη
σ' άσπρο χαρτί με ένα κίτρινο στυλό
σα δάκρυ από λεμόνι.

Θυμάμαι πόσα απογεύματα
καθόσουνα δίχως να βγάλεις τσιμουδιά,
μόνο με κοίταζες και χαμογέλαγες.

Σου στέλνω αυτό το τραγουδάκι μου
για να σου κρατάει συντροφιά
και να μην ξεχνάς να μου χαμογελάς


tradução: Anna Vissi Eleni

Tua pálida face
as nossas fotografias vejo,
tanto cansaço e você saiu depressa

Os tristes olhinhos seus
como duas nuvens no céu
onde se foram, onde viajaram?

Elena, ali onde você foi feliz
disso a terra e seu destino estava escrito
na branca carta com uma letra amarela
como lágrimas de limão

Me lembro tanto das tardes
sentávamos sem dizer uma palavra
só me olhava e sorria

Te envio esta minha música
para te fazer companhia
e para não esquecer de sorrir

Κατερίνα Στικούδη-6 Εκατομμύρια _ Katerian Stikoydi_ 6 ekatommyria





6 Εκατομμύρια

Στίχοι: Στράτος Αντιπαριώτης
Μουσική: Bαγγέλης Σερίφης
Πρώτη εκτέλεση: Κατερίνα Στικούδη


Με βλέπεις πόσο σε κοιτάζω
Και ξέρεις πως σε λίγο θα είμαστε μαζί
Σε νοιώθω θέλεις το κορμί μου
Και μ’ ένα μου φιλί θα ‘χεις ξετρελαθεί

Είναι οι τρόποι πολλοί
Αν το θέλεις και συ
Για να βρούμε μαζί
Την άκρη

Μια στιγμή είναι αρκετή
Δίχως τη λογική
Να μας βάλει φωτιά
Στο βράδυ

6 εκατομμύρια
Εκατομμύρια τρόποι
Να σε κερδίζω πρώτη
Υπάρχουνε
6 εκατομμύρια
Εκατομμύρια τρόποι
Να σε κερδίζω πρώτη

Αν θέλω εγώ να σε κερδίσω
Θα μοιάζει με παιχνίδι και το θύμα εσύ
Θα έρθεις τώρα πιο κοντά μου
Το άγγιγμα μου θα είναι μόνο η αφορμή

Είναι οι τρόποι πολλοί
Αν το θέλεις και συ
Για να βρούμε μαζί
Την άκρη

Μια στιγμή είναι αρκετή
Δίχως τη λογική
Να μας βάλει φωτιά
Στο βράδυ

6 εκατομμύρια
Εκατομμύρια τρόποι
Να σε κερδίζω πρώτη
Υπάρχουνε
6 εκατομμύρια
Εκατομμύρια τρόποι
Να σε κερδίζω πρώτη

6 εκατομμύρια...

6 εκατομμύρια...

Για να σ΄ αγαπήσω πρώτη
Για να σου αποδείξω ότι
Μπορώ να ακούσω τη καρδιά σου που χτυπά
Και τα όνειρα σου απόψε ίσως βγούνε αληθινά
Και αν αυτά δεν θα σου είναι αρκετά
Έχω πολλά μυστικά που δεν θα μείνουν κρυφά
Μάλλον εσύ στο πρώτο βλέμμα μου θα τρέμεις
Ξέρω πώς να σε κάνω πίσω μου να τρέχεις

6 εκατομμύρια
Εκατομμύρια τρόποι
Να σε κερδίζω πρώτη
Υπάρχουνε
6 εκατομμύρια
Εκατομμύρια τρόποι
Να σε κερδίζω πρώτη

6 εκατομμύρια...

6 εκατομμύρια...

tradução: seis milhçoes

Tu enxergas como eu vejo
E tu sabes que em breve estaremos juntos
Te sinto e tu queres o meu corpo
E com um beijo, tu irás enlouquecer

e são tantos caminhos
Se tu quiseres
Para encontrarmos juntos
Ao extremo

Uma vez é o suficiente
sem lógica
Nos joga no fogo
À noite

6000000
milhões de caminhos
Seja o primeiro a ganhar

6000000
Million Ways
Seja o primeiro a ganhar

Se eu quiser vencer para te conquistar
Irá surgir o jogo e tu és a vítima
Tu irás se aproximar de mim agora
O meu toque será a minha única oportunidade

e são tantos caminhos
Se tu quiseres
Para encontrarmos juntos
A o extremo

Uma vez é o suficiente
Sem lógica
Nos incêndios
À noite

6000000
milhões de caminhos
Seja o primeiro a ganhar
existimos
6000000
milhões de caminhos
para te conquistar primeiro

6 milhões ...

