Bem vindo Καλωρόσιμα
Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.
Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com
Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com
domingo, 27 de novembro de 2011
Νατάσα Θεοδωρίδου-Περίπου-Natasa Theodoridou-Peripou
Περίπου
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Τριαντάφυλλος
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου
Έχεις περίπου δυο λεπτά
να μου εξηγήσεις την αλήθεια
και να ξεχάσεις τη συνήθεια,
που 'χεις, να ζεις μες στην ψευτιά
έχεις περίπου αισθανθεί
τι πάει να πει ''όλα τα δίνω''
και την ψυχή μου παραδίνω
χωρίς καμία ενοχή.
Δεν γίνεται έτσι να συνεχίσουμε όταν εσύ
Περίπου μ' αγαπάς, περίπου με πιστεύεις
δεν ξέρεις τι ζητάς, δεν ξέρεις τι γυρεύεις
Περίπου μ' αγαπάς, περίπου μ' αγκαλιάζεις
στα δύο μια καρδιά, δεν ξέρεις να μοιράζεις.
Εσύ περίπου αγαπάς
με την ψυχή σου κλειδωμένη
κρατάς την Άνοιξη κρυμμένη
σ' ένα Χειμώνα μοναξιάς
εσύ περίπου ξενυχτάς
για ό,τι αύριο ξημερώνει
και δε σε νοιάζει αν με πληγώνει
που είσαι εδώ μα αλλού κοιτάς.
Δεν γίνεται έτσι να συνεχίσουμε όταν εσύ
Περίπου μ' αγαπάς, περίπου με πιστεύεις
δεν ξέρεις τι ζητάς, δεν ξέρεις τι γυρεύεις
Περίπου μ' αγαπάς, περίπου μ' αγκαλιάζεις
στα δύο μια καρδιά, δεν ξέρεις να μοιράζεις.
tradução: peripou palavra sem similar na língua portuguesa
Tu tens mais ou menos dois minutos
para me explicar a verdade
e esquecer o hábito
onde tens que viver dentro da mentira
tens que mais ou menos sentir
e pegar o que disse “tudo te dei”
sem qualquer culpa
Não vai bem assim continuarmos quando você
Mais ou menos me ama, amos ou menos crê em mim
não sabes viver, não sabes fazer
Mais ou menos me ama, mais ou menos me abraça
em dois corações que não sabem se mostrar
Mais ou menos amas
com a sua alma fechada
segura a primavera
e um inverno de solidão
você mais ou menos adormece
para a manhã amanhecer
e não se importa se me machuca
onde estás aqui, mas em outros olhas
Não faz bem assim continuarmos quando você
Mais ou menos me ama, mais ou menso acreditas
não sabes o que viver, não saber virar
Mais ou menos me amas, mais ou menos me abraça
em dois corações que não sabem se mostrar
στα δύο μια καρδιά, δεν ξέρεις να μοιράζεις.
Νατάσα Θεοδωρίδου-Δε σε νοιάζει για μας-Natasa Theodoridou-De se noiazei gia mas
Δε σε νοιάζει για μας
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης
Μουσική: Τάσος Παναγής
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου
Κάθε λέξη σου μια μαχαιριά
και με πληγώνει
γίνεται ο πόνος δυνατός
και δεν τελειώνει
κι ύστερα γι αγάπη μου μιλάς...
Δε σε νοιάζει για μας
μόνο εσένα αγαπάς
τόσα όνειρα ψέμα
Σαν αέρας περνάς
μια στιγμή και ξεχνάς
για ποια αγάπη μιλάς.
Δε σε νοιαζει για μας
μόνο εσένα αγαπάς
κι όλα πήγαν χαμένα
Κι αν ευθύνες ζητάς
μια στιγμή δεν πονάς
Δε σε νοιάζει για μας...
Έφερες Χειμώνα στην καρδιά
και κάνει κρύο
Πάνω στην πιο δύσκολη στιγμή
μου λες αντίο
Κι ύστερα γι αγάπη μου μιλάς...
Δε σε νοιάζει για μας
μόνο εσένα αγαπάς
τόσα όνειρα ψέμα
Σαν αέρας περνάς
μια στιγμή και ξεχνάς
για ποια αγάπη μιλάς.
Δε σε νοιαζει για μας
μονο εσένα αγαπάς
κι ολα πηγαν χαμένα
Κι αν ευθύνες ζητάς
μια στιγμή δεν πονάς
Δε σε νοιάζει για μας...
tradução: não sinta por nós
Não fui injusta contigo
por ter encontrado um outro amor
Eu culpo é a fraqueza de minha alma
Não fui injusta contigo
onde nunca será como antes
e uma vida vai me ensinar o porquê
Para não beber, meu Deus
aquele copo
antes do amanhecer
já que não me amas,
Nunca me faça mal
ninguém me favorece
Não era amor
não era amor
não era amor
você era o Gólgota
Não fui injusta contigo
para o nada me enviou
para não ter me encontrado lugar ao meu lado
Não fui injusta contigo
onde você quis que ficássemos dois amigos
e você pede um beijo de pesar
Para não beber, meu Deus.
Νατάσα Θεοδωρίδου-Natasa Theodoridou-Kyklos
Κύκλος
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου
Πρέπει να μάθω να περιμένω
να λύνω κόμπους να μη σε δένω
Πάω να σε πιάσω γίνεσαι αέρας
μια καληνύχτα στο φως της μέρας
πρέπει να μάθω να δίνω χρόνο
να μένω απ΄έξω να βλέπω μόνο
Ξέρω πώς είναι να σε θυμάμαι
θέλεις να γίνεις ό,τι φοβάμαι
Θα΄σαι πάντα κύκλος που δεν έκλεισε
στο παιχνίδι αυτό κανείς δεν κέρδισε
κι όσο μου ζητάς να σταματήσουμε
ψάχνω εγώ τους τρόπους για ν΄αρχίσουμε
τίποτα για μας τους δυο δεν τέλειωσε
θα΄σαι πάντα κύκλος...
Πρέπει να μάθω να περιμένω
τις αποστάσεις μόνη μικραίνω
Απ΄όσες λέξεις θα μετανιώσω
μόνο το αντίο πονάει τόσο
Θα΄σαι πάντα κύκλος που δεν έκλεισε
στο παιχνίδι αυτό κανείς δεν κέρδισε
κι όσο μου ζητάς να σταματήσουμε
ψάχνω εγώ τους τρόπους για ν΄αρχίσουμε
τίποτα για μας τους δυο δεν τέλειωσε
θα΄σαι πάντα κύκλος...που δεν έκλεισε
tradução: círculos
Eu devo aprender a esperar
nó perdido e não ato
Procuro te agarrar, capturo o ar
uma boa noite na luz do dia
devo aprender a dar tempo
fico fora e só vejo
Sei que é o que te recorda
Você sabe a dar medo
Você estará sempre em círculos que não fecham
no jogo que faz ganhar
e enquanto você me pede a retardar
Procuro os lugares para iniciar
nada para nós dois termina
você vai estar sempre em círculos...
Devo aprender a esperar
o que rebela só amarga
Por todas as palavras você vai se arrepender
só o adeus pune tanto
Você sempre vai estar em círculos que não fecham
no jogo que não ganha
e enquanto você me pede
busco os lugares para iniciarmos
nada para nós dois termina
Estará sempre em círculos... que não fecham
sexta-feira, 25 de novembro de 2011
Κ[ελλυ Κελεκίδου-Νίκος Κουρκούλης- Δε συγκρίνεσαι-Kelly Kelekidou-Nikos KorkoulisDe sygkrinesai-
Δε συγκρίνεσαι
Στίχοι: Μαργαρίτα Δρούτσα
Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κέλλυ Κελεκίδου & Νίκος Κουρκούλης ( Ντουέτο )
Αληθινά αυτά που ονειρεύτηκα
όταν εσύ με κοίταξες στα μάτια για πρώτη φορά
σε είδα και μαγεύτηκα
αληθινά για σένα η καρδιά μου χτυπάει δυνατά
Δε συγκρίνεσαι , δε συγκρίνεσαι σου λέω
σαν εσένα δεν υπάρχει τίποτα πιο αληθινό
μ΄ένα γέλιο σου ό,τι με πονάει το διώχνεις
Σαν τον άνεμο με σπρώχνεις σε ταξίδι μακρινό
Δε συγκρίνεσαι,δε συγκρίνεσαι σου λέω
μες στης μοίρας τα γραμμένα
το δικό μου είσαι εσύ
Μ΄ένα γέλιο σου,μια αγκαλιά κι ένα φιλί σου
ερωτεύομαι μαζί σου και αρχίζω απ΄την αρχή
δε συγκρίνεσαι,δε συγκρίνεσαι
Μόνο εσύ φωτίζεις το σκοτάδι
ούτε λεπτό να ζήσω,ν΄αντέξω μακριά σου μπορώ
ζωή,ψυχή,αγάπη μου
μόνο εσύ υπάρχεις και είσαι ο λόγος να ζω
tradução:
Realmente isso que eu sonhei
quando você me olhou nos olhos pela primeira vez
eu vi e e fiquei fantasiado
realmente para você, meu coração bate forte
Não compare, não compare, te digo
como você não existe nada mais verdadeiro
mas um sorriso seu, o quanto me fere
Como o vento que leva a uma viagem longa
Não compare, não compare, te digo
com o destino traçado
o meu é você
Com sua risada, um abraço e um beijo seu .
apaixonado por você e começo desde o início
não compare, não compare
Só você ilumina a escuridão
nem minutos vivo, não nem questiono longe de você
vida, alma, meu amor
só você existe e você é a razão para eu viver.
quarta-feira, 23 de novembro de 2011
Δέσποινα Βανδή-Αγάπη-Despoina Vandi-Agapi
Αγάπη
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Τα χρόνια μου τα παιδικά
δυο στάλες από χαρά
που έχουν στεγνώσει
Στα ρούχα πλέον που φορώ
γίναν λεκέδες δυο
που μ΄έχουν στοιχειώσει
Αγάπη δε μου΄δωσε κανείς μα ακόμα ελπίζω
αγάπη τι δύσκολο να βρεις πάνω που ραγίζω
αγάπη μου υποσχέθηκες Θεέ μου τι συμβαίνει
υπάρχει ή μ΄ειρωνεύτηκες Θεέ μου μη σωπαίνεις
Ανθρώπους γύρω μου κοιτώ
που νιώθουν όπως κι εγώ
σαν άβουλο πιόνι
Σαν ένα σώμα που υπάρχει απλά
κινείται μηχανικά και επιβιώνει
Αγάπη δε μου΄δωσε κανείς μα ακόμα ελπίζω
αγάπη τι δύσκολο να βρεις πάνω που ραγίζω
αγάπη μου υποσχέθηκες Θεέ μου τι συμβαίνει
tradução amor
O tempo de minha infância
duas gotas de alegria
que secaram
Na roupa que eu uso
se tornaram duas manchas
que me atormentam
Amor nada me dá mas ainda espero
amor que dificuldade para encontrar
tomo e quebro
meu amor prometido que meu Deus o que passa?
existe e me ironiza, meu Deus não silencie
Homens ao meu redor olho
que sentem como eu
como peão impensado
Como um corpo que existe simplesmente
que se move mecanicamente e sobrevive
Amor nada me dá mas ainda espero
amor que dificuldade para encontrar
tomo e quebro
meu amor prometido que meu Deus o que passa?
existe e me ironiza, meu Deus não silencie
Δέσποινα Βανδή - Έρωτα θέλει η ζωή -Despoina Vandi- Erota thelei i Zoi
Έρωτα θέλει η ζωή
Στίχοι: Ζωή Γρυπάρη
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή - Έρωτα θέλει η ζωή -Despoina Vandi- Erota thelei i Zoi
Ζήσε κοντά μου τις στιγμές
πάμε απόψε αν το θες
ένα ταξίδι μεθυσμένο
να φέρεις τ΄άστρα τ΄ουρανού
κι όλο το φως του φεγγαριού
και να μη ξέρω,να μη νιώθω που πηγαίνω
Έρωτα θέλει η ζωή έρωτα θέλει
κι άσε τους άλλους να ζηλεύουν είναι επόμενο
έρωτα θέλει η ζωή κι ένα τραγούδι το πρωί
έρωτα θέλει η ζωή και όχι πόλεμο
Κοίτα πώς καίγεται η βραδιά
στου φεγγαριού την αγκαλιά
καίει σαν πύρινη κορδέλα
Ξενύχτησέ με με φιλιά
κι ας πιάσει η νύχτα πυρκαγιά
αφού στον έρωτα Θεό δεν έχει η τρέλα
tradução: O amor quer a vida
Viva perto de mim os momentos
deixa a noite se desejar
uma viagem bêbada
para trazer as estrelas do céu
e toda a luz da lua
eu não sei, não sinto o que passo.
Amor quer a vida que quer amor
e deixe o resto ser ciumento do próximo
vida quer amor e uma canção de manhã
vida quer amor e não guerra
Olha que a noite queima
para a lua abraçar
queima como uma fita quente
Me dá beijos
e se agarrar a noite com braseiros
porque o amor Deus lá não é nenhuma loucura
terça-feira, 22 de novembro de 2011
Ελεωνόρα Ζουγανέλη Φωνητικά - Β φωνές: Γιώργος Νταλάρας
Η σιωπή των ανθρώπων
-όταν πέφτει το βράδυ-
Σαν ανήσυχο «γεια σου»
Σαν απίστευτο όχι
Σαν μετέωρο χάδι.
Μια πλανόδια λύπη
-όταν πέφτει το βράδυ-
Μια δεκάρα στο δρόμο
Σαν ευχή ξεχασμένη
Στ' ουρανού το πηγάδι.
Όταν πέφτει το βράδυ
Όταν πέφτει το βράδυ
Η ζωή μου πώς τρίζει
Σαν το φως που ραγίζει.
Όταν πέφτει το βράδυ
Όταν πέφτει το βράδυ
Στα σβηστά όνειρά μου
Ναυαγός η χαρά μου.
Στο βυθό της αγάπης
-όταν πέφτει το βράδυ-
Ένα πλοίο από χιόνι
Μια τσιγγάνα στα μαύρα
Ένα σκάρτο πετράδι
Εποχή των ψιθύρων
-όταν πέφτει το βράδυ-
«δεν ακούω», «ξαναπέστο»
«σ' αγαπώ», «θα γυρίσω»
Λες και φταίει το σκοτάδι
tradução: quando cai a noite
O silêncio dos homens
quando cala a noite
Como um nervoso: tchau
Como um inacreditável: não
como um meteoro de afago
Uma vagante tristeza
quanto cala a noite
Uma moedinha na rua
Como desejo esquecido
No poço do céu
Quando cala a noite
Quando cala a noite
A minha vida range
Como a luz partida.
Quando cala a noite
Quando cala a noite
No apagado sonho meu
Naufraga a minha alegria
No fundo do amor
-quando cala a noite -
Um barco de neve
Uma cigana no negro
Uma pedra descartada
Época que sufoca
- Quando cala a noite -
“!não escuto” “de novo”
«te amo», «vou voltar»
come se culpasse a escuridão
Ελεωνόρα Ζουγανέλη- Αν - Eleonora Zouganeli-An
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Soumka
Πρώτη εκτέλεση: Ελεωνόρα Ζουγανέλη
Όπου πηγαίνουν οι άλλοι εκεί θα πας
και ό,τι ώρα γυρνάνε κι εσύ γυρνάς
Είναι η ζωή σου μια πόρτα και τη χτυπάς
την άδεια να μπεις μέσα ζητάς
Δεν έχεις κάνει μια τρέλα δική σου ποτέ
Δεν έχεις πει τώρα τρέχα μακριά μου εαυτέ
Δεν έχεις ψάξει την τόλμη που κρύβεται
σε σένα
Η ζωή σου αν, αν αν
Όλο αν, αν, αν
Κι αν χάσουμε
Κι αν πέσουμε
Και τι θα γίνει μετά
Όλο αν, αν, αν
Και αν, αν, αν
Κι όταν κάποτε φύγουμε
Πες μου τι ζει τελικά
Καρδιά μου δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι η ζωή σου
δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι δική σου
Δεν είναι, δεν είναι, δεν είναι, τώρα όμως γίνε
και ξέσπα
και φύγε
μαζί μου γίνε
ό,τι δεν τόλμησες
Ό,τι κοιτάζουν οι άλλοι αυτό κοιτάς
ό,τι ερωτεύονται όλοι είναι έρωτας
οι νέες στάσεις, οι γνώμες, τα περιοδικά
όσα δέχονται όλοι είναι σωστά
Τον φόβο έχεις στα μάτια κι αυτό το αν
μα αν αλλάξεις μόνο δύο γράμματα
τότε το αν σου θα γίνει ένας δρόμος να πας
σε μένα
|
Έλλη Κοκκίνου- Πες μου ένα ψέμα -Elli Kokkinou- Pes mou ena Psema
Πες μου ένα ψέμα
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης
Μουσική: Τάσος Παναγής
1. Έλλη Κοκκίνου
Πώς χάθηκε η αγάπη
μέσα σ’ένα βράδυ έλα πες μου πώς
Σαν παραμύθι μοιάζει
και δε μου ταιριάζει ο επίλογος
Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
πες μου όπως τότε είχες πει
η αγάπη όλα τα μπορεί
Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
κοίτα με στα μάτια μια στιγμή
πώς τελειώνεις έτσι μια ζωή
πες μου ένα ψέμα...
Πώς όνειρο αλλάζεις φεύγεις
και χαράζεις άλλη διαδρομή
Πώς τώρα δε σε νοιάζει
αν δε σε πειράζει πες μου μια στιγμή
Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
πες μου όπως τότε είχες πει
η αγάπη όλα τα μπορεί
Πες μου ένα ψέμα και θα το πιστέψω
κοίτα με στα μάτια μια στιγμή
πώς τελειώνεις έτσι μια ζωή
πες μου ένα ψέμα...
|
Έλλη Κοκκίνου-Είσαι ότι θέλω-Elli Kokkinou-Eisai oti Thelo
Είσαι ότι θέλω
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου
Εγώ ζητούσα την αγάπη έπεφτα σε λάθη
λες και δεν υπήρχε εκεί
Εγώ δεν πίστευα σε κάτι κι όλα μια απάτη
μέχρι που΄ρθες φως μου εσύ
Εσύ σαν ήλιος εσύ σαν φίλος
Θα αγκαλιάζεις τη ζωή μου το κορμί μου
Θα' σαι η φωνή στη σιωπή
Είσαι ότι θέλω εγώ και ναι θα το πω
σε θέλω εδώ μαζί μου ζήσε
Είσαι όσα ψάχνω να βρω μαζί σου πετώ
μαζί σου ξαναζώ
Είσαι ότι θέλω εσύ φωτιά στο φιλί
φτερά στο κορμί τα πάντα είσαι
Είσαι όλα όσα εγώ ζητούσα να βρω
να μείνεις πάντα εδώ κοντά μαζί μου
ζωή μου ψυχή μου μαζί μου
Εγώ σε έψαξα στο χάρτη σ΄έρωτες και πάθη
κι όπου με οδηγούσε η καρδιά
δε το περίμενα μα ήρθες κι ένα θαύμα είχες
μέσα στη δική σου καρδιά
Εσύ σαν ήλιος εσύ σαν φίλος
Θα αγκαλιάζεις τη ζωή μου το κορμί μου
Θα' σαι η φωνή στη σιωπή
Είσαι ότι θέλω εγώ και ναι θα το πω
σε θέλω εδώ μαζί μου ζήσε
Είσαι όσα ψάχνω να βρω μαζί σου πετώ
μαζί σου ξαναζώ
Είσαι ότι θέλω εσύ φωτιά στο φιλί
φτερά στο κορμί τα πάντα είσαι
Είσαι όλα όσα εγώ ζητούσα να βρω
να μείνεις πάντα εδώ κοντά μαζί μου
tradução: o que quero
Tu me convenceste
que longe de ti eu teria enlouquecido
e que iria me arrepender
que na solidão me derreteria
dentro do silencio
Me tranquei na prisão de seu amor
mas eu fugi
e para sempre fugi
sem porque
Estou bem
e tudo começa novamente
tu não estás
nisso que tinha sonhado
Estou bem
vejo os meus amigos novamente
sorrio muito
e estou bem
Estou bem
um novo dia começa
sinto viver
assim como eu queria
Estou bem
não preciso de um fim
tudo vai numa maravilha
estou bem... muito bem
Tu tinhas me convencido
que se eu não te tivesse
a vida nada significaria
e que meu corpo estaria sem alma
Me tranquei na prisão de seu amor
mas eu fugi
e para sempre fugi
sem porque
Estou bem
e tudo começa novamente
tu não estás
nisso que tinha sonhado
Estou bem
vejo os meus amigos novamente
sorrio muito
e estou bem
Estou bem
um novo dia começa
sinto viver
assim como eu queria
Estou bem
não preciso de um fim
tudo vai numa maravilha
estou bem... muito bem
Estou bem
um novo dia começa
sinto viver
assim como eu queria
Estou bem
não preciso de um fim
tudo vai numa maravilha
estou bem... muito bem
ζωή μου ψυχή μου μαζί μου
domingo, 20 de novembro de 2011
Άννα Βίσση-Ο άντρας της ζωήνς μου-Anna Vissi- o andras tis zois mou
Ο άντρας της ζωής μου
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Νύχτα φιλενάδα μου
κρύψε με στα σκοτάδια.
Οι αγάπες σου οι περαστικές
με γέμισαν σημάδια.
Όλα μου τα πήρανε,τίποτα δεν κράτησα.
Δόθηκα, προδόθηκα
γι' αυτό επαναστάτησα.
Ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ.
Πονάω που το λέω μα είν' αλήθεια.
Τα ψεύτικα που μου' παν σ' αγαπώ
με κάρφωσαν σαν μαχαιριές στα στήθια.
Ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ.
Θυσία δεν θα γίνω για κανένα.
Και έκλαψα και κόπηκα στα δυο
ποτέ κανείς δεν έκλαψε για μένα.
Νύχτα φιλενάδα μου
είναι η καρδιά μου στάχτη.
Οι αγάπες με κατάντησαν τρελή στο παρά κάτι
Όλα μου τα πήρανε, τίποτα δεν κράτησα.
Δόθηκα, προδόθηκα
γι' αυτό επαναστάτησα.
Ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ.
Πονάω που το λέω μα είν' αλήθεια.
Τα ψεύτικα που μου' παν σ' αγαπώ
με κάρφωσαν σαν μαχαιριές στα στήθια.
Ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ.
Θυσία δεν θα γίνω για κανένα.
Και έκλαψα και κόπηκα στα δυο
ποτέ κανείς δεν έκλαψε για μένα.
tradução: o homem de minha vida
Noite minha amiga
esconde no escuro
os teus amores passageiros
me enche de marcas
Tudo me prende e nada me resta
Abandonada
E por isso me revolto
O homem da minha vida sou eu
Sofro no que digo mas uma verdade
a mentira que passa como “eu te amo”
golpeada como facas no peito.
O homem da minha vida sou eu
A vítima não serei para ninguém
nunca você faz, nunca chorou por mim
Noite minha amiga
esconde no escuro
os teus amores passageiros
me enche de marcas
Tudo me prende e nada me resta
Abandonada
E por isso me revolto
O homem da minha vida sou eu
Sofro no que digo mas uma verdade
a mentira que passa como “eu te amo”
golpeada como facas no peito.
O homem da minha vida sou eu
A vítima não serei para ninguém
nunca você fez, nunca chorou por mim
sexta-feira, 18 de novembro de 2011
Κέλλυ Κελεκίδου-Μες στην τρέλα μου-Mês stin trela mou Kelly kelekidou kely kellekidou
Μες στην τρέλα μου
Στίχοι: Ναταλί
Μουσική: Άκης Δείξιμος
Πρώτη εκτέλεση: Κέλλυ Κελεκίδου
Δεν περάσαν’ όλες κι όλες δύο ώρες
Που ‘χεις φύγει κι είμαι ράκος πια σωστό
Και στα μάτια μου τα δάκρυα σαν μπόρες
Τρέχουνε και δεν έχουνε σταματημό
Κι όλο σκέφτομαι τι κάνεις
Κι όλο σκέφτομαι πού είσαι
Νιώθεις πως μι’ αγάπη χάνεις
Ή με πόνο μ’ εκδικείσαι
Μες στην τρέλα μου την τόση
Ψάχνω κάτι να με σώσει
Να με κάνει να μη σε ξανασκεφτώ
Μα όσο οι ώρες προχωράνε
Τα δικά μου νεύρα σπάνε
Και με κάνουνε ερείπιο σωστό
Δεν περάσαν’ όλες κι όλες δύο μέρες
Κι η ζωή μ ου έχει αλλάξει εντελώς
Λες και πέφτω σε γκρεμό σε κατηφόρες
Ζω κι αισθάνομαι σαν άνθρωπος τρελός
Κι όλο σκέφτομαι τι κάνεις
Κι όλο σκέφτομαι πού είσαι
Νιώθεις πως μι’ αγάπη χάνεις
Ή με πόνο μ’ εκδικείσαι
Μες στην τρέλα μου την τόση
Ψάχνω κάτι να με σώσει
Να με κάνει να μη σε ξανασκεφτώ
Μα όσο οι ώρες προχωράνε
Τα δικά μου νεύρα σπάνε
Και με κάνουνε ερείπιο σωστό
tradução; dentro de minha loucura
Não passa tudo e tudo a duas horas
Que tiveram ido e estou aos farrapos mas de novo salvo
e nos meus olhos a lágrima como tormenta
correm e não têm parada
Em tudo penso o que você faz
E em tudo penso o que és
tu sentes que o que me ama está se perdendo
ou o que sofro me vinga
Dentro de tanta loucura minha
Busco algo a me salvar
a me fazer a não pensar em ti
Mas as duas horas passam
e meus nervos se quebram
e me fazem ruínas salvas
Não passa tudo em dois dias
e a vida que teve mudado completamente
diga e caio em precipício algumas vezes
Vivo e sinto como homem louco
Em tudo penso o que você faz
Em tudo penso o que você faz
Você sente que me amando está perdendo
ou se sofro por minha vingança
Dentro de tanta loucura minha
Busco algo a me salvar
a me fazer a não pensar em ti
Mas as duas horas passam
e meus nervos se quebram
e me fazem ruínas salvas
Κέλλυ Κελεκίδου Teleytaia fora Kelly kelekidou
Última vez
|
||||
|
Σ΄είδα ξαφνικά μπροστά μου
και έχασα τα λογικά μου και έγινα ξανά μικρό παιδί Θέλω τόσο να σε πείσω πως ποτέ δε θα σ΄αφήσω πως για πάντα θα΄μαστε μαζί Τελευταία φορά έλα κράτα με και φίλα με ξανά να ξεχάσω τώρα αυτό που με πονά Κι άμα λίγο μ΄αγαπάς αληθινά μη μ΄αφήσεις να σου πω απόψε γεια Η ζωή μικρή και λίγη σύννεφο που με τυλίγει θέλω τόσο να σε ξαναδώ Πρέπει πια ν΄αποφασίσω τι θα παρατήσω πίσω τι θα΄χω μαζί μου για να ζω |
|
Te vi, de repente, na minha frente
e perco minha razão e se torna de novo uma pequena criança Quero tanto te convencer que nunca te deixarei que para sempre estaremos juntos Última vez venha me segure e me beije de novo te esqueço agora isso que me faz sofrer e enquanto pouco me ama sinceramente não me deixe te digo a noite,olá A vida curta e breve Nuvem que envolve Quero tanto te rever Fique mais para eu decidir o que deixará atrás o que terei comigo para eu viver |
|
Μάρω Λύτρα-Μετάνιωσα-maro litra Metaniosa
Μετάνιωσα
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Έφη Σαρρή
Άλλες ερμηνείες:
Μάρω Λύτρα
Στην νύχτα να τρέχω
μακριά κάπου να μη σε βλέπω
Δε ξέρω που πάω
απλά φεύγω γιατί πονάω
Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω
κι αποφάσισα να μη σε αφήσω
Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω
για να σε εκτιμήσω
Στη νύχτα σαν ψέμα
να μοιάζει η ζωή μου μ' εσένα
Δε ξέρω που θα' μαι
Μακριά κάπου να μη θυμάμαι
Μα μετάνιωσα και γυρίζω πίσω
κι αποφάσισα να μη σε αφήσω
Βλέπεις έπρεπε να σε χάσω
για να σε εκτιμήσω
tradução;
arrependo
Na noite corro
longe de qualquer parte para não te ver
Não sei onde vou
simplesmente vou porque sofro
Mas me arrependo e volto atrás
e decidi não te deixar
Você vê necessário te perder
para te apreciar
Na noite como mentira
parece a minha vida com você
Não sei como serei
Longe de qualquer parte para não te recordar
Mas me arrependo e volto atrás
e decidi não te deixar
Você vê preciso te perder
para te apreciar
Μάρω Λύτρα-Η μηχανή του χρόνου-Maro Litra-i mixani tou xronou
Η μηχανή του χρόνου
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Κάθε μέρα που περνάει
τόσο πιο πολύ πονάει
η ιδέα ότι σ’ εσένα
πίστεψα μα ήσουν ψέμα
Κάθε νύχτα λέω Θεέ μου
να μην σ’ είχα δει ποτέ μου
άλλο δρόμο να’ χα πάρει
μα ήταν λάθος το φεγγάρι
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
να σε βρω και να σε σβήσω (x2)
Κάθε μέρα που περνάει
τόσο θέλω να ξεφύγω
μ’ όλο κάτι με τραβάει
κι όλο μένω ακόμα λίγο
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
να σε βρω και να σε σβήσω (x2)
Τη καρδιά μου έχεις ραγίσει
και για σένα έχω λιώσει
μόνο ένα θαύμα τώρα
θα μπορούσε να με σώσει
Αχ και να ‘χαν βρει μωρό μου
μία μηχανή του χρόνου
να γυρίσω λίγο πίσω
μα σε βρω και να σε σβήσω (x2)
tradução: máquina do tempo
Cada dia que passa
tanto mais dói
a idéia que passa por você
acreditei que fosse mentira
Cada noite eu digo, meu Deus
pelo que eu nunca vi
outro caminho que começaria
mas a lua estava errada
O meu coração você partiu
e por você eu derreti
só um sonho agora