Bem vindo Καλωρόσιμα
Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.
Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com
Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com
segunda-feira, 31 de outubro de 2011
Χαρούλα Αλεξίου-Πρώτη φορ’α συγγώμη-Xaris Alxiou-Proti fora syggnomi-
Πρώτη φορά συγνώμη
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Ήταν η ζωή μου πάντοτε γεμάτη
Μα εγώ παράπονα της έκανα
Είχα τα καλά του κόσμου κι όλη την αγάπη
μα με τα παράπονα δεν τέλειωνα
ώσπου κάποια μέρα χτύπησε την πόρτα μου
ο δικός σου πόνος και καημός
Και ξαφνικά είδα τον κόσμο να γυρίζει
τι πάει να πει να 'χεις τα χέρια σου αδειανά
και ξαφνικά είδα η ζωή να με χωρίζει
απ' ότι νόμιζα πως ζει παντοτινά
και τότε έκατσα και έκλαψα πικρά
είπα συγνώμη στη ζωή πρώτη φορά
Όταν ακουμπούσε κάποιος τα φτερά μου
αετός γινόμουνα και πήγαινα
Μα έβλεπα τον κόσμο μέσα απ' τα όνειρα μου
κι όποιος μου τα γκρέμιζε τον πλήγωνα
Μα ξαφνικά είδα τον κόσμο να γυρίζει
τι πάει να πει να 'χεις τα χέρια σου αδειανά
και ξαφνικά είδα η ζωή να με χωρίζει
απ' ότι νόμιζα πως ζει παντοτινά
Και ξαφνικά είδα τον κόσμο να γυρίζει
τι πάει να πει να 'χεις τα χέρια σου αδειανά
και ξαφνικά είδα η ζωή να με χωρίζει
απ' ότι νόμιζα πως ζει παντοτινά
Είπα συγνώμη, συγνώμη, συγνώμη
Είπα συγνώμη στην ζωή πρώτη φορά
pela primeira vez na vida, desculpa
Foi a minha vida sempre cheia
Mas eu lamentei
Tinha o bom do mundo e o amor
mas os lamentos não terminaram
algum dia bateram na minha porta
a sua própria dor
e de repente o próprio mundo gira
o que quer dizer ter as mãos vazias
e, de repente a minha própria vida se separar
e pensei que viveria para sempre
e nunca sentou e chorou amargamente
uma desculpa na vida, pela primeira vez
Quando alguma asa me tornou
águia que voou além
Mas tornou-se o meu sonho
e algo e mim destruiu.
Mas, de repente o próprio mundo
e o que esvaziou a sua mão
e, de repente, a própria vida se isolou
pelo que pensei que vive eternamente
E, de repente, eu vi o mundo girar
o que quer dizer estar de mãos vazias
e de repente a vida se separou
e o que eu pensei que veria para sempre
E pede desculpa, desculpa, desculpa
e pede desculpa na vida pela primeira vez.
Χαρούλα Αλεξίου-Μινοράκι-Xaris Alexiou-Minoraki
Σ' ένα μινοράκι σ' έβαλα κρυφά
πάλι η μουσική θα κάνει θαύματα
γιατί σε θέλω.
Της ψυχής μου ο ήχος είναι αυτός που ακούς
σε παραπλανώ με στίχους ψεύτικους
γιατί σε θέλω.
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο.
tradução: acorde menor
Eu te dissimulo e ponho a esconder
Mais com a música a fazer milagres
Porque te quero
A minha alma o eco, esse que escutas
Te canto em poemas falsos
Porque te quero
Assim nasce a música nos meus olhos
te conheço a dor e reconheço ao se aproximar de ti
apóia a mão sobre os seus cabelos
e assim faz coragem e canto uma música santa
A música doce e triste
Cariátide, não posso tornar
para que me queiras
Uma fotografia velha segura
não pareço mais com esse, não me ama
Ah, não me queres
Assim nasce a música nos meus olhos
te conheço a dor e reconheço ao se aproximar de ti
apóia a mão sobre os seus cabelos
e assim faz coragem e canto uma música santa
Mil noites e outras tantas, te amo
na demência, com loucura , lamento
Tanto te quero
Dentro desta pequena canção, eu cativo
Na microcosmo em minoridade
Porque te quero
Assim nasce a música nos meus olhos
te conheço a dor e reconheço ao se aproximar de ti
apóia a mão sobre os seus cabelos
e assim faz coragem e canto uma música santa
Παντελής Θαλασσινός-Νοέμβρης μήνας τασιδεύει-Pantalis Thalassino-Noembris minas taxideyei
Νοέμβρης μήνας ταξιδεύει
Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Νοέμβρης μήνας ταξιδεύει μ'ένα τρένο
Αθήνα-Λάρισα ωραία Θεσσαλία
Στην Κατερίνη ακούει τραγούδι αγαπημένο
με μια πληγή από παλιά μελαγχολία
Στη Σαλονίκη φθάνει απόγευμα στις έξι
μ'ένα καιρό που όλο σκέφτεται να βρέξει
Στη Σαλονίκη φθάνει απόγευμα στις έξι
μ'ένα καιρό που όλο σκέφτεται να βρέξει
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας με καράβι ταξιδεύει
Χανιά-Ηράκλειο και κόλπο Μιραμπέλου
μεθυστικά στα πανηγύρια μνημονεύει
Αγ.Μηνά και Μιχαήλ του Αρχαγγέλου
Το Ρεθυμνιώτικο σκοπό παίζει στη λύρα
και λέει του έρωτα τα πάθη και τη μοίρα,
το Ρεθυμνιώτικο σκοπό παίζει στη λύρα
και λέει του έρωτα τα πάθη και τη μοίρα,
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας με το ΚΤΕΛ στην Πάτρα πάει
μέρα γιορτής νιώθει το κρύο ν'αγριεύει
αφού ευχήθηκε στην πόλη που αγαπάει
τριάντα μέρες στη βαλίτσα του μαζεύει
Η μοναξιά του σαν ανήμερο θηρίο
και φεύγει μ'ένα κουρασμένο λεωφορείο,
Η μοναξιά του σαν ανήμερο θηρίο
και φεύγει μ'ένα κουρασμένο λεωφορείο,
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
Νοέμβρης μήνας...
tradução: mês de novembro
Meses de novembro que viajr através de um trem
Atenas-Larissa Thessalia agradávelmente
Em Katerini ouvindo música favorita
uma ferida de velhas melancolias
Em Salônica chega às seis da tarde
em um tempo em que tudo faz pensar na chuva
Em Salônica chega às seis da tarde
em um tempo em que tudo faz pensar na chuva
Mês Novembro ...
Mês Novembro ...
Mês de novembro de viajar de barco
Hania Heraklion, baía de Mirabello
inebriante mencionar festivais
Ag.Mina e Miguel Arcanjo
O ritmo de tocar lira
e fala de amor, paixão e sorte,
O rebentico toca com a lira
e fala de amor, paixão e sorte,
Mês Novembro ...
Mês Novembro ...
Mês Novembro ...