6 milhões ...

Para te amar antes
Para te provar
Eu posso ouvir seu coração batendo
E os teus sonhos podem vir esta noite realmente
E se isso não ser mais suficiente para ti
Eu tenho muitos segredos que não vão mais ficar escondidos
Eu acho que tu irias tremer no primeiro olhar
Eu sei como tu corres atrás de mim

6000000
milhões de caminhos
Seja o primeiro a ganhar

6000000
milhões de caminhos
Seja o primeiro a ganhar

6 milhões ...

6 milhões ...

Σάκης Ρουβάς - Μίλα της _ Sakis Rouvas- Mila tis


Μπορεί να φταίει ο καιρός
Ήλιος που ήθελε να βρέξει
Και ο δικός μου εαυτός
Που μόνος δεν μπορεί ν' αντέξει

Ο ουρανός κι η γη φωτιά
Μα εγώ δε γίνομαι ατσάλι
Ίσως να φταίω μόνο εγώ
Που σε ζητάω πίσω πάλι

Σπάσαν τα πατώματα
Που δεν τα περπάτησες
άλλαξαν τα χρώματα
Που δεν τα κοιτάζεις
Κάηκαν τα στρώματα
Που εσύ δεν ξάπλωσες
Κι έμεινε η αγάπη μας
Για να τη μοιράζεις

Μίλα της καρδιά μου
Μίλα της ψυχή μου
Μίλα της κορμί μου
Πρέπει να γυρίσει
Μίλα της καρδιά μου
Μίλα της ψυχή μου
Πρέπει να 'ρθει πίσω
Κι ας με τυρρανήσει

Μπορεί να έφταιγες κι εσύ
Γι αυτό μονάχα που είχες δείξει
Ένα χαμόγελο γλυκό
Και δύο μάτια όλο θλίψη

Έγιναν όλα βιαστικά
Λες κι είχες χίλια μυστικά
Σαν να 'σαι άγγελος στη γη
Που απ'την κόλαση έχεις βγει


tradução: diga

Pode culpar o tempo
O sol onde se deseja chover
E isso de mim
onde só não pode aguentar

O céu e a terra em fogo
Mas eu não me torno aço
Talvez eu só me culpo
Onde te pedi antes

Rompe-se o chão
Onde não caminhastes
mudam-se as cores
Onde não olhastes
colchões queimados
Onde tu não deitastes
E fica o nosso amor
para que pareça

Diga o que meu coração
Diga a minha alma
Diga a voltar
Diga o meu coração,
Diga a aminha alma
Fique para encontrar antes
e se atormenta

Talvez tu culpes
e isso só onde tu mostrastes
Um sorriso doce
E dois olhos plenos de tristeza

Tudo se trasnforma rápido
Digam os lábios secretamente
Como está o anjo na Terra
Em que infernos tu andas

Σάκης Ρουβάς - Οι δυο μας _ Sakis Rouvas- Oi dyo mas


Οι δυο μας

Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς


Σε νιώθω σαν να είσαι εδώ
Και θέλω τόσα να σου πω
Να σου πω
Να σου πω
Μείνε εδώ

Σε βλέπω κι είσαι μακριά
Και θέλω να έρθεις πιο κοντά
Πιο κοντά
Πιο κοντά
Μια φορά

Σ' αγγίζω κι όλα είναι φως
Δεν μας χωράει ο ουρανός
Όλα φως
Όλα φως
Όλα φως

Σ' ακούω να χαμογελάς
Σαν ψίθυρος να μου μιλάς
Να μιλάς
Να μιλάς
Να γελάς

Κι αν η μέρα σου έχει μόνο βροχή
Θα είμαι εκεί
Θα είμαι εκεί πάντα μαζί
Να σε παίρνω μια ζεστή αγκαλιά
Με δυο φιλιά
Φωτιά

Κι αν η μέρα μου έχει γκρίζο καιρό
Να είσαι εδώ
Να είσαι εδώ
Χάδι ζεστό
Να με πάρεις και να πάμε όπου βγει
Οι δυο μαζί
Σε μια στιγμή

Σε νιώθω σαν να είσαι εδώ
Σαν να μην πέρασε λεπτό
Είσαι εδώ
Είσαι εδώ
Σ' αγαπώ

Και ψάχνω πάλι να σε βρω
Μα δεν με νοιάζει αν χαθώ
Αν χαθώ
Αν χαθώ
Θα σε βρω

Σε νιώθω σαν να είσαι εδώ
Και θέλω τόσο να σου πω
Να σου πω
Να σου πω
Μείνε εδώ

Σε βλέπω κι είσαι μακριά
Και θέλω να έρθεις πιο κοντά
Πιο κοντά
Πιο κοντά
Μια φορά

tradução:

Para eu te sentir se você estivesse aqui
E eu quero tanto te dizer
Deixe-me te dizer
Deixe-me te dizer-
Fique aqui

Eu te vejo e você está longe
E eu quero que você se aproxime
mais perto
mais perto
uma vez

Te toco e tudo é luz
Não nos cabe no céu
toda a luz
toda a luz
toda a luz

Te escuto a rir
Como sussurrar para me dizer
a dizer
a dizer
para rir

E se seu dia é apenas chuva
Eu estarei lá
Eu estarei lá juntos para sempre
Eu recebo um abraço caloroso
Com dois beijos
fogo

E se meu dia foi cinzenta
Fique aqui
Fique aqui
carícia quente
Por favor, ligue-me e ir para onde eles vão
Os dois juntos
Em um momento

Para sentir como se você estivesse aqui
Como se passou minutos
você está aqui
você está aqui
Eu te amo

E olhando para trás para encontrar você
Mas eu não me importo se você se perder
Se te perco
Se te perco
vou te encontrar

Para eu te sentir se você estivesse aqui
E eu quero tanto te dizer
Deixe-me te dizer
Deixe-me dizer-lhe
Fique aqui

Eu te vejo e você está longe
E eu quero que você se aproxime
mais perto
mais perto
uma vez

Έλενα Παπαρίζου - Το φιλί της ζωής - Elena Paparizou- To fili tis zois



Καράβι που κυλάει στα νερά
γλυκός προορισμός η φυλακή σου
κι αν πήγαινα αλλού σ΄άλλη στεριά
με μάγεψε το βλέμμα της ψυχής σου
Και άφησες τα δώρα στ΄ανοιχτά
δεν είχες να τα δώσεις πουθενά

Στο χείλος της καταστροφής
μου δίνεις το φιλί της ζωής
και πάω εκεί που πας κι εσύ καρδιά μου
Στο πέλαγος της αντοχής
μου δίνεις το φιλί της ζωής
νησί εγώ νησί κι εσύ στεριά μου

Μη φύγεις μην τρέξεις σε θέλω ν΄ αντέξεις
μέχρι να λύσω δεσμά
Μη φύγεις μη τρέξεις σε θέλω ν΄αντέξεις
μέχρι ν΄ανοίξω φτερά

Ο ήλιος σε φιλάει στην κουπαστή
σε ξέρω τόσο λίγο μα πεθαίνω
να βλέπω στη μεγάλη μας στιγμή
τα χρόνια που ήμουν κάστρο πορθημένο
Μυστήριο που έρωτας χτυπά
εκεί που δε το ψάχνεις πουθενά

tradução: o beijo da vida Έλενα Παπαρίζου - Το φιλί της ζωής - Elena Paparizou- To fili tis zois

Barco que navega na água
doce destino a sua prisão
E se dirige em outras e em suas terras
com encantamento a vista na tua alma
e deixou as graças abertas
não teria parte a sofrer

nas bordas da catástrofe
me dá o beijo da vida
e vou aonde está meu coração
nos oceanos e resistências
me dá o beijo da vida
ilha eu sou ilha é você a minha terra

não fuja, não corra, te quero até que agüente
que resista
até aqui correntes
até abrir asas
não fuja, não corra, te quero até que agüente sobre as asas

o sol te beija na no alto
te conheço tão pouco mas sofro
a ver esse grande momento nosso
os anos que foram para conquistar o castelo
Mistério que o amor bate e que não busca sofrimento

Έλενα Παπαρίζου - καρδιά σου πέτρα _Elena Paparizou-h kardia sou petra


Στην ψυχή αγκάθι τ' όνειρό μου
κι η καρδιά σου πέτρα να χτυπώ
ήθελα να σ' έχω στο πλευρό μου
σύμμαχο αγάπης κι όχι εχθρό

Δες με πώς έχω γίνει
τι έχει απομείνει
είμαι ένας άνθρωπος μισός
σιωπή και απουσία
μες στο μυαλό θηρία
είμαι ένας άνθρωπος τρελός

Σ' είχα μάθει μόνο εγώ να αγαπώ
μόνο εγώ να αγαπώ.

Νύχτες, που 'θελα να δώσεις
μα δεν είχες
πέλαγος να φτιάχνουνε οι πίκρες
να πεθαίνω για ν' αναστηθώ
Μέρες, που τα λόγια σκότωναν σα σφαίρες
στα σεντόνια θύελλες κι αγέρες
που 'σουν χίμαιρα, παράθυρο κλειστό

Να παρακαλάω για το φιλί σου
κι η καρδιά σου πέτρα να χτυπώ
σ' ένα Γολγοθά ως το κορμί σου
καταδίκη να 'χω το σταυρό

Δες με πώς έχω γίνει
τι έχει απομείνει
είμαι ένας άνθρωπος μισός
σιωπή και απουσία
μες στο μυαλό θηρία
είμαι ένας άνθρωπος τρελός

Σ' είχα μάθει μόνο εγώ να αγαπώ
μόνο εγώ να αγαπώ.

Νύχτες, που 'θελα να δώσεις
μα δεν είχες
πέλαγος να φτιάχνουνε οι πίκρες
να πεθαίνω για ν' αναστηθώ
Μέρες, που τα λόγια σκότωναν σαν σφαίρες
στα σεντόνια θύελλες κι αγέρες
που 'σουν χίμαιρα, παράθυρο κλειστό



TRADUÇÃO o SEU CORAÇÃO DE PEDRA

Na alma espinhos no meu sonho
e no seu coração de pedra a bater
eu queria ter ao meu lado.
aliado amor que e não o inimigo

Veja como me tornei
e o que me tornei
eu sou apenas uma pessoa dividida
silêncio e ausência
dentro de minha cabeça, monstros
eu sou uma pessoa lunática

Aprendi só eu a amar
somente eu amo

Noites, que eu queria dar
mas você não tem
mares que nadam as amarguras.
e morro para ressuscitar
Dias, que as palavras escurecem como balas
nos lençóis ventos
que estão na janela fechados

A pedir um beijo seu
e o seu coração de pedra que bate
de um Golgóta em seu corpo
meu julgamento se dá na cruz

Veja como me tornei
e como fiquei
eu sou apenas uma pessoa dividida
silêncio e ausência
dentro de minha cabeça, monstros
eu sou uma pessoa lunática

Aprendi só eu a amar
somente eu a amar

Noites, que eu queria dar
mas você não tem
mares que nadam as amarguras.
e morro para ressuscitar
Dias, que as palavras escurecem como balas
nos lençóis ventos
que estão na janela fechada

Έλενα Παπαρίζου - Πόρτα στον ουρανό - Elena Paparizou- porta gia ston ourano




Πόρτα στον ουρανό
Έλενα Παπαρίζου


Για δες τρεμοπαίζω κι απόψε εδώ,
στο τζάμι σου απ' έξω αυτό το θαμπό,
παράθυρο έχεις για πάντα κλειστό,
μια χαραμάδα ζητάω να μπω.

Μέσα να 'ρθω άγγελέ μου
κι ας μη φύγω κ ποτέ μου.

Την πόρτα για τον ουρανό
εσύ θ' ανοίξεις αν μου πεις σ' αγαπώ,
αν μ' ακούς,
σαν κύμα ζω, σε αγγίζω
και βρίσκω το λόγο να ζω.

Μεγάλη πια είμαι για να φοβηθώ,
μικρή για ν' αντέχω έναν κόσμο τρελό.
Οι νύχτες που ξέρουν κρατούν μυστικό
στην πόρτα σου πάλι θ' αποκοιμηθώ.

Μέσα να 'ρθω άγγελέ μου
κι ας μη φύγω κ ποτέ μου.

Την πόρτα για τον ουρανό
εσύ θ' ανοίξεις αν μου πεις σ' αγαπώ,
αν μ' ακούς,
σαν κύμα ζω, σε αγγίζω
και βρίσκω το λόγο να ζω.

Μέσα να 'ρθω άγγελέ μου
κι ας μη φύγω κ ποτέ μου.

Την πόρτα για τον ουρανό
εσύ θ' ανοίξεις αν μου πεις σ' αγαπώ,
αν μ' ακούς,
σαν κύμα ζω, σε αγγίζω
και βρίσκω το λόγο να ζω.


Porta para o céu
Helena Paparizou


Pois veja, estou tremendo esta noite aqui
do lado de fora desta sua vidraça embaçada
da anela que você tem sempre fechada
uma fresta peço para entrar

Deixe-me entrar, meu anjo
mesmo que eu nunca mais saia

A porta para o céu
você abrirá se me disser te amo
se me ouvir,
como onda eu vivo, te sinto
e encontro a razão para viver.

Grande demais para sentir medo,
pequena para eu aguentar este mundo louco
As noites que sabem guardam segredo
Na sua porta adormecerei outra vez

Dentro vou encontrar, meu anjo
mesmo que eu nunca mais saia

A porta para o céu
você abrirá se me disser te amo
se me ouvir,
como onda eu vivo, te sinto
e encontro a razão para viver.

Deixe-me entrar, meu anjo
mesmo que eu nunca mais saia

A porta para o céu
você abrirá se me disser te amo
se me ouvir,
como onda eu vivo, te sinto
e encontro a razão para viver.