Bem vindo Καλωρόσιμα

Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.

Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

Χαρούλα Αλεξίου-Πρώτη φορ’α συγγώμη-Xaris Alxiou-Proti fora syggnomi-

Πρώτη φορά συγνώμη Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Ήταν η ζωή μου πάντοτε γεμάτη Μα εγώ παράπονα της έκανα Είχα τα καλά του κόσμου κι όλη την αγάπη μα με τα παράπονα δεν τέλειωνα ώσπου κάποια μέρα χτύπησε την πόρτα μου ο δικός σου πόνος και καημός Και ξαφνικά είδα τον κόσμο να γυρίζει τι πάει να πει να 'χεις τα χέρια σου αδειανά και ξαφνικά είδα η ζωή να με χωρίζει απ' ότι νόμιζα πως ζει παντοτινά και τότε έκατσα και έκλαψα πικρά είπα συγνώμη στη ζωή πρώτη φορά Όταν ακουμπούσε κάποιος τα φτερά μου αετός γινόμουνα και πήγαινα Μα έβλεπα τον κόσμο μέσα απ' τα όνειρα μου κι όποιος μου τα γκρέμιζε τον πλήγωνα Μα ξαφνικά είδα τον κόσμο να γυρίζει τι πάει να πει να 'χεις τα χέρια σου αδειανά και ξαφνικά είδα η ζωή να με χωρίζει απ' ότι νόμιζα πως ζει παντοτινά Και ξαφνικά είδα τον κόσμο να γυρίζει τι πάει να πει να 'χεις τα χέρια σου αδειανά και ξαφνικά είδα η ζωή να με χωρίζει απ' ότι νόμιζα πως ζει παντοτινά Είπα συγνώμη, συγνώμη, συγνώμη Είπα συγνώμη στην ζωή πρώτη φορά pela primeira vez na vida, desculpa Foi a minha vida sempre cheia Mas eu lamentei Tinha o bom do mundo e o amor mas os lamentos não terminaram algum dia bateram na minha porta a sua própria dor e de repente o próprio mundo gira o que quer dizer ter as mãos vazias e, de repente a minha própria vida se separar e pensei que viveria para sempre e nunca sentou e chorou amargamente uma desculpa na vida, pela primeira vez Quando alguma asa me tornou águia que voou além Mas tornou-se o meu sonho e algo e mim destruiu. Mas, de repente o próprio mundo e o que esvaziou a sua mão e, de repente, a própria vida se isolou pelo que pensei que vive eternamente E, de repente, eu vi o mundo girar o que quer dizer estar de mãos vazias e de repente a vida se separou e o que eu pensei que veria para sempre E pede desculpa, desculpa, desculpa e pede desculpa na vida pela primeira vez.

Χαρούλα Αλεξίου-Μινοράκι-Xaris Alexiou-Minoraki

Σ' ένα μινοράκι σ' έβαλα κρυφά πάλι η μουσική θα κάνει θαύματα γιατί σε θέλω. Της ψυχής μου ο ήχος είναι αυτός που ακούς σε παραπλανώ με στίχους ψεύτικους γιατί σε θέλω. Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. tradução: acorde menor Eu te dissimulo e ponho a esconder Mais com a música a fazer milagres Porque te quero A minha alma o eco, esse que escutas Te canto em poemas falsos Porque te quero Assim nasce a música nos meus olhos te conheço a dor e reconheço ao se aproximar de ti apóia a mão sobre os seus cabelos e assim faz coragem e canto uma música santa A música doce e triste Cariátide, não posso tornar para que me queiras Uma fotografia velha segura não pareço mais com esse, não me ama Ah, não me queres Assim nasce a música nos meus olhos te conheço a dor e reconheço ao se aproximar de ti apóia a mão sobre os seus cabelos e assim faz coragem e canto uma música santa Mil noites e outras tantas, te amo na demência, com loucura , lamento Tanto te quero Dentro desta pequena canção, eu cativo Na microcosmo em minoridade Porque te quero Assim nasce a música nos meus olhos te conheço a dor e reconheço ao se aproximar de ti apóia a mão sobre os seus cabelos e assim faz coragem e canto uma música santa

Παντελής Θαλασσινός-Νοέμβρης μήνας τασιδεύει-Pantalis Thalassino-Noembris minas taxideyei

Νοέμβρης μήνας ταξιδεύει Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης Μουσική: Παντελής Θαλασσινός Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός Νοέμβρης μήνας ταξιδεύει μ'ένα τρένο Αθήνα-Λάρισα ωραία Θεσσαλία Στην Κατερίνη ακούει τραγούδι αγαπημένο με μια πληγή από παλιά μελαγχολία Στη Σαλονίκη φθάνει απόγευμα στις έξι μ'ένα καιρό που όλο σκέφτεται να βρέξει Στη Σαλονίκη φθάνει απόγευμα στις έξι μ'ένα καιρό που όλο σκέφτεται να βρέξει Νοέμβρης μήνας... Νοέμβρης μήνας... Νοέμβρης μήνας με καράβι ταξιδεύει Χανιά-Ηράκλειο και κόλπο Μιραμπέλου μεθυστικά στα πανηγύρια μνημονεύει Αγ.Μηνά και Μιχαήλ του Αρχαγγέλου Το Ρεθυμνιώτικο σκοπό παίζει στη λύρα και λέει του έρωτα τα πάθη και τη μοίρα, το Ρεθυμνιώτικο σκοπό παίζει στη λύρα και λέει του έρωτα τα πάθη και τη μοίρα, Νοέμβρης μήνας... Νοέμβρης μήνας... Νοέμβρης μήνας... Νοέμβρης μήνας με το ΚΤΕΛ στην Πάτρα πάει μέρα γιορτής νιώθει το κρύο ν'αγριεύει αφού ευχήθηκε στην πόλη που αγαπάει τριάντα μέρες στη βαλίτσα του μαζεύει Η μοναξιά του σαν ανήμερο θηρίο και φεύγει μ'ένα κουρασμένο λεωφορείο, Η μοναξιά του σαν ανήμερο θηρίο και φεύγει μ'ένα κουρασμένο λεωφορείο, Νοέμβρης μήνας... Νοέμβρης μήνας... Νοέμβρης μήνας... Νοέμβρης μήνας... tradução: mês de novembro Meses de novembro que viajr através de um trem Atenas-Larissa Thessalia agradávelmente Em Katerini ouvindo música favorita uma ferida de velhas melancolias Em Salônica chega às seis da tarde em um tempo em que tudo faz pensar na chuva Em Salônica chega às seis da tarde em um tempo em que tudo faz pensar na chuva Mês Novembro ... Mês Novembro ... Mês de novembro de viajar de barco Hania Heraklion, baía de Mirabello inebriante mencionar festivais Ag.Mina e Miguel Arcanjo O ritmo de tocar lira e fala de amor, paixão e sorte, O rebentico toca com a lira e fala de amor, paixão e sorte, Mês Novembro ... Mês Novembro ... Mês Novembro ... Novembro mês de ônibus para ir Patras dia de festa sente frio furioso porque ele desejava a cidade que ele ama 30 dias em sua mala que leva A solidão como uma besta selvagem cansado e sai um ônibus por meio da avenida A solidão como uma besta selvagem cansado e sai um ônibus por meio de Mês Novembro ... Mês Novembro ... Mês Novembro ...

sábado, 29 de outubro de 2011

Χαρούλα Αλεξίου τίποτα δεν πάει χαμένο—Haris Alexiou—Tipora den paei xameno

Τίποτα δεν πάει χαμένο (Καλημέρη, Ρασούλης, Θεοχαρίδης)

βάσανα και διωγμοί, τώρα στη μαύρη αρρώστια ανάξια πλερωμή. Το δίκιο του αγώνα πολλά σου στέρησε, μα η ζωή λεχώνα ελπίδες γέννησε. Τίποτα δεν πάει χαμένο στη χαμένη σου ζωή, τ’ όνειρό σου ανασταίνω και το κάθε σου "γιατί". Ποτέ δε λες η μοίρα πως σε αδίκησε, μα μόνο η Ιστορία αλλιώς σου μίλησε. Σκυφτός στα καφενεία, στους δρόμους σκεφτικός, μα χθες μες στην πορεία περνούσες γελαστός. tradução:nnada, não está perdido Quase quinze anos torturas e perseguições agora no sinistro mal injusto pagamento O direito da luta de muito me privou mas a vida como parida esperanças nascem. Nada não será perdido em sua vida perdida Nos seus sonhos ressuscitados e cada seu “porquê“ Não diga nunca ao destino como te faz injustiça mas só a história de outro te fala Coberto nos cafés nas pensadas ruas mas ontem dentro da marcha você passa sorrindo

Χαρούλα Αλεξίου-Το κύμα-haris Alexiou- To kyma


Το κύμα -
1. Χαρούλα Αλεξίου


A onda 


Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

Μια ώρα μόνο να σε δω κι αυτό μου φτάνει
να συνεχίσω την αδιάφορη ζωή μου
αφού δεν είσαι εδώ αγάπη μου μαζί μου
Μια λέξη μόνο να `ξερες απλά τι κάνει
Τι φέρνει πίσω πόση δύναμη μου δίνει
ελπίδες, να σωθώ απ’ του μυαλού τη δίνη.

Έλα κύμα πάρε με
και μες την αγκαλιά του πάλι βάλε με
Έλα κύμα και βοριά
το σώμα του στεριά μπροστά του βγάλε με
Μα αν αυτός μ’ απαρνηθεί σε πέλαγο βαθύ
ναυάγιο άσε με.

Μια στιγμούλα μοναχά μέσα στο χρόνο
να μου τη δώσεις την απόσταση να σβήσω
κι ύστερα αν θες πάλι την πόρτα σου θα κλείσω
Μοιάζουν όλα απόψε σαν σκηνή από φόνο
θα μ’ εξοντώσεις το ξέρω όπου και να πάω
στο ρεύμα της καρδιά σου κόντρα προχωράω...

Letra: Yioryos Theofanous
Música: Yioryos Theofanous
Desempenho primeiro: Haroula Alexiou

Uma hora só para te ver, e isso me basta
a continuar a minha vida indiferente
por isso você não está aqui, meu amor, comigo
Uma palavra só, tanta força me dá
esperanças, a me salvar a minha cabeça das tormentas

Venha, onda, me leve
e dentro de seu abraço também
Venha onda, venha vento
teu corpo como uma rocha
Mas me abandone no mar profundo
deixe-me afundando

Um breve momento só, dentro do tempo
e me dar um momento para que eu apague
e a distância, se você quiser, de novo sua porta vou fechar
Parece tudo nesta noite como uma cena de assassinato
vai me eliminar, sei onde eu for
na corrente do coração, vou avançar contra…

   Marco Aurelio Funchal, Marco Aurelio Funchal © 30-10-2011 @ 21:04

Χαρούλα Αλεξίου - Όλα σε θυμίζουν -Haris Alexiou- Ola se thyminoun



Χάρις Αλεξίου - Όλα Σε Θυμίζουν

Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά
σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ εμένα
νά ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο,
πρόσωπα και λόγια και τ όνειρο που τρίζει,
σαν θα ξημερώσει τι θα ν αληθινό.

Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά.

Όλα σε θυμίζουν,
κι οι πιο καλοί μας φίλοι.
Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά.
Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που χες στείλει
πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο,
πρόσωπα και λόγια και τ όνειρο που τρίζει,
σαν θα ξημερώσει τι θα ν αληθινό.

Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά.-

Xaris Alexiou tudo lembra você

Tudo lembra você,
apenas amados,
coisas suas todos os dias
como se estivessem esperando comigo
venha e vamos cinzelar pela última vez.

Todo o nosso amor preenche o arco
como uma música que dissemos,
rostos e palavras e o sonho que treme,
como se alvorecesse o que seria verdade.

Tudo lembra você,
apenas amados,
coisas suas todos os dias.

Tudo lembra você,
e nossos melhores amigos.
Outro na taberna, outro cinema.
Acabei de ler a carta que você enviou
antes de nos beijarmos pela primeira vez.

Todo o nosso amor preenche o arco
como uma música que dissemos,
rostos e palavras e o sonho que treme,
como se alvorecesse o que seria verdade.

Tudo lembra você,
apenas amados,
coisas suas todos os dias.



Παντελής Θαλασσινός-Ατλαντίδα-Pantelis Thalassinos-Atlantida

Ατλαντίδα Στίχοι: Λίτσα Μπεσκάκη Μουσική: Παντελής Θαλασσινός Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός Μια νύχτα με πανσέληνο γυρεύω να σε δω σ' ένα τοπίο αέρινο θαλασσινό κι εβένινο να βγεις απ' το νερό Δελφίνια παιχνιδιάρικα σου λύνουν τα μαλλιά φεγγάρια διαβατάρικα και μάτια ταξιδιάρικα μου παίρνουν τη μιλιά Βάλε φουστάνι πράσινο στο χρώμα την ελπίδα και πάρε με στο γυάλινο βυθό της Ατλαντίδας Της θάλασσας τα πλάσματα αρχίζουν το χορό και πριν να 'ρθουν χαράματα στης πόλης σου τ' αγάλματα θα βρίσκομαι κι εγω Βάλε φουστάνι πράσινο στο χρώμα την ελπίδα και πάρε με στο γυάλινο βυθό της Ατλαντίδας tradução: Atlântida Uma noite com lua cheia Procuro para te ver em uma paisagem etérea sal e ébano a sair da água Delfins brincam movem o seu cabelo luas transitórias e Olhos viajantes Eu levo a mensagem Coloque vestido verde a cor da esperança e chega ao vidro no fundo da Atlântida Criaturas do mar começam a dança e antes deles ao amanheça a banda nas estátuas de sua cidade Eu vou ser, e eu Coloque vestido verde a cor da esperança e chega ao vidro no fundo da Atlântida

Αναστασία Μουτσάτσου-Χρυσάνθεμο-Anastasia Moutsatsou-Xrysanthemo

Στίχοι: Λίτσα Μπεσκάκη Μουσική: Βασίλης Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Αναστασία Μουτσάτσου Στου ονείρου τα περάσματα περνούν της καρδιάς τα πλοία χρυσών ανθέμων αποστάγματα να φέρουν απ' την Τροία, με πήρανε κι εμένανε να δω μια πατρίδα ξένη, κι αυτοί που δάκρυα ληστεύανε με φώναζαν Ελένη. Θεέ μου ας έβρισκα ξανά το χάλκινο δόρυ που ΄βαψε κόκκινο της νιότης το μεσοφόρι, θα κάρφωνα τον άνεμο τ' αρώματα να σκορπίσει και αν μ' ακούει το χρυσάνθεμο, στη Σπάρτη να μυρίσει. ( χ2 ) tradução: Crisântemo No sonho passado passa dos o barco do coração ouro palmetas espíritos para levar a Tróia me levaram para ver um país estrangeiro, e aqueles que choraram as lágrimas de por ter roubado Helena Meu Deus o encontramos novamente a lança de bronze que pintou a saia vermelha da juventude, Vai pegar o vento para espalhar seus perfumes se você me ouvir crisântemo, que cheira Esparta. (X2)

Ανδριάνα Μπάμπαλη-Όνειρο της μέρας-Andriana babali- oneiro ts meras

Όνειρο της μέρας Στίχοι: Ανδριάνα Μπάμπαλη Μουσική: Χρυσόστομος Μουράτογλου Πρώτη εκτέλεση: Ανδριάνα Μπάμπαλη Κάτι μου λεν' όλοι αυτοί, κάτι μου λένε μα εγώ εσένα μόνο ν' ακούσω μπορώ Βγάζουν τα μάτια σου φωτιές και με καίνε κοντά σου λιώνω, μακριά σου θα χαθώ Όνειρο, όνειρο της μέρας έλα και πάρε με από 'δω Σύννεφο να 'μαι εγώ, και να 'σαι εσύ αγέρας έλα και πάρε με από 'δω Καίω τα ψέμματα που μ' έχουν δεμένη κι ανοίγουν όλοι οι δρόμοι για να 'ρθω να σε βρω Σ' άγνωστες πόρτες η ζωή μου με φέρνει μα όποια ανοίξω μπροστά μου θα σε δω Όνειρο, όνειρο της μέρας έλα και πάρε με από 'δω Σύννεφο να 'μαι εγώ, και να 'σαι εσύ αγέρας έλα και πάρε με από 'δω. tradução: Algo me diz, todos esses, algo me diz mas só eu e você,posso te escutar Puxam seus olhos, e me queimam perto de ti me derreto, longe de ti me perco Sonho, sonho do dia venha e partamos daqui Nuvem eu sou, e você é o vento venha e partamos daqui Queimo as mentiras que tiveram e conheço todos os caminho para te encontrar Conheço suas portas, a minha vida me conduz mas abro à minha frente par ate ver Sonho, sonho do dia venha e partamos daqui Nuvem eu sou, e você é o vento venha e partamos daqui

Ανδριάνα Μπάμπαλη-τραγούδη μου τρελό-Andriana Babali-tregoudi mou trelo

Τραγούδι μου τρελό Στίχοι: Γιώργος Παυριανός Μουσική: Στάμος Σέμσης Πρώτη εκτέλεση: Ανδριάνα Μπάμπαλη Αχ βρε καρδιά Μια βραδιά Τα παιδιά Θα σε βρουν πληγωμένη βαριά Αχ βρε κορμί Στεναγμοί Δισταγμοί Σε χτυπούν κάθε νύχτα μ’ ορμή Αχ βρε μυαλό Το μυαλό σου έχασες Τραγούδι μου τρελό Αχ βρε μυαλό Το μυαλό σου έχασες Τραγούδι μου τρελό Πέρα απ’ τα κύματα Πέρα απ’ τις θάλασσες Ψηλά στον ουρανό Πέρα απ’ τα κύματα Πέρα απ’ τις θάλασσες Ψηλά στον ουρανό Αχ βρε ψυχή Προσευχή Στη βροχή Είν’ αυτή μια σκληρή εποχή Αχ βρε φωνή Μακρινή Σιγανή Που ξανά δε μου τηλεφωνεί Αχ βρε μυαλό Το μυαλό σου έχασες Τραγούδι μου τρελό Αχ βρε μυαλό Το μυαλό σου έχασες Τραγούδι μου τρελό Πάνω απ’ τα κύματα Πάνω απ’ τις θάλασσες Ψηλά στον ουρανό Πέτα τραγούδι μου Πέτα αγγελούδι μου Και άντε στο καλό Είσαι η αγάπη μου Είσαι το δάκρυ μου Τραγούδι μου τρελό Είσαι η αγάπη μου Είσαι το δάκρυ μου Τραγούδι μου τρελό Πέρα απ’ τα κύματα Πέρα απ’ τις θάλασσες Ψηλά στον ουρανό Πέρα απ’ τα κύματα Πέρα απ’ τις θάλασσες Ψηλά στον ουρανό tradução: minha música louca Ah, encontre o coração Uma noite as crianças Eu vou me machucar profundamente Ah, encontre o corpo gemidos hesitações Em cada noite batendo com força Ah, encontre a mente Sua mente perdida Minha música louca Ah, encontre mente Sua mente perdida Minha música louca Além das ondas Para além dos mares Alto no céu Além das ondas Para além dos mares Alto no céu Ah, encontre a alma oração na chuva Nessas época dura Ah, encontre a voz longe suave Que, novamente, não me chame Ah, encontre a mente Sua mente perdida Minha música louca Ah, encontre mente Sua mente perdida Minha música louca Acima das ondas Acima do mar Alto dos céus Voe minha música Voe meu anjo E adeus no bem Você é meu amor Você é minha lágrima Minha música louca Você é meu amor Você é minha lágrima Minha música louca Além das ondas Para além dos mares Alto dos céus Além das ondas Para além dos mares alto dos céus

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Χέρια ψηλά-Mixalis Xatzigiannis- Xéria psilá

Χέρια ψηλά Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Δεν ξέρω μάτια μου τι θα πει αγάπη, όλοι μια λέξη λένε κι είν αρκετή. Μαζί σου έμαθα να ψάχνω αυτό το κάτι που κάνει δυο κορμιά να αντέχουνε μαζί. Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω, έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω. Χέρια ψηλά δως μου να ανέβω. Σ'ένα θεό,σε σένα τώρα πιστεύω. Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω, έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω. Χέρια ψηλά κι είμαι μαζί σου, έτσι κερδίζω στη ζωή τη ζωή σου. Όλος ο κόσμος γύρω λέει σ'αγαπάω όμως για μας δε φτάνει μόνο ένα φιλί. Μαζί σου έμαθα τα ρήματα να σπάω, δες πόσα σ'αγαπώ φωνάζει η σιωπή. Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω, έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω. Χέρια ψηλά δως μου να ανέβω. Σ'ένα θεό,σε σένα τώρα πιστεύω. Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω, έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω. Χέρια ψηλά κι είμαι μαζί σου, έτσι κερδίζω στη ζωή τη ζωή σου. tradução: mãos ao alto Eu não sei, meus olhos o que vão dizer do amor todas as palavras falam em um começo Contigo aprendi a buscar esse algo que fazem dois corpos juntos Mãos ao alto tudo tocam venha e vamos mais alto que o amor Mãos ao alto, me dê e me levante A Deus, que agora creio Mãos ao alto e toco tudo venha e vamos mais alto que o amor assim ganho sua vida na minha vida Todo o mundo ao redor te ama como para nós não é suficiente um só beijo Contigo aprendo a romper os verbos veja quanto te amo, grita o silêncio Mãos ao alto tudo tocam venha e vamos mais alto que o amor Mãos ao alto, me dê e me levante A Deus, que agora creio Mãos ao alto e toco tudo venha e vamos mais alto que o amor assim ganho sua vida na minha vida

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Όλα η τίποτα-Mixalis Xatizigiannis-Ola i tipota

Όλα η τίποτα Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Τι και αν μ' έσπασες κομμάτια πάλι θα ενωθώ πάλι μπρος στα δυό σου μάτια ίσια θα σταθώ Και με την καρδιά στα χέρια θα 'ρθω να σου πω πήγαινε με ως τα αστέρια ή ως το γκρεμό Πάρε με-δώσε με ή ξέχασε με Πάρε με-κράτα με ή αφησε με Αγάπα με-φίλα με ή μίσησε με Όλα η τίποτα μαζί σου Δε λυπάμαι τον εαυτό μου ας καταστραφώ σώμα δεν κρατάω δικό μου για να το νοιαστώ Ό,τι έζησα ό,τι είδα ήταν όλα εσύ πότε ήσουν ηλιαχτίδα πότε φυλακή tradução: tudo e nada O que se passa despedaça novamente vou me recompor novamente a frente de teus olhos vou me refazer E com o coração na mão vou te dizer conduza para as estrelas até ao nada Me tome, me dê e me esqueça Me tome, em segure e me deixe Me ame, me beije e me odeie Tudo e nada contigo Não tenho piedade de mim mesmo se destruo corpo que não seguro a meu corpo para sentir O que se passa, o que se vê foi tudo você por vezes foi um raio de sol por vezes prisão

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Είμαι εδώ-Mixalis Xatzgiannis-Eisai edo

Είσαι εδώ Στίχοι: Ελένη Ζιώγα Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Απόψε και πάλι σ'ένα μπαρ θα χαθώ στη γνώριμη ζάλη και στο ίδιο σκηνικό Απόψε και πάλι προσπαθώ να σε δω στο άδειο μπουκάλι στον καθρέφτη το θολό Είσαι εδώ στον καπνό που με ζαλίζει Είσαι εδώ στο τραγούδι αυτό που σε θυμίζει Είσαι εδώ στο ποτήρι μου που αδειάζει στο κορίτσι εκείνο που σου μοιάζει Είσαι εδώ Ακόμα ένα βράδυ με το χέρι ενοχλώ το ίδιο σημάδι στο τραπέζι το γνωστό Ακόμα ένα βράδυ ψάχνω μήπως σε δω σκιά στο σκοτάδι να περνάς απ'το στενό Είσαι εδώ στον καπνό που με ζαλίζει Είσαι εδώ στο τραγούδι αυτό που σε θυμίζει Είσαι εδώ στο ποτήρι μου που αδειάζει στο κορίτσι εκείνο που σου μοιάζει Είσαι εδώ tradução: estás aqui

Μιχάλης Χατζηγιάννης-Άγγιγμα ψυχής

Άγγιγμα ψυχής Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Εγώ μιλώ με προσευχές Για σένα μάγισσά μου Κι εσύ κεντάς τις ενοχές Κέντημα στην καρδιά μου Αν βρεις αγάπη ν' αγαπάς Σαν αίμα σου να την πονάς Μη την προδώσεις. Γιατί στο φως μιας αστραπής Θα γίνει ο χρόνος δικαστής Και θα πληρώσεις. Εγώ σιωπώ μες τις φωνές Και δένω την καρδιά μου Κι εσύ μετράς τις αντοχές Μάγισσα, μάγισσά μου Με ένα άγγιγμα ψυχής Άκουσε, άκουσέ με Αν βρεις αγάπη ν' αγαπάς Σαν αίμα σου να την πονάς Μη την προδώσεις. Γιατί στο φως μιας αστραπής Θα γίνει ο χρόνος δικαστής Και θα πληρώσεις. Εγώ μιλώ με προσευχές Για σένα μάγισσά μου Κι εσύ κεντάς τις ενοχές Κέντημα στην καρδιά μου tradução: toque na alma Falo com pedidos por você, minha bruxa e você ,e enche de culpas enlaça em meu coração Se você encontra amor para amar Como sangue que te faz sofrer Não traia Porque na luz de um relâmpago o tempo será juiz e você vai pagar Eu calo com as vozes e dou o meu coração E você mede as resistências Bruxa, minha bruxa Com toque na alma Escute, me escute Se você encontra amor para amar Como sangue que te faz sofrer Não traia Porque na luz de um relâmpago o tempo será juiz e você vai pagar Falo com pedidos por você, minha bruxa e você ,e enche de culpas enlaça em meu coração

Μιχάλης Χατζηγιάννηςκι -¨αλλη μια νύχτα-mixalis Xatzigiannis- Alli mia nixta

Άλλη μια νύχτα Στίχοι: Μιχάλης Χατζηγιάννης Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πάλι θα φύγεις το ξέρω, θα χαθείς μέσα σε σκέψεις δίχως τέλος ούτε αρχή, μέσα σε όνειρα κλεμμένα της στιγμής που τελειώνουν μέχρι να ‘ρθει το πρωί. Άλλη μια νύχτα που δεν είσαι εδώ κοντά μου άλλη μια νύχτα που βουλιάζω στο κενό άλλη μια νύχτα ακολουθώ τα βήματά σου κι απ’ τη σκιά σου προσπαθώ να κρατηθώ. Πάλι θα φύγεις το ξέρω, το ‘χω δει πάλι σε μένα θα γυρίσεις σα παιδί, μια ιστορία θ’ αρχίσει απ’ την αρχή κι εγώ θα κάνω μόνο αυτό που θες εσύ. Άλλη μια νύχτα που δεν είσαι εδώ κοντά μου άλλη μια νύχτα που βουλιάζω στο κενό άλλη μια νύχτα ακολουθώ τα βήματά σου κι απ’ τη σκιά σου προσπαθώ να κρατηθώ. tradução; mais uma noite Mais uma vez você sai, eu sei dentro de um pensamento, sem fim e e sem começo dentro de sonhos provados os momentos que terminam, talvez quando a manhã vier Mais uma noite, que você não está aqui só mais uma noite que me lanço no vazio mais uma noite que sigo os seus passos e na sua sombra tento segurar De novo você sai, eu te vi novamente você voltará como uma criança, uma história que iniciará pelo começo e eu vou fazer só o que você quiser Mais uma noite, que você não está aqui só mais uma noite que me lanço no vazio mais uma noite que sigo os seus passos e na sua sombra tento segurar

Χρήστος Δάντης & Κατερίνα Τοπάζη ( Ντουέτο )Αν-Xristos Dantis e katerina Topazi- An

Αν Στίχοι: Γιάννης Καραλής Μουσική: Γιάννης Καραλής Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης & Κατερίνα Τοπάζη ( Ντουέτο ) Χρειαζόμουν μια έμπνευση στ' αλήθεια χρειαζόμουνα μια καινούρια αρχή μες στο πλήθος ξεχώριζες σε είδα ήρθες στην πιο κατάλληλη στιγμή ότι δεν είναι αγάπη ούτε λίγο δεν σου μοιάζει ότι είσαι μου ταιριάζει ααα Αν είσαι πάθος μου αν είσαι τρέλα μου άσε με να τρελαθώ Αν είσαι λάθος μου αν είσαι έννοια μου άσε με να σ' αγαπώ Χρειαζόμουνα μια καινούρια ανάσα Πάντα ήθελα να 'χα μια στοργή είσαι εσύ ακριβώς ότι ζητούσα είσαι εσύ ακριβώς ότι είχα φανταστεί Ότι δεν είναι αγάπη ούτε λίγο δεν σου μοιάζει Ότι είσαι μου ταιριάζει Αν είσαι πάθος μου αν είσαι τρέλα μου άσε με να τρελαθώ Αν είσαι λάθος μου αν είσαι έννοια μου άσε με να σ' αγαπώ tradução:Se Eu precisava de uma inspiração, de verdade Eu precisava de um novo começo na multidão eu te vi você veio em boa hora isso não é amor e nem um pouco você parece você é mnha partida aaa Se você é minha paixão você é minha loucura deixe-me enlouquecer Se você é meu erro, se você sé meu sentir me deixe te amar Eu precisava de um novo fôlego Eu sempre quis um carinho você está apenas pedindo que Você é apenas o que eu imaginei Isso não é amor e nem um pouco te parece Que você é meu jogo Se você é minha paixão você é minha loucura deixe-me enlouquecer Se você é meu erro, se você sé meu sentir me deixe te amar

Χρήστος Δάντης-Αγάπησε με –Xristos Dantis-Agapise me

Αγάπησέ με Στίχοι: Ναταλία Γερμανού Μουσική: Χρήστος Δάντης Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης Κοίτα πως δάκρυσε απόψε απόψε ο ουρανός λες και πονάει μαζί μας κοίτα πως ράγισε ο έρωτας αυτός χίλια κομμάτια μοναξιάς Αγάπησέ με τώρα που με χάνεις στου χωρισμού την παγωνιά και κράτησέ με ό,τι και αν κάνεις όπως την πρώτη μας φορά Ποιος φταίει άραγε, ποιος κάνει την αρχή και ποιος πονάει πιο πολύ χαρά και δάκρυ μου για μένα ήσουν εσύ η πιο μεγάλη μου στιγμή tradução: me ame Olhe como chora, esta noite, esta noite o céu diga que você sofre junto olhe como rasga este amor mil pedaços solitários Me ame agora que você me perdeu na separação o gelo me segura e se você puder como na nossa primeira vez Quem culpa, quem faz o início e quem sofre demais risos e minhas lágrimas são você o meu maior momento

Νότης Σφακιανάκης-Αγάπη τι δύσκολο πράγμα-Notis Sfakianakis-Agapi ti dyskolo pragma

Αγάπη τι δύσκολο πράγμα Στίχοι: Κώστας Λογοθετίδης & Νίκος Γρίτσης Μουσική: Νίκος Καλλίνης Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης Αρχή και φινάλε σκοτάδι και φως αγάπη πανάρχαιο δράμα σ' ακούω καρδιά μου δεν είμαι κουφός αγάπη, τι δύσκολο πράγμα. Σωρός αναμνήσεις δεν πάει καιρός αγάπη και γέλιο και κλάμα. Στο τέλος δεν ήμουν πολύ τυχερός αγάπη, τι δύσκολο πράγμα. Οι αγάπες χάνονται σβήνουν σαν τ' αστέρια φεύγουν σαν τα καλοκαίρια. Οι αγάπες χάνονται σβήνουν σαν τ' αστέρια φεύγουν σαν τα καλοκαίρια φεύγουν σαν τα καλοκαίρια. Κολλάει ο χρόνος δεν πάει εμπρός και συ δεν μου στέλνεις πια γράμμα δεν θες να με ξέρεις λες κι είμαι εχθρός αγάπη, τι δύσκολο πράγμα. Οι αγάπες χάνονται σβήνουν σαν τ' αστέρια φεύγουν σαν τα καλοκαίρια. Οι αγάπες χάνονται σβήνουν σαν τ' αστέρια φεύγουν σαν τα καλοκαίρια φεύγουν σαν τα καλοκαίρια. tradução: amor que coisa diícil Muitas lembranças não segura o tempo amor, seja riso ou clamor No fim, não era muito afortunado amor, que coisa difícil Os amores se perdem apagam como estrelas se vão como bons tempos Os amores se perdem apagam como estrelas se vão como bons tempos O tempo fica não vai a frente e você não me envia mais cartas você não quer mais saber de mim você fala que eu sou estranho amor, que coisa difícil Os amores se perdem apagam como estrelas se vão como bons tempos Os amores se perdem apagam como estrelas se vão como bons tempos se vão como bons tempos

Ελένη Πέτα & Ησαϊας Ματιάμπα ( Ντουέτο )-Σ`αγάπω φώς μου-Eleni Peta-Isaias Matiampa-S’agapo fos mou

Σ' αγαπάω φώς μου Στίχοι: Γιώργος Τζιβάνης Μουσική: Ησαΐας Ματιάμπα Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Πέτα & Ησαϊας Ματιάμπα ( Ντουέτο ) Έφυγες μα μένει η φωνή σου το χαμόγελό σου κι η αναπνοή σου τώρα μένω μόνη κι όλα με πονάνε η μέρα χαράζει για να σε θυμάμαι Κι η ζωή μου μοιάζει σύννεφο που βρέχει στη μικρή οθόνη του δικού μου κόσμου οι σταγόνες πνίγουν όνειρα κι ελπίδες μα εσύ μου είπες σ' αγαπάω φως μου... Λείπεις κι όμως είσαι πάντα εδώ σ' ένα όνειρο που 'χω ακόμα ζωντανό στη καρδιά μου ένα σ' αγαπώ κρυμμένο να ξέρεις πως θα σε περιμένω Κι η ζωή μου μοιάζει σύννεφο που βρέχει στη μικρή οθόνη του δικού μου κόσμου οι σταγόνες πνίγουν όνειρα κι ελπίδες μα εσύ μου είπες σ' αγαπάω φώς μου... tradução: Você foi mas ficou a sua voz o seu sorriso e o seu suspiro agora fico só e tudo me dói e queria correr para te lembrar E minha vida parece nuvens que correm! na pequena tela no meu próprio mundo as gotas pingam sonhos e esperanças mas você me diz eu te amo, minha luz... Você falta e como você sempre está aqui em um sonho que tenho ainda que viver no meu coração eu te amo você deve saber que eu vou te esperar E minha vida parece nuvens que correm! na pequena tela no meu próprio mundo as gotas pingam sonhos e esperanças mas você me diz eu te amo, minha luz...

Ελένη Πέτα-Μου λείποθνε τα μάτια σου-Eleni Peta- Mou leipoune ta matia sou

Μου λείπουνε τα μάτια σου Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος Μουσική: Θοδωρής Λαχανάς Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Πέτα Μέρα τη μέρα πέρασαν χρόνια Μέρα τη μέρα κι έφεραν χιόνια χιόνια που κρύβονται στις λέξεις πνίγονται μα θες με ‘πιασαν οι βροχές Μου λείπουνε τα μάτια σου που δεν τα διάβασα υπάρχει πάντοτε έλεγα καιρός Μου λείπουνε τα όνειρα Που δεν τ' αγκάλιασα και της ψυχής σου ο πυρετός Ώρα την ώρα σε ξαναβρίσκω Ώρα την ώρα σ' ανακαλύπτω Μπαίνω στο αίμα σου Κοιτώ το βλέμμα σου Σιωπές, ταξίδια και φωνές tradução: Me falta os seus olhos Dia após dia, ano passado Dia após dia e neve trouxe neve que esconde as palavras que afogam mas você quer; tomar as chove Me faltam os seus olhos que não lêem existe sempre o que dizem tempo Me faltam os sonhos Que não te abraça e de sua alma a febre Hora após hora para eu te recuperar Hora após hora para eu te descobrir Eu estou no seu sangue Eu olho nos seus olhos Silêncios, viagens e vozes

Ελένη Πέτα-Ισόγειο-Eleni Peta igoseio

Ισόγειο Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής Μουσική: Σόλων Αποστολάκης Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Πέτα Είδα σκοτάδι τι θα πει σ' ένα ισόγειο κελί φυλακισμένη. Είδα να χάνεται το φως κι ολόκληρός μου ο εαυτός να καταρρέει Ήθελα πάντα από παιδί αυτή την ψεύτικη ζωή να την αλλάξω, σ' ένα ισόγειο κρυφά έψαχνα μέσα μου φτερά για να πετάξω. Έλα πάρε με εσύ,στο φως για μια στιγμή τα χέρια μου ν' απλώσω. Απ' τη γη στον ουρανό, ταξίδι στο Θεό να πάμε κι άλλο τόσο. Έλα πάρε με γιατί τα χρόνια μου στη γη τα έζησα λαθραία σ' ένα ισόγειο σκοτεινό, εγώ με το κενό και άσχετους παρέα. Βάλανε πάλι τις φωνές από δυο πόρτες διπλανές, ήρθαν στα χέρια. Κι ύστερα πάλι η σιωπή έγιν' εχθρός και απειλή, βγάζει μαχαίρια. Έλα πάρε με εσύ,στο φως για μια στιγμή τα χέρια μου ν' απλώσω. Απ' τη γη στον ουρανό,ταξίδι στο Θεό να πάμε κι άλλο τόσο. Έλα πάρε με γιατί τα χρόνια μου στη γη τα έζησα λαθραία σ' ένα ισόγειο σκοτεινό, εγώ με το κενό και άσχετους παρέα. (2) tradução: chão Eu vi a escuridão que você vai dizer no chão de uma cela na prisão Eu vi s luz se perder e tudo isso a destruir Eu queria sempre essa criança que na mentirosa vida muda Em uma prisão Em um chão se escondem asas dentro de mim e vôo Venha e tome na luz de um momento nas minhas mãos alargadas... Pela terra até o céu, vamos a uma viagem a Deus Venha e me tome porque meu tempo na terra vivi na ilegalidade em um chão escuro, eu no vazio me relaciono Colocaram vozes nas duas portas ao lado vieram mãos E novamente o silêncio se tornou inimigo, toma a faca Venha e tome na luz de um momento nas minhas mãos alargadas... Pela terra até o céu, viagem a Deus Venha e me tome porque meu tempo na terra vivi na ilegalidade em um chão escuro, eu no vazio me relaciono

Πυξ Λαξ –Ακόμα προσπαθώ-Pyx Lax- Aoma prospatho

Ακόμα προσπαθώ Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας & Μηλιαράκης Μιχάλης Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Για τους φίλους που θυμάμαι αυτά τα βράδια... Για τα νεύρα που μου σπάσαν στο στρατό... Για τα όνειρα που μας τα δώσαν άδεια... δε θυμάμαι που την πάτησα και γω! Για σένα κούκλα μου που βλέπω να παλεύεις... και για μένα που 'χω κολλήσει εδώ Για τις μέρες που θα΄ρθουν και τις φοβάμαι... Σ' ένα κόσμο που έχει αντίκρυσμα σκληρό! Ακόμα προσπαθώ ακόμα προσπαθώ Ακόμα προσπαθώ ακόμα προσπαθώ! Για τα χρόνια που θυμάμαι απ' το σχολείο... Για όσα είδα και δεν ήθελα να πω Γι' αυτά που μ' έμαθαν να ζω και να ελπίζω... και δεν είναι αυτά που βρήκα εγώ! Για τα σύνορα που θέλω να καούνε και για κόσμους όμορφους που πάω να βρω για τα μάτια σου που στο μυαλό μου ζούνε... για όλα αυτά που τώρα τραγουδώ! Ακόμα προσπαθώ ακόμα προσπαθώ Ακόμα προσπαθώ ακόμα προσπαθώ tradução: ainda tento Para teus amigos que me lembram essas noites... Para os nervos que quebram os exércitos Para os sonhos que nos deixam no vazio não me lembro que pressionei Para você minha querida que vejo lutar... e para mim, preso aqui Para os dias que só virão e que temo.... Em um mundo de duros passos! Ainda tento,ainda tento Ainda tento, ainda tento Por anos que me recordam a escola... Por tudo isso que não queria dizer E isso que me ensinaram a viver e a esperar... e não é isso que eu descubro! Pelas fronteiras que eu quero que queimem e por um mundo belo, que vou encontrar pelos seus olhos que vivem na minha cabeça por tudo isso que canto agora Ainda tento, ainda tento Ainda tento, ainda tento

Ελένη Βιτάλη-Ακολούθα τα πουλιά-eleni Vitali- Akoloutha ta poulia

Θέλει δύναμη να φεύγεις συ μου είπες μια βραδιά κι αν δεν ξέρεις πια τι θέλεις ακολούθα τα πουλιά ακολούθα τα πουλιά Πέταξε μαζί τους κι έλα όταν θα ‘σαι πιο καλά και η αγάπη μου για σένα κλουβί δεν θα ‘ναι μα φωλιά Θέλει δύναμη να ελπίζεις στην αγάπη στη φωτιά κι αν κι αυτό δεν το γνωρίζεις ακολούθα τα πουλιά ακολούθα τα πουλιά Πέταξε μαζί τους κι έλα όταν θα ‘σαι πιο καλά και η αγάπη μου για σένα κλουβί δεν θα ‘ναι μα φωλιά Το πουλί αν θε να φύγει άνοιξε του το κλουβί μα την πόρτα μη την κλείσεις θα γυρίσει στη βροχή tradução:Siga os pássaros Quer com força sair você me disse em uma noite e se você não sabe mas o que quer siga os pássaros siga os pássaros Voe e venha quando você estiver bem e meu amor por você gaiola não será nem ninho Quer fortemente esperar no amor fogo e se disso você não souber siga os pássaros siga os pássaros Voe e venha quando você estiver bem e meu amor por você gaiola não será nem ninho se o pássaro não for abra a gaiola mas a porta não feche vai voltar na chuva

Άννα Βίσση –Αγαπούλα μου-Anna Vissi- Agapoula mou

Αγαπούλα μου Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση "Τέλειωσε" μου ’πες κάποια μέρα, χάθηκες κι ούτε καλημέρα. Πνίγομαι μες στα δάκρυά μου, έφυγες κι έσβησ’ η χαρά μου. Δεν τη θέλω τη ζωή μου πια. Αγαπούλα μου, έχω ένα μυαλό που δουλεύει μόνο όταν είσαι εδώ. Αγαπούλα μου, έχω μια καρδιά που χτυπάει για σένα μοναχά. Αγαπούλα μου, έχω ένα κορμί που σε σένα μόνο θέλει να δοθεί. Αγαπούλα μου, έχω μια ψυχή που θα σε λατρεύει ώσπου να βγει. Όνειρα στο δρόμο πεταμένα, σχέδια μισοτελειωμένα. Μ’ άφησες με τις υποσχέσεις, βιάστηκες να τις αναιρέσεις. Τίποτα δε μου ’χει μείνει πια. Αγαπούλα μου, έχω ένα μυαλό που δουλεύει μόνο όταν είσαι εδώ. Αγαπούλα μου, έχω μια καρδιά που χτυπάει για σένα μοναχά. Αγαπούλα μου, έχω ένα κορμί που σε σένα μόνο θέλει να δοθεί. Αγαπούλα μου, έχω μια ψυχή που θα σε λατρεύει ώσπου να βγει. Σε θυμάμαι και δακρύζω, τ’ όνομά σου κάθε τόσο ψιθυρίζω. Σε θυμάμαι κι υποφέρω που δεν βρίσκω τρόπο πίσω να σε φέρω. Αγαπούλα μου, έχω ένα μυαλό [...] tradução: minha queridinha “Terminou”, em algum dia você me disse você perdeu, e nem um bom dia Bebo dentro de minhas lágrimas você foi e apagou a minha alegria Não quero mais a minha vida Minha queridinha, tenho uma cabeça que funciona só quando você está aqui Minha queridinha, tenho um coração que só bate por você Minha queridinha, tenho um corpo que só quer você minha queridinha, tenho uma alma que vai adorar. Sonhos nas ruas voando planos divididos Você me deixou com promessas você apressou a apelar Nada mais ficou para mim Minha queridinha, tenho uma na cabeça que funciona só quando você está aqui Minha queridinha, tenho um coração que só bate por você Minha queridinha, tenho um corpo que te tenho só minha queridinha, tenho uma alma que n ao adora se sair Eu lembro de você e choro o seu nome sussurro Eu lembro de você e sofro como não encontro lugar atrás para trazer você Minha queridinha, tenho uma cabeça(...)

quinta-feira, 27 de outubro de 2011

Θάνος Πετρέλης-Ευχαριστώ-Thanos Petrelis Euxaristo

Ευχαριστώ Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης Πίσω μου έρχεσαι μετανιωμένη μου ζητάς συγνώμη δακρυσμένη λες πως άλλαξε μα μη φοβάσαι δεν με πείθεις μια απ' τα ίδια θα 'σαι Τώρα αγάπη θέλεις να μου δώσεις και τα λάθη σου να διορθώσεις δελεαστική η προσφορά σου μα αγάπη μου Ευχαριστώ δεν θα πάρω μαζί σου δεν το ρισκάρω δεν θέλω να 'χω άλλη μία τραυματική εμπειρία Ευχαριστώ δεν θα πάρω συγνώμη μα δεν γουστάρω να κάνουμε άλλο παρέα μόνος περνάω πιο ωραία Κι από κει που πάντα ήσουν απούσα όταν υπέφερα κι όταν πονούσα τώρα θες να με πείσεις κι επιμένεις πως ενδιαφέρεσαι και πως πεθαίνεις Μα μωρό μου στο επαναλαμβάνω το ίδιο λάθος δυο φορές δεν κάνω άκουσα λοιπόν την προσφορά σου κι έχω να σου πω Ευχαριστώ δεν θα πάρω μαζί σου δεν το ρισκάρω δεν θέλω να 'χω άλλη μία τραυματική εμπειρία Ευχαριστώ δεν θα πάρω συγνώμη μα δεν γουστάρω να κάνουμε άλλο παρέα μόνος περνάω πιο ωραία tradução: obrigado: Atrás de mim viestes recordar me pedes desculpas digas como muda mas não temas não me convença, tu serás a mesma Agora amor, queres me oferecer e teus erros reparar seduziu tua oferta, mas meu amor Obrigado, não vou contigo não arrisco não quero ter mais uma outra traumática experiência Obrigado não irei desculpa não arrisco a fazermos outro par só eu passo muito melhor E dali sempre foi ausência quando sofri e quando sentir dor, agora queres me convencer, me insiste como interessastes e como morres Mas minha pequena no o mesmo erro duas vezes não faço escute falta a sua oferta e tenho que te dizer Obrigado, não vou contigo não arrisco não quero ter mais uma outra traumática experiência Obrigado não irei desculpa não arrisco a fazermos outro par só eu passo muito melhor

Άννα Βίσση-Χωρίς το μωρό μου-Anna Vissi Xoris to moro mou

Χωρίς το μωρό μου Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Άνοιξη, χειμώνα, καλοκαίρι φθινόπωρο Με το βλέμμα πάντα καρφωμένο στο κενό Δε με νοιάζει τίποτα για όλα αδιαφορώ, αδιαφορώ Χωρίς το μωρό μου Δεν πάω πουθενά Χωρίς το μωρό μου Τίποτα Δεν ακούω, δεν μιλάω Ούτε κλαίω, ούτε γελώ Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι Ούτε κρύο, ούτε ζεστό Δεν ακούω, δεν μιλάω Ούτε κλαίω, ούτε γελώ Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι Δε ζω Μάιο, Ιούνιο, Ιούλιο, Αύγουστο, Μοιάζει η ζωή μου με αστείο άνοστο, Θέλω να γελάσω, να γλεντήσω όμως δεν μπορώ, όμως δεν μπορώ Χωρίς το μωρό μου Δεν πάω πουθενά Χωρίς το μωρό μου Τίποτα Δεν ακούω, δεν μιλάω Ούτε κλαίω, ούτε γελώ Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι Ούτε κρύο, ούτε ζεστό Δεν ακούω, δεν μιλάω Ούτε κλαίω, ούτε γελώ Δεν υπάρχω, δεν αισθάνομαι Δε ζω Χωρίς το μωρό μου Τίποτα. tradução: meu rapaz Primavera, inverno,verão e outono Com a vista sempre fixa no vazio Não me importa nada por tudo sou indiferente, indiferente Sem um rapaz Não vou a alhures Sem meu rapaz Nenhum rapaz meu nenhum Não escuto, não falo Nem choro, nem sorrio Não existo não sinto Nem gelo, nem esquento Não escuto, não falo Nem choro, nem sorrio Não existo, não sinto não vivo Maio, junho, julho, agosto Minha vida parece cômica e insípida Quero sorrir, a me divertir como não existo, como não posso Sem um rapaz Não vou a alhures Sem meu rapaz Nenhum rapaz meu nenhum Não escuto, não falo Nem choro, nem sorrio Não existo, não sinto não vivo Sem um rapaz Não vou a alhures Sem meu rapaz Nenhum rapaz meu nenhum Sem meu rapaz nenhum

segunda-feira, 24 de outubro de 2011

Νατάσα Θεοδωρίδου-Απόψε=Natasa Theodoridou- Apopse




Απόψε Νατάσα Θεοδωρίδου
Απόψε όπου θες να πας
να την χαρείς και αυτή τη νύχτα
με την παρέα που αγαπάς
που σε κρατάει με πιο μεγάλα δίχτυα.

Απόψε πες της ό,τι θες
λόγια γλυκά και υποσχέσεις
φεύγω απ' του τρένου τις γραμμές
προσέχω εγώ πια αφού δεν με προσέχεις.

Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο
απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω tonight
που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο
κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω.
Απόψε κέρνα την φιλιά
μονάχα αυτή σου έχει μείνει
εγώ είμαι μίλια μακριά
και δεν μπορεί πια κανείς να με συγκρίνει.

Απόψε δε θα ανησυχώ
απόψε δε θα αναρωτιέμαι tonight
αν μ' αγαπάς όπως εγώ
από τις λέξεις σου άλλο δεν κρατιέμαι.
Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο
απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω tonight
που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο
κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω.

Hoje à noite
Natasa theodoridou

Hoje à noite, onde você quer ir
a se alegrar nesta noite
com os amigos que você ama
que mantém com redes maiores.

Hoje à noite diga o que você quer
doces palavras e promessas
Deixo a partir das linhas de trem
assistir mais de mim porque eu não me importo.

Hoje à noite ele chegou a dor como a morte
Hoje à noite eu deixo outro não sofrer esta noite
que amam a água não é imortal
não é mais alguém que eu conheço.

Hoje à noite beijos quentes
só isso o deixou
Eu sou milhas afastado
e pode já não possível comparar com.

Hoje à noite não vai se preocupar
esta noite não vai saber esta noite
se você me ama como eu
pelas tuas palavras pessoa manter a forma.

Hoje à noite ele chegou a dor como a morte
Hoje à noite eu deixar outro não sofrer esta noite
que amam a água não é imortal
não é mais alguém que eu conheço.
Απόψε Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου Απόψε όπου θες να πας να την χαρείς και αυτή τη νύχτα με την παρέα που αγαπάς που σε κρατάει με πιο μεγάλα δίχτυα. Απόψε πες της ό,τι θες λόγια γλυκά και υποσχέσεις φεύγω απ' του τρένου τις γραμμές προσέχω εγώ πια αφού δεν με προσέχεις. Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω. Απόψε κέρνα την φιλιά μονάχα αυτή σου έχει μείνει εγώ είμαι μίλια μακριά και δεν μπορεί πια κανείς να με συγκρίνει. Απόψε δε θα ανησυχώ απόψε δε θα αναρωτιέμαι αν μ' αγαπάς όπως εγώ από τις λέξεις σου άλλο δεν κρατιέμαι. Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω. tradução: Esta noite queres ir a agraciar esta noite com a companhia que queres que te segura com as grandes redes Esta noites digas o que queres palavras doces e promessas saio da linha do trem eu me cuido mas não cuidas de mim A noite onde chegou a dor até à morte a noite saio mais a não sofrer que amas a água não é imortal faças e não é ninguém e mais nada sei Esta noite aos beijos só isso você me tem eu estou muito longe e não pode fazer perguntas a noite não vou incomodar a noite não me vai me segurar se me amas como eu de outras palavras que não me seguram Esta noite que chegou a dor até à morte a noite saio mais a não sofrer que me amas a água não é imortal faças e nada a ninguém e mais nada eu sei

Νατάσα Θεοδωρίδου-Έχω μια αγκαλιά-Natasa theodoridou- Exo mia agkalia


Εχω μια αγκαλιά Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης Μουσική: Γιώργος Μουκίδης Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου

Tenho um abraço - 203 Αναγνώσεις        
         

Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης
Μουσική: Γιώργος Μουκίδης
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου

Αν πια δεν ακούγομαι καλά
ξέρω τι φταίει η απόσταση νομίζω
κι αν γίνανε πράγματα πολλά
μόνο τα μάτια σου θυμάμαι και δακρύζω
Πώς να γίνω αλλιώς
πώς ξαφνικά να μισώ
πώς να γίνω αλλιώς
δίχως εσένα δεν ζω

Έχω μια αγκαλιά για σένα την έχω
και πολλά φιλιά σου στέλνω ξανά
που δεν είσαι εδώ ακόμα τ’ αντέχω
όμως μην αργείς δεν νιώθω καλά
έχω μια αγκαλιά....

Κι αν απόψε θύμωσα ξανά
μελαγχολία και παράπονο με πιάνει
που στέκομαι εδώ στα σκοτεινά
κι αναζητάω τη μορφή σου στο ταβάνι
Πώς να γίνω αλλιώς
πώς ξαφνικά να ξεχνώ
πώς να γίνω αλλιώς
κι άλλο να μη σ’ αγαπώ

Έχω μια αγκαλιά για σένα την έχω
και πολλά φιλιά σου στέλνω ξανά
που δεν είσαι εδώ ακόμα τ’ αντέχω
όμως μην αργείς δεν νιώθω καλά

Letra: Yioryos Moukidis
Música: Yioryos Moukidis
Desempenho primeiro: Natasa Theodoridou

Se não escuto mais bem
sei o que culpa, a distancio penso
e se sucedem muitas coisas
apenas teus olhos recordo
e choro
Como volto outra
como de repente odeio
como me torno outra
não vivo sem você

Tenho um abraço te tenho
e muitos beijos envio novamente
onde não estás aqui ainda suporto
como não tardes não sinto bem
tenho um abraço...

E se a noite recordo outra vez
melancolia e lamento seguram
como penso aqui no escuro
e a tua imagem no teto
Como me torno outra
como de repente esqueço
como me torno outra
e mais para não te amar

Tenho um abraço te tenho
e muitos beijos envio novamente
onde não estás aqui ainda suporto
como não tardes não sinto bem
tenho um abraço...