Novembro mês de ônibus para ir Patras
dia de festa sente frio furioso
porque ele desejava a cidade que ele ama
30 dias em sua mala que leva
A solidão como uma besta selvagem
cansado e sai um ônibus por meio da avenida
A solidão como uma besta selvagem
cansado e sai um ônibus por meio de
Mês Novembro ...
Mês Novembro ...
Mês Novembro ...
sábado, 29 de outubro de 2011
Χαρούλα Αλεξίου τίποτα δεν πάει χαμένο—Haris Alexiou—Tipora den paei xameno
βάσανα και διωγμοί,
τώρα στη μαύρη αρρώστια
ανάξια πλερωμή.
Το δίκιο του αγώνα
πολλά σου στέρησε,
μα η ζωή λεχώνα
ελπίδες γέννησε.
Τίποτα δεν πάει χαμένο
στη χαμένη σου ζωή,
τ’ όνειρό σου ανασταίνω
και το κάθε σου "γιατί".
Ποτέ δε λες η μοίρα
πως σε αδίκησε,
μα μόνο η Ιστορία
αλλιώς σου μίλησε.
Σκυφτός στα καφενεία,
στους δρόμους σκεφτικός,
μα χθες μες στην πορεία
περνούσες γελαστός.
tradução:nnada, não está perdido
Quase quinze anos
torturas e perseguições
agora no sinistro mal
injusto pagamento
O direito da luta
de muito me privou
mas a vida como parida
esperanças nascem.
Nada não será perdido
em sua vida perdida
Nos seus sonhos ressuscitados
e cada seu “porquê“
Não diga nunca ao destino
como te faz injustiça
mas só a história
de outro te fala
Coberto nos cafés
nas pensadas ruas
mas ontem dentro da marcha
você passa sorrindo
Χαρούλα Αλεξίου-Το κύμα-haris Alexiou- To kyma
Το κύμα -
1. Χαρούλα Αλεξίου
|
Χαρούλα Αλεξίου - Όλα σε θυμίζουν -Haris Alexiou- Ola se thyminoun
Χάρις Αλεξίου - Όλα Σε Θυμίζουν
Όλα σε θυμίζουν, απλά κι αγαπημένα, πράγματα δικά σου, καθημερινά σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ εμένα νά ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, πρόσωπα και λόγια και τ όνειρο που τρίζει, σαν θα ξημερώσει τι θα ν αληθινό. Όλα σε θυμίζουν, απλά κι αγαπημένα, πράγματα δικά σου, καθημερινά. Όλα σε θυμίζουν, κι οι πιο καλοί μας φίλοι. Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που χες στείλει πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, πρόσωπα και λόγια και τ όνειρο που τρίζει, σαν θα ξημερώσει τι θα ν αληθινό. Όλα σε θυμίζουν, απλά κι αγαπημένα, πράγματα δικά σου, καθημερινά.- |
Xaris Alexiou tudo lembra você
Tudo
lembra você,
apenas
amados,
coisas
suas todos os dias
como se
estivessem esperando comigo
venha e
vamos cinzelar pela última vez.
Todo o
nosso amor preenche o arco
como uma
música que dissemos,
rostos e
palavras e o sonho que treme,
como se
alvorecesse o que seria verdade.
Tudo
lembra você,
apenas
amados,
coisas
suas todos os dias.
Tudo
lembra você,
e nossos
melhores amigos.
Outro na
taberna, outro cinema.
Acabei de
ler a carta que você enviou
antes de
nos beijarmos pela primeira vez.
Todo o
nosso amor preenche o arco
como uma
música que dissemos,
rostos e
palavras e o sonho que treme,
como se
alvorecesse o que seria verdade.
Tudo
lembra você,
apenas
amados,
coisas
suas todos os dias.
|
Παντελής Θαλασσινός-Ατλαντίδα-Pantelis Thalassinos-Atlantida
Ατλαντίδα
Στίχοι: Λίτσα Μπεσκάκη
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Μια νύχτα με πανσέληνο
γυρεύω να σε δω
σ' ένα τοπίο αέρινο
θαλασσινό κι εβένινο
να βγεις απ' το νερό
Δελφίνια παιχνιδιάρικα
σου λύνουν τα μαλλιά
φεγγάρια διαβατάρικα
και μάτια ταξιδιάρικα
μου παίρνουν τη μιλιά
Βάλε φουστάνι πράσινο
στο χρώμα την ελπίδα
και πάρε με στο γυάλινο
βυθό της Ατλαντίδας
Της θάλασσας τα πλάσματα
αρχίζουν το χορό
και πριν να 'ρθουν χαράματα
στης πόλης σου τ' αγάλματα
θα βρίσκομαι κι εγω
Βάλε φουστάνι πράσινο
στο χρώμα την ελπίδα
και πάρε με στο γυάλινο
βυθό της Ατλαντίδας
tradução: Atlântida
Uma noite com lua cheia
Procuro para te ver
em uma paisagem etérea
sal e ébano
a sair da água
Delfins brincam
movem o seu cabelo
luas transitórias
e Olhos viajantes
Eu levo a mensagem
Coloque vestido verde
a cor da esperança
e chega ao vidro
no fundo da Atlântida
Criaturas do mar
começam a dança
e antes deles ao amanheça a banda
nas estátuas de sua cidade
Eu vou ser, e eu
Coloque vestido verde
a cor da esperança
e chega ao vidro
no fundo da Atlântida
Αναστασία Μουτσάτσου-Χρυσάνθεμο-Anastasia Moutsatsou-Xrysanthemo
Στίχοι: Λίτσα Μπεσκάκη
Μουσική: Βασίλης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αναστασία Μουτσάτσου
Στου ονείρου τα περάσματα περνούν της καρδιάς τα πλοία
χρυσών ανθέμων αποστάγματα να φέρουν απ' την Τροία,
με πήρανε κι εμένανε να δω μια πατρίδα ξένη,
κι αυτοί που δάκρυα ληστεύανε με φώναζαν Ελένη.
Θεέ μου ας έβρισκα ξανά το χάλκινο δόρυ
που ΄βαψε κόκκινο της νιότης το μεσοφόρι,
θα κάρφωνα τον άνεμο τ' αρώματα να σκορπίσει
και αν μ' ακούει το χρυσάνθεμο, στη Σπάρτη να μυρίσει. ( χ2 )
tradução: Crisântemo
No sonho passado passa dos o barco do coração
ouro palmetas espíritos para levar a Tróia
me levaram para ver um país estrangeiro,
e aqueles que choraram as lágrimas de por ter roubado Helena
Meu Deus o encontramos novamente a lança de bronze
que pintou a saia vermelha da juventude,
Vai pegar o vento para espalhar seus perfumes
se você me ouvir crisântemo, que cheira Esparta. (X2)
Ανδριάνα Μπάμπαλη-Όνειρο της μέρας-Andriana babali- oneiro ts meras
Όνειρο της μέρας
Στίχοι: Ανδριάνα Μπάμπαλη
Μουσική: Χρυσόστομος Μουράτογλου
Πρώτη εκτέλεση: Ανδριάνα Μπάμπαλη
Κάτι μου λεν' όλοι αυτοί, κάτι μου λένε
μα εγώ εσένα μόνο ν' ακούσω μπορώ
Βγάζουν τα μάτια σου φωτιές και με καίνε
κοντά σου λιώνω, μακριά σου θα χαθώ
Όνειρο, όνειρο της μέρας
έλα και πάρε με από 'δω
Σύννεφο να 'μαι εγώ, και να 'σαι εσύ αγέρας
έλα και πάρε με από 'δω
Καίω τα ψέμματα που μ' έχουν δεμένη
κι ανοίγουν όλοι οι δρόμοι για να 'ρθω να σε βρω
Σ' άγνωστες πόρτες η ζωή μου με φέρνει
μα όποια ανοίξω μπροστά μου θα σε δω
Όνειρο, όνειρο της μέρας
έλα και πάρε με από 'δω
Σύννεφο να 'μαι εγώ, και να 'σαι εσύ αγέρας
έλα και πάρε με από 'δω.
tradução:
Algo me diz, todos esses, algo me diz
mas só eu e você,posso te escutar
Puxam seus olhos, e me queimam
perto de ti me derreto, longe de ti me perco
Sonho, sonho do dia
venha e partamos daqui
Nuvem eu sou, e você é o vento
venha e partamos daqui
Queimo as mentiras que tiveram
e conheço todos os caminho para te encontrar
Conheço suas portas, a minha vida me conduz
mas abro à minha frente par ate ver
Sonho, sonho do dia
venha e partamos daqui
Nuvem eu sou, e você é o vento
venha e partamos daqui
Ανδριάνα Μπάμπαλη-τραγούδη μου τρελό-Andriana Babali-tregoudi mou trelo
Τραγούδι μου τρελό
Στίχοι: Γιώργος Παυριανός
Μουσική: Στάμος Σέμσης
Πρώτη εκτέλεση: Ανδριάνα Μπάμπαλη
Αχ βρε καρδιά
Μια βραδιά
Τα παιδιά
Θα σε βρουν πληγωμένη βαριά
Αχ βρε κορμί
Στεναγμοί
Δισταγμοί
Σε χτυπούν κάθε νύχτα μ’ ορμή
Αχ βρε μυαλό
Το μυαλό σου έχασες
Τραγούδι μου τρελό
Αχ βρε μυαλό
Το μυαλό σου έχασες
Τραγούδι μου τρελό
Πέρα απ’ τα κύματα
Πέρα απ’ τις θάλασσες
Ψηλά στον ουρανό
Πέρα απ’ τα κύματα
Πέρα απ’ τις θάλασσες
Ψηλά στον ουρανό
Αχ βρε ψυχή
Προσευχή
Στη βροχή
Είν’ αυτή μια σκληρή εποχή
Αχ βρε φωνή
Μακρινή
Σιγανή
Που ξανά δε μου τηλεφωνεί
Αχ βρε μυαλό
Το μυαλό σου έχασες
Τραγούδι μου τρελό
Αχ βρε μυαλό
Το μυαλό σου έχασες
Τραγούδι μου τρελό
Πάνω απ’ τα κύματα
Πάνω απ’ τις θάλασσες
Ψηλά στον ουρανό
Πέτα τραγούδι μου
Πέτα αγγελούδι μου
Και άντε στο καλό
Είσαι η αγάπη μου
Είσαι το δάκρυ μου
Τραγούδι μου τρελό
Είσαι η αγάπη μου
Είσαι το δάκρυ μου
Τραγούδι μου τρελό
Πέρα απ’ τα κύματα
Πέρα απ’ τις θάλασσες
Ψηλά στον ουρανό
Πέρα απ’ τα κύματα
Πέρα απ’ τις θάλασσες
Ψηλά στον ουρανό
tradução: minha música louca
Ah, encontre o coração
Uma noite
as crianças
Eu vou me machucar profundamente
Ah, encontre o corpo
gemidos
hesitações
Em cada noite batendo com força
Ah, encontre a mente
Sua mente perdida
Minha música louca
Ah, encontre mente
Sua mente perdida
Minha música louca
Além das ondas
Para além dos mares
Alto no céu
Além das ondas
Para além dos mares
Alto no céu
Ah, encontre a alma
oração
na chuva
Nessas época dura
Ah, encontre a voz
longe
suave
Que, novamente, não me chame
Ah, encontre a mente
Sua mente perdida
Minha música louca
Ah, encontre mente
Sua mente perdida
Minha música louca
Acima das ondas
Acima do mar
Alto dos céus
Voe minha música
Voe meu anjo
E adeus no bem
Você é meu amor
Você é minha lágrima
Minha música louca
Você é meu amor
Você é minha lágrima
Minha música louca
Além das ondas
Para além dos mares
Alto dos céus
Além das ondas
Para além dos mares
alto dos céus
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Χέρια ψηλά-Mixalis Xatzigiannis- Xéria psilá
Χέρια ψηλά
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Δεν ξέρω μάτια μου τι θα πει αγάπη,
όλοι μια λέξη λένε κι είν αρκετή.
Μαζί σου έμαθα να ψάχνω αυτό το κάτι
που κάνει δυο κορμιά να αντέχουνε μαζί.
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω,
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω.
Χέρια ψηλά δως μου να ανέβω.
Σ'ένα θεό,σε σένα τώρα πιστεύω.
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω,
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω.
Χέρια ψηλά κι είμαι μαζί σου,
έτσι κερδίζω στη ζωή τη ζωή σου.
Όλος ο κόσμος γύρω λέει σ'αγαπάω
όμως για μας δε φτάνει μόνο ένα φιλί.
Μαζί σου έμαθα τα ρήματα να σπάω,
δες πόσα σ'αγαπώ φωνάζει η σιωπή.
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω,
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω.
Χέρια ψηλά δως μου να ανέβω.
Σ'ένα θεό,σε σένα τώρα πιστεύω.
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω,
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω.
Χέρια ψηλά κι είμαι μαζί σου,
έτσι κερδίζω στη ζωή τη ζωή σου.
tradução: mãos ao alto
Eu não sei, meus olhos o que vão dizer do amor
todas as palavras falam em um começo
Contigo aprendi a buscar esse algo
que fazem dois corpos juntos
Mãos ao alto tudo tocam
venha e vamos mais alto que o amor
Mãos ao alto, me dê e me levante
A Deus, que agora creio
Mãos ao alto e toco tudo
venha e vamos mais alto que o amor
assim ganho sua vida na minha vida
Todo o mundo ao redor te ama
como para nós não é suficiente um só beijo
Contigo aprendo a romper os verbos
veja quanto te amo, grita o silêncio
Mãos ao alto tudo tocam
venha e vamos mais alto que o amor
Mãos ao alto, me dê e me levante
A Deus, que agora creio
Mãos ao alto e toco tudo
venha e vamos mais alto que o amor
assim ganho sua vida na minha vida
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Όλα η τίποτα-Mixalis Xatizigiannis-Ola i tipota
Όλα η τίποτα
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Τι και αν μ' έσπασες κομμάτια
πάλι θα ενωθώ
πάλι μπρος στα δυό σου μάτια
ίσια θα σταθώ
Και με την καρδιά στα χέρια
θα 'ρθω να σου πω
πήγαινε με ως τα αστέρια
ή ως το γκρεμό
Πάρε με-δώσε με ή ξέχασε με
Πάρε με-κράτα με ή αφησε με
Αγάπα με-φίλα με ή μίσησε με
Όλα η τίποτα μαζί σου
Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
ας καταστραφώ
σώμα δεν κρατάω δικό μου
για να το νοιαστώ
Ό,τι έζησα ό,τι είδα
ήταν όλα εσύ
πότε ήσουν ηλιαχτίδα
πότε φυλακή
tradução: tudo e nada
O que se passa despedaça
novamente vou me recompor
novamente a frente de teus olhos
vou me refazer
E com o coração na mão
vou te dizer
conduza para as estrelas
até ao nada
Me tome, me dê e me esqueça
Me tome, em segure e me deixe
Me ame, me beije e me odeie
Tudo e nada contigo
Não tenho piedade de mim mesmo
se destruo
corpo que não seguro a meu corpo
para sentir
O que se passa, o que se vê
foi tudo você
por vezes foi um raio de sol
por vezes prisão
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Είμαι εδώ-Mixalis Xatzgiannis-Eisai edo
Είσαι εδώ
Στίχοι: Ελένη Ζιώγα
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Απόψε και πάλι σ'ένα μπαρ θα χαθώ
στη γνώριμη ζάλη και στο ίδιο σκηνικό
Απόψε και πάλι προσπαθώ να σε δω
στο άδειο μπουκάλι στον καθρέφτη το θολό
Είσαι εδώ στον καπνό που με ζαλίζει
Είσαι εδώ στο τραγούδι αυτό που σε θυμίζει
Είσαι εδώ στο ποτήρι μου που αδειάζει
στο κορίτσι εκείνο που σου μοιάζει
Είσαι εδώ
Ακόμα ένα βράδυ με το χέρι ενοχλώ
το ίδιο σημάδι στο τραπέζι το γνωστό
Ακόμα ένα βράδυ ψάχνω μήπως σε δω
σκιά στο σκοτάδι να περνάς απ'το στενό
Είσαι εδώ στον καπνό που με ζαλίζει
Είσαι εδώ στο τραγούδι αυτό που σε θυμίζει
Είσαι εδώ στο ποτήρι μου που αδειάζει
στο κορίτσι εκείνο που σου μοιάζει
Είσαι εδώ
tradução: estás aqui
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Άγγιγμα ψυχής
Άγγιγμα ψυχής
Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Εγώ μιλώ με προσευχές
Για σένα μάγισσά μου
Κι εσύ κεντάς τις ενοχές
Κέντημα στην καρδιά μου
Αν βρεις αγάπη ν' αγαπάς
Σαν αίμα σου να την πονάς
Μη την προδώσεις.
Γιατί στο φως μιας αστραπής
Θα γίνει ο χρόνος δικαστής
Και θα πληρώσεις.
Εγώ σιωπώ μες τις φωνές
Και δένω την καρδιά μου
Κι εσύ μετράς τις αντοχές
Μάγισσα, μάγισσά μου
Με ένα άγγιγμα ψυχής
Άκουσε, άκουσέ με
Αν βρεις αγάπη ν' αγαπάς
Σαν αίμα σου να την πονάς
Μη την προδώσεις.
Γιατί στο φως μιας αστραπής
Θα γίνει ο χρόνος δικαστής
Και θα πληρώσεις.
Εγώ μιλώ με προσευχές
Για σένα μάγισσά μου
Κι εσύ κεντάς τις ενοχές
Κέντημα στην καρδιά μου
tradução: toque na alma
Falo com pedidos
por você, minha bruxa
e você ,e enche de culpas
enlaça em meu coração
Se você encontra amor para amar
Como sangue que te faz sofrer
Não traia
Porque na luz de um relâmpago
o tempo será juiz
e você vai pagar
Eu calo com as vozes
e dou o meu coração
E você mede as resistências
Bruxa, minha bruxa
Com toque na alma
Escute, me escute
Se você encontra amor para amar
Como sangue que te faz sofrer
Não traia
Porque na luz de um relâmpago
o tempo será juiz
e você vai pagar
Falo com pedidos
por você, minha bruxa
e você ,e enche de culpas
enlaça em meu coração
Μιχάλης Χατζηγιάννηςκι -¨αλλη μια νύχτα-mixalis Xatzigiannis- Alli mia nixta
Άλλη μια νύχτα
Στίχοι: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πάλι θα φύγεις το ξέρω, θα χαθείς
μέσα σε σκέψεις δίχως τέλος ούτε αρχή,
μέσα σε όνειρα κλεμμένα της στιγμής
που τελειώνουν μέχρι να ‘ρθει το πρωί.
Άλλη μια νύχτα που δεν είσαι εδώ κοντά μου
άλλη μια νύχτα που βουλιάζω στο κενό
άλλη μια νύχτα ακολουθώ τα βήματά σου
κι απ’ τη σκιά σου προσπαθώ να κρατηθώ.
Πάλι θα φύγεις το ξέρω, το ‘χω δει
πάλι σε μένα θα γυρίσεις σα παιδί,
μια ιστορία θ’ αρχίσει απ’ την αρχή
κι εγώ θα κάνω μόνο αυτό που θες εσύ.
Άλλη μια νύχτα που δεν είσαι εδώ κοντά μου
άλλη μια νύχτα που βουλιάζω στο κενό
άλλη μια νύχτα ακολουθώ τα βήματά σου
κι απ’ τη σκιά σου προσπαθώ να κρατηθώ.
tradução; mais uma noite
Mais uma vez você sai, eu sei
dentro de um pensamento, sem fim e e sem começo
dentro de sonhos provados os momentos
que terminam, talvez quando a manhã vier
Mais uma noite, que você não está aqui
só mais uma noite que me lanço no vazio
mais uma noite que sigo os seus passos
e na sua sombra tento segurar
De novo você sai, eu te vi novamente
você voltará como uma criança,
uma história que iniciará pelo começo
e eu vou fazer só o que você quiser
Mais uma noite, que você não está aqui
só mais uma noite que me lanço no vazio
mais uma noite que sigo os seus passos
e na sua sombra tento segurar
Χρήστος Δάντης & Κατερίνα Τοπάζη ( Ντουέτο )Αν-Xristos Dantis e katerina Topazi- An
Αν
Στίχοι: Γιάννης Καραλής
Μουσική: Γιάννης Καραλής
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης & Κατερίνα Τοπάζη ( Ντουέτο )
Χρειαζόμουν μια έμπνευση στ' αλήθεια
χρειαζόμουνα μια καινούρια αρχή
μες στο πλήθος ξεχώριζες σε είδα
ήρθες στην πιο κατάλληλη στιγμή
ότι δεν είναι αγάπη ούτε λίγο δεν σου μοιάζει
ότι είσαι μου ταιριάζει ααα
Αν είσαι πάθος μου αν είσαι τρέλα μου
άσε με να τρελαθώ
Αν είσαι λάθος μου αν είσαι έννοια μου
άσε με να σ' αγαπώ
Χρειαζόμουνα μια καινούρια ανάσα
Πάντα ήθελα να 'χα μια στοργή
είσαι εσύ ακριβώς ότι ζητούσα
είσαι εσύ ακριβώς ότι είχα φανταστεί
Ότι δεν είναι αγάπη ούτε λίγο δεν σου μοιάζει
Ότι είσαι μου ταιριάζει
Αν είσαι πάθος μου αν είσαι τρέλα μου
άσε με να τρελαθώ
Αν είσαι λάθος μου αν είσαι έννοια μου
άσε με να σ' αγαπώ
tradução:Se
Eu precisava de uma inspiração, de verdade
Eu precisava de um novo começo
na multidão eu te vi
você veio em boa hora
isso não é amor e nem um pouco você parece
você é mnha partida aaa
Se você é minha paixão você é minha loucura
deixe-me enlouquecer
Se você é meu erro, se você sé meu sentir
me deixe te amar
Eu precisava de um novo fôlego
Eu sempre quis um carinho
você está apenas pedindo que
Você é apenas o que eu imaginei
Isso não é amor e nem um pouco te parece
Que você é meu jogo
Se você é minha paixão você é minha loucura
deixe-me enlouquecer
Se você é meu erro, se você sé meu sentir
me deixe te amar
Χρήστος Δάντης-Αγάπησε με –Xristos Dantis-Agapise me
Αγάπησέ με
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης
Κοίτα πως δάκρυσε απόψε απόψε ο ουρανός
λες και πονάει μαζί μας
κοίτα πως ράγισε ο έρωτας αυτός
χίλια κομμάτια μοναξιάς
Αγάπησέ με
τώρα που με χάνεις
στου χωρισμού την παγωνιά
και κράτησέ με
ό,τι και αν κάνεις
όπως την πρώτη μας φορά
Ποιος φταίει άραγε, ποιος κάνει την αρχή
και ποιος πονάει πιο πολύ
χαρά και δάκρυ μου για μένα ήσουν εσύ
η πιο μεγάλη μου στιγμή
tradução: me ame
Olhe como chora, esta noite, esta noite o céu
diga que você sofre junto
olhe como rasga este amor
mil pedaços solitários
Me ame
agora que você me perdeu
na separação o gelo me segura
e se você puder
como na nossa primeira vez
Quem culpa, quem faz o início
e quem sofre demais
risos e minhas lágrimas são você
o meu maior momento
Νότης Σφακιανάκης-Αγάπη τι δύσκολο πράγμα-Notis Sfakianakis-Agapi ti dyskolo pragma
Αγάπη τι δύσκολο πράγμα
Στίχοι: Κώστας Λογοθετίδης & Νίκος Γρίτσης
Μουσική: Νίκος Καλλίνης
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης
Αρχή και φινάλε
σκοτάδι και φως
αγάπη πανάρχαιο δράμα
σ' ακούω καρδιά μου
δεν είμαι κουφός
αγάπη, τι δύσκολο πράγμα.
Σωρός αναμνήσεις
δεν πάει καιρός
αγάπη και γέλιο και κλάμα.
Στο τέλος δεν ήμουν
πολύ τυχερός
αγάπη, τι δύσκολο πράγμα.
Οι αγάπες χάνονται
σβήνουν σαν τ' αστέρια
φεύγουν σαν τα καλοκαίρια.
Οι αγάπες χάνονται
σβήνουν σαν τ' αστέρια
φεύγουν σαν τα καλοκαίρια
φεύγουν σαν τα καλοκαίρια.
Κολλάει ο χρόνος
δεν πάει εμπρός
και συ δεν μου στέλνεις πια γράμμα
δεν θες να με ξέρεις
λες κι είμαι εχθρός
αγάπη, τι δύσκολο πράγμα.
Οι αγάπες χάνονται
σβήνουν σαν τ' αστέρια
φεύγουν σαν τα καλοκαίρια.
Οι αγάπες χάνονται
σβήνουν σαν τ' αστέρια
φεύγουν σαν τα καλοκαίρια
φεύγουν σαν τα καλοκαίρια.
tradução: amor que coisa diícil
Muitas lembranças
não segura o tempo
amor, seja riso ou clamor
No fim, não era
muito afortunado
amor, que coisa difícil
Os amores se perdem
apagam como estrelas
se vão como bons tempos
Os amores se perdem
apagam como estrelas
se vão como bons tempos
O tempo fica
não vai a frente
e você não me envia mais cartas
você não quer mais saber de mim
você fala que eu sou estranho
amor, que coisa difícil
Os amores se perdem
apagam como estrelas
se vão como bons tempos
Os amores se perdem
apagam como estrelas
se vão como bons tempos
se vão como bons tempos
Ελένη Πέτα & Ησαϊας Ματιάμπα ( Ντουέτο )-Σ`αγάπω φώς μου-Eleni Peta-Isaias Matiampa-S’agapo fos mou
Σ' αγαπάω φώς μου
Στίχοι: Γιώργος Τζιβάνης
Μουσική: Ησαΐας Ματιάμπα
Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Πέτα & Ησαϊας Ματιάμπα ( Ντουέτο )
Έφυγες μα μένει η φωνή σου
το χαμόγελό σου κι η αναπνοή σου
τώρα μένω μόνη κι όλα με πονάνε
η μέρα χαράζει για να σε θυμάμαι
Κι η ζωή μου μοιάζει
σύννεφο που βρέχει
στη μικρή οθόνη
του δικού μου κόσμου
οι σταγόνες πνίγουν
όνειρα κι ελπίδες
μα εσύ μου είπες
σ' αγαπάω φως μου...
Λείπεις κι όμως είσαι πάντα εδώ
σ' ένα όνειρο που 'χω ακόμα ζωντανό
στη καρδιά μου ένα σ' αγαπώ κρυμμένο
να ξέρεις πως θα σε περιμένω
Κι η ζωή μου μοιάζει
σύννεφο που βρέχει
στη μικρή οθόνη
του δικού μου κόσμου
οι σταγόνες πνίγουν
όνειρα κι ελπίδες
μα εσύ μου είπες
σ' αγαπάω φώς μου...
tradução:
Você foi mas ficou a sua voz
o seu sorriso e o seu suspiro
agora fico só e tudo me dói
e queria correr para te lembrar
E minha vida parece
nuvens que correm!
na pequena tela
no meu próprio mundo
as gotas pingam
sonhos e esperanças
mas você me diz
eu te amo, minha luz...
Você falta e como você sempre está aqui
em um sonho que tenho ainda que viver
no meu coração eu te amo
você deve saber que eu vou te esperar
E minha vida parece
nuvens que correm!
na pequena tela
no meu próprio mundo
as gotas pingam
sonhos e esperanças
mas você me diz
eu te amo, minha luz...
Ελένη Πέτα-Μου λείποθνε τα μάτια σου-Eleni Peta- Mou leipoune ta matia sou
Μου λείπουνε τα μάτια σου
Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος
Μουσική: Θοδωρής Λαχανάς
Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Πέτα
Μέρα τη μέρα πέρασαν χρόνια
Μέρα τη μέρα κι έφεραν χιόνια
χιόνια που κρύβονται στις λέξεις πνίγονται
μα θες με πιασαν οι βροχές
Μου λείπουνε τα μάτια σου
που δεν τα διάβασα
υπάρχει πάντοτε έλεγα καιρός
Μου λείπουνε τα όνειρα
Που δεν τ' αγκάλιασα
και της ψυχής σου ο πυρετός
Ώρα την ώρα σε ξαναβρίσκω
Ώρα την ώρα σ' ανακαλύπτω
Μπαίνω στο αίμα σου
Κοιτώ το βλέμμα σου
Σιωπές, ταξίδια και φωνές
tradução: Me falta os seus olhos
Dia após dia, ano passado
Dia após dia e neve trouxe
neve que esconde as palavras que afogam
mas você quer; tomar as chove
Me faltam os seus olhos
que não lêem
existe sempre o que dizem tempo
Me faltam os sonhos
Que não te abraça
e de sua alma a febre
Hora após hora para eu te recuperar
Hora após hora para eu te descobrir
Eu estou no seu sangue
Eu olho nos seus olhos
Silêncios, viagens e vozes
Ελένη Πέτα-Ισόγειο-Eleni Peta igoseio
Ισόγειο
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Σόλων Αποστολάκης
Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Πέτα
Είδα σκοτάδι τι θα πει σ' ένα ισόγειο κελί φυλακισμένη.
Είδα να χάνεται το φως κι ολόκληρός μου ο εαυτός να καταρρέει
Ήθελα πάντα από παιδί αυτή την ψεύτικη ζωή να την αλλάξω,
σ' ένα ισόγειο κρυφά έψαχνα μέσα μου φτερά για να πετάξω.
Έλα πάρε με εσύ,στο φως για μια στιγμή τα χέρια μου ν' απλώσω.
Απ' τη γη στον ουρανό, ταξίδι στο Θεό να πάμε κι άλλο τόσο.
Έλα πάρε με γιατί τα χρόνια μου στη γη τα έζησα λαθραία
σ' ένα ισόγειο σκοτεινό, εγώ με το κενό και άσχετους παρέα.
Βάλανε πάλι τις φωνές από δυο πόρτες διπλανές, ήρθαν στα χέρια.
Κι ύστερα πάλι η σιωπή έγιν' εχθρός και απειλή, βγάζει μαχαίρια.
Έλα πάρε με εσύ,στο φως για μια στιγμή τα χέρια μου ν' απλώσω.
Απ' τη γη στον ουρανό,ταξίδι στο Θεό να πάμε κι άλλο τόσο.
Έλα πάρε με γιατί τα χρόνια μου στη γη τα έζησα λαθραία
σ' ένα ισόγειο σκοτεινό, εγώ με το κενό και άσχετους παρέα. (2)
tradução: chão
Eu vi a escuridão que você vai dizer no chão de uma cela na prisão
Eu vi s luz se perder e tudo isso a destruir
Eu queria sempre essa criança que na mentirosa vida muda
Em uma prisão
Em um chão se escondem asas dentro de mim e vôo
Venha e tome na luz de um momento nas minhas mãos alargadas...
Pela terra até o céu, vamos a uma viagem a Deus
Venha e me tome porque meu tempo na terra vivi na ilegalidade
em um chão escuro, eu no vazio me relaciono
Colocaram vozes nas duas portas ao lado vieram mãos
E novamente o silêncio se tornou inimigo, toma a faca
Venha e tome na luz de um momento nas minhas mãos alargadas...
Pela terra até o céu, viagem a Deus
Venha e me tome porque meu tempo na terra vivi na ilegalidade
em um chão escuro, eu no vazio me relaciono
Πυξ Λαξ –Ακόμα προσπαθώ-Pyx Lax- Aoma prospatho
Ακόμα προσπαθώ
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας & Μηλιαράκης Μιχάλης
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Για τους φίλους που θυμάμαι αυτά τα βράδια...
Για τα νεύρα που μου σπάσαν στο στρατό...
Για τα όνειρα που μας τα δώσαν άδεια...
δε θυμάμαι που την πάτησα και γω!
Για σένα κούκλα μου που βλέπω να παλεύεις...
και για μένα που 'χω κολλήσει εδώ
Για τις μέρες που θα΄ρθουν και τις φοβάμαι...
Σ' ένα κόσμο που έχει αντίκρυσμα σκληρό!
Ακόμα προσπαθώ ακόμα προσπαθώ
Ακόμα προσπαθώ ακόμα προσπαθώ!
Για τα χρόνια που θυμάμαι απ' το σχολείο...
Για όσα είδα και δεν ήθελα να πω
Γι' αυτά που μ' έμαθαν να ζω και να ελπίζω...
και δεν είναι αυτά που βρήκα εγώ!
Για τα σύνορα που θέλω να καούνε
και για κόσμους όμορφους που πάω να βρω
για τα μάτια σου που στο μυαλό μου ζούνε...
για όλα αυτά που τώρα τραγουδώ!
Ακόμα προσπαθώ ακόμα προσπαθώ
Ακόμα προσπαθώ ακόμα προσπαθώ
tradução: ainda tento
Para teus amigos que me lembram essas noites...
Para os nervos que quebram os exércitos
Para os sonhos que nos deixam no vazio
não me lembro que pressionei
Para você minha querida que vejo lutar...
e para mim, preso aqui
Para os dias que só virão e que temo....
Em um mundo de duros passos!
Ainda tento,ainda tento
Ainda tento, ainda tento
Por anos que me recordam a escola...
Por tudo isso que não queria dizer
E isso que me ensinaram a viver e a esperar...
e não é isso que eu descubro!
Pelas fronteiras que eu quero que queimem
e por um mundo belo, que vou encontrar
pelos seus olhos que vivem na minha cabeça
por tudo isso que canto agora
Ainda tento, ainda tento
Ainda tento, ainda tento
Ελένη Βιτάλη-Ακολούθα τα πουλιά-eleni Vitali- Akoloutha ta poulia
Θέλει δύναμη να φεύγεις
συ μου είπες μια βραδιά
κι αν δεν ξέρεις πια τι θέλεις
ακολούθα τα πουλιά
ακολούθα τα πουλιά
Πέταξε μαζί τους κι έλα
όταν θα ‘σαι πιο καλά
και η αγάπη μου για σένα
κλουβί δεν θα ‘ναι
μα φωλιά
Θέλει δύναμη να ελπίζεις
στην αγάπη στη φωτιά
κι αν κι αυτό δεν το γνωρίζεις
ακολούθα τα πουλιά
ακολούθα τα πουλιά
Πέταξε μαζί τους κι έλα
όταν θα ‘σαι πιο καλά
και η αγάπη μου για σένα
κλουβί δεν θα ‘ναι
μα φωλιά
Το πουλί αν θε να φύγει
άνοιξε του το κλουβί
μα την πόρτα μη την κλείσεις
θα γυρίσει στη βροχή
tradução:Siga os pássaros
Quer com força sair
você me disse em uma noite
e se você não sabe mas o que quer
siga os pássaros
siga os pássaros
Voe e venha
quando você estiver bem
e meu amor por você
gaiola não será
nem ninho
Quer fortemente esperar
no amor fogo
e se disso você não souber
siga os pássaros
siga os pássaros
Voe e venha
quando você estiver bem
e meu amor por você
gaiola não será
nem ninho
se o pássaro não for
abra a gaiola
mas a porta não feche
vai voltar na chuva
Άννα Βίσση –Αγαπούλα μου-Anna Vissi- Agapoula mou
Αγαπούλα μου
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
"Τέλειωσε" μου ’πες κάποια μέρα,
χάθηκες κι ούτε καλημέρα.
Πνίγομαι μες στα δάκρυά μου,
έφυγες κι έσβησ’ η χαρά μου.
Δεν τη θέλω τη ζωή μου πια.
Αγαπούλα μου, έχω ένα μυαλό
που δουλεύει μόνο όταν είσαι εδώ.
Αγαπούλα μου, έχω μια καρδιά
που χτυπάει για σένα μοναχά.
Αγαπούλα μου, έχω ένα κορμί
που σε σένα μόνο θέλει να δοθεί.
Αγαπούλα μου, έχω μια ψυχή
που θα σε λατρεύει ώσπου να βγει.
Όνειρα στο δρόμο πεταμένα,
σχέδια μισοτελειωμένα.
Μ’ άφησες με τις υποσχέσεις,
βιάστηκες να τις αναιρέσεις.
Τίποτα δε μου ’χει μείνει πια.
Αγαπούλα μου, έχω ένα μυαλό
που δουλεύει μόνο όταν είσαι εδώ.
Αγαπούλα μου, έχω μια καρδιά
που χτυπάει για σένα μοναχά.
Αγαπούλα μου, έχω ένα κορμί
που σε σένα μόνο θέλει να δοθεί.
Αγαπούλα μου, έχω μια ψυχή
που θα σε λατρεύει ώσπου να βγει.
Σε θυμάμαι και δακρύζω,
τ’ όνομά σου κάθε τόσο ψιθυρίζω.
Σε θυμάμαι κι υποφέρω
που δεν βρίσκω τρόπο πίσω να σε φέρω.
Αγαπούλα μου, έχω ένα μυαλό [...]
tradução: minha queridinha
“Terminou”, em algum dia você me disse
você perdeu, e nem um bom dia
Bebo dentro de minhas lágrimas
você foi e apagou a minha alegria
Não quero mais a minha vida
Minha queridinha, tenho uma cabeça
que funciona só quando você está aqui
Minha queridinha, tenho um coração
que só bate por você
Minha queridinha, tenho um corpo
que só quer você
minha queridinha, tenho uma alma
que vai adorar.
Sonhos nas ruas voando
planos divididos
Você me deixou com promessas
você apressou a apelar
Nada mais ficou para mim
Minha queridinha, tenho uma na cabeça
que funciona só quando você está aqui
Minha queridinha, tenho um coração
que só bate por você
Minha queridinha, tenho um corpo
que te tenho só
minha queridinha, tenho uma alma
que n
ao adora se sair
Eu lembro de você e choro
o seu nome sussurro
Eu lembro de você e sofro
como não encontro lugar atrás para trazer você
Minha queridinha, tenho uma cabeça(...)
quinta-feira, 27 de outubro de 2011
Θάνος Πετρέλης-Ευχαριστώ-Thanos Petrelis Euxaristo
Ευχαριστώ
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης
Πίσω μου έρχεσαι μετανιωμένη
μου ζητάς συγνώμη δακρυσμένη
λες πως άλλαξε μα μη φοβάσαι
δεν με πείθεις μια απ' τα ίδια θα 'σαι
Τώρα αγάπη θέλεις να μου δώσεις
και τα λάθη σου να διορθώσεις
δελεαστική η προσφορά σου
μα αγάπη μου
Ευχαριστώ δεν θα πάρω
μαζί σου δεν το ρισκάρω
δεν θέλω να 'χω άλλη μία
τραυματική εμπειρία
Ευχαριστώ δεν θα πάρω
συγνώμη μα δεν γουστάρω
να κάνουμε άλλο παρέα
μόνος περνάω πιο ωραία
Κι από κει που πάντα ήσουν απούσα
όταν υπέφερα κι όταν πονούσα
τώρα θες να με πείσεις κι επιμένεις
πως ενδιαφέρεσαι και πως πεθαίνεις
Μα μωρό μου στο επαναλαμβάνω
το ίδιο λάθος δυο φορές δεν κάνω
άκουσα λοιπόν την προσφορά σου
κι έχω να σου πω
Ευχαριστώ δεν θα πάρω
μαζί σου δεν το ρισκάρω
δεν θέλω να 'χω άλλη μία
τραυματική εμπειρία
Ευχαριστώ δεν θα πάρω
συγνώμη μα δεν γουστάρω
να κάνουμε άλλο παρέα
μόνος περνάω πιο ωραία
tradução: obrigado:
Atrás de mim viestes recordar
me pedes desculpas
digas como muda mas não temas
não me convença, tu serás a mesma
Agora amor, queres me oferecer
e teus erros reparar
seduziu tua oferta, mas meu amor
Obrigado, não vou
contigo não arrisco
não quero ter mais uma outra
traumática experiência
Obrigado não irei
desculpa não arrisco
a fazermos outro par
só eu passo muito melhor
E dali sempre foi ausência
quando sofri e quando sentir dor, agora queres me convencer, me insiste
como interessastes e como morres
Mas minha pequena no
o mesmo erro duas vezes não faço
escute falta a sua oferta
e tenho que te dizer
Obrigado, não vou
contigo não arrisco
não quero ter mais uma outra
traumática experiência
Obrigado não irei
desculpa não arrisco
a fazermos outro par
só eu passo muito melhor
Άννα Βίσση-Χωρίς το μωρό μου-Anna Vissi Xoris to moro mou
Χωρίς το μωρό μου
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Άνοιξη, χειμώνα, καλοκαίρι
φθινόπωρο
Με το βλέμμα πάντα καρφωμένο
στο κενό
Δε με νοιάζει τίποτα
για όλα αδιαφορώ, αδιαφορώ
Χωρίς το μωρό μου
Δεν πάω πουθενά
Χωρίς το μωρό μου
Τίποτα
Δεν ακούω, δεν μιλάω
Ούτε κλαίω, ούτε γελώ
Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι
Ούτε κρύο, ούτε ζεστό
Δεν ακούω, δεν μιλάω
Ούτε κλαίω, ούτε γελώ
Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι
Δε ζω
Μάιο, Ιούνιο, Ιούλιο, Αύγουστο,
Μοιάζει η ζωή μου με αστείο
άνοστο,
Θέλω να γελάσω, να γλεντήσω
όμως δεν μπορώ, όμως δεν μπορώ
Χωρίς το μωρό μου
Δεν πάω πουθενά
Χωρίς το μωρό μου
Τίποτα
Δεν ακούω, δεν μιλάω
Ούτε κλαίω, ούτε γελώ
Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι
Ούτε κρύο, ούτε ζεστό
Δεν ακούω, δεν μιλάω
Ούτε κλαίω, ούτε γελώ
Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι
Δε ζω
Χωρίς το μωρό μου
Τίποτα.
tradução: meu rapaz
Primavera, inverno,verão e outono
Com a vista sempre fixa no vazio
Não me importa nada
por tudo sou indiferente, indiferente
Sem um rapaz
Não vou a alhures
Sem meu rapaz
Nenhum rapaz meu
nenhum
Não escuto, não falo
Nem choro, nem sorrio
Não existo não sinto
Nem gelo, nem esquento
Não escuto, não falo
Nem choro, nem sorrio
Não existo, não sinto
não vivo
Maio, junho, julho, agosto
Minha vida parece cômica e insípida
Quero sorrir, a me divertir
como não existo, como não posso
Sem um rapaz
Não vou a alhures
Sem meu rapaz
Nenhum rapaz meu
nenhum
Não escuto, não falo
Nem choro, nem sorrio
Não existo, não sinto
não vivo
Sem um rapaz
Não vou a alhures
Sem meu rapaz
Nenhum rapaz meu
nenhum
Sem meu rapaz
nenhum
segunda-feira, 24 de outubro de 2011
Νατάσα Θεοδωρίδου-Απόψε=Natasa Theodoridou- Apopse
Απόψε Νατάσα Θεοδωρίδου
Απόψε όπου θες να
πας
να την χαρείς και αυτή τη νύχτα με την παρέα που αγαπάς που σε κρατάει με πιο μεγάλα δίχτυα.
Απόψε πες της ό,τι
θες
λόγια γλυκά και υποσχέσεις φεύγω απ' του τρένου τις γραμμές προσέχω εγώ πια αφού δεν με προσέχεις.
Απόψε που έφτασε ο
πόνος ως τον θάνατο
απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω tonight που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω.
Απόψε κέρνα την
φιλιά
μονάχα αυτή σου έχει μείνει εγώ είμαι μίλια μακριά και δεν μπορεί πια κανείς να με συγκρίνει.
Απόψε δε θα ανησυχώ
απόψε δε θα αναρωτιέμαι tonight αν μ' αγαπάς όπως εγώ από τις λέξεις σου άλλο δεν κρατιέμαι.
Απόψε που έφτασε ο
πόνος ως τον θάνατο
απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω tonight που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω. |
Hoje à noite
Natasa theodoridou
Hoje à noite, onde você quer ir
a se alegrar nesta noite
com os amigos que você ama
que mantém com redes maiores.
Hoje à noite diga o que você quer
doces palavras e promessas
Deixo a partir das linhas de trem
assistir mais de mim porque eu não me importo.
Hoje à noite ele chegou a dor como a morte
Hoje à noite eu deixo outro não sofrer esta noite
que amam a água não é imortal
não é mais alguém que eu conheço.
Hoje à noite beijos quentes
só isso o deixou
Eu sou milhas afastado
e pode já não possível comparar com.
Hoje à noite não vai se preocupar
esta noite não vai saber esta noite
se você me ama como eu
pelas tuas palavras pessoa manter a forma.
Hoje à noite ele chegou a dor como a morte
Hoje à noite eu deixar outro não sofrer esta noite
que amam a água não é imortal
não é mais alguém que eu conheço.
|
Απόψε Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου Απόψε όπου θες να πας να την χαρείς και αυτή τη νύχτα με την παρέα που αγαπάς που σε κρατάει με πιο μεγάλα δίχτυα. Απόψε πες της ό,τι θες λόγια γλυκά και υποσχέσεις φεύγω απ' του τρένου τις γραμμές προσέχω εγώ πια αφού δεν με προσέχεις. Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω. Απόψε κέρνα την φιλιά μονάχα αυτή σου έχει μείνει εγώ είμαι μίλια μακριά και δεν μπορεί πια κανείς να με συγκρίνει. Απόψε δε θα ανησυχώ απόψε δε θα αναρωτιέμαι αν μ' αγαπάς όπως εγώ από τις λέξεις σου άλλο δεν κρατιέμαι. Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω. tradução: Esta noite queres ir a agraciar esta noite com a companhia que queres que te segura com as grandes redes Esta noites digas o que queres palavras doces e promessas saio da linha do trem eu me cuido mas não cuidas de mim A noite onde chegou a dor até à morte a noite saio mais a não sofrer que amas a água não é imortal faças e não é ninguém e mais nada sei Esta noite aos beijos só isso você me tem eu estou muito longe e não pode fazer perguntas a noite não vou incomodar a noite não me vai me segurar se me amas como eu de outras palavras que não me seguram Esta noite que chegou a dor até à morte a noite saio mais a não sofrer que me amas a água não é imortal faças e nada a ninguém e mais nada eu sei
Νατάσα Θεοδωρίδου-Έχω μια αγκαλιά-Natasa theodoridou- Exo mia agkalia
Εχω μια αγκαλιά Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης Μουσική: Γιώργος Μουκίδης Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου
Tenho um abraço - 203 Αναγνώσεις | ||||
Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης Μουσική: Γιώργος Μουκίδης Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου Αν πια δεν ακούγομαι καλά ξέρω τι φταίει η απόσταση νομίζω κι αν γίνανε πράγματα πολλά μόνο τα μάτια σου θυμάμαι και δακρύζω Πώς να γίνω αλλιώς πώς ξαφνικά να μισώ πώς να γίνω αλλιώς δίχως εσένα δεν ζω Έχω μια αγκαλιά για σένα την έχω και πολλά φιλιά σου στέλνω ξανά που δεν είσαι εδώ ακόμα τ’ αντέχω όμως μην αργείς δεν νιώθω καλά έχω μια αγκαλιά.... Κι αν απόψε θύμωσα ξανά μελαγχολία και παράπονο με πιάνει που στέκομαι εδώ στα σκοτεινά κι αναζητάω τη μορφή σου στο ταβάνι Πώς να γίνω αλλιώς πώς ξαφνικά να ξεχνώ πώς να γίνω αλλιώς κι άλλο να μη σ’ αγαπώ Έχω μια αγκαλιά για σένα την έχω και πολλά φιλιά σου στέλνω ξανά που δεν είσαι εδώ ακόμα τ’ αντέχω όμως μην αργείς δεν νιώθω καλά | Letra: Yioryos Moukidis Música: Yioryos Moukidis Desempenho primeiro: Natasa Theodoridou Se não escuto mais bem sei o que culpa, a distancio penso e se sucedem muitas coisas apenas teus olhos recordo e choro Como volto outra como de repente odeio como me torno outra não vivo sem você Tenho um abraço te tenho e muitos beijos envio novamente onde não estás aqui ainda suporto como não tardes não sinto bem tenho um abraço... E se a noite recordo outra vez melancolia e lamento seguram como penso aqui no escuro e a tua imagem no teto Como me torno outra como de repente esqueço como me torno outra e mais para não te amar Tenho um abraço te tenho e muitos beijos envio novamente onde não estás aqui ainda suporto como não tardes não sinto bem tenho um abraço... |
Assinar:
Postagens (Atom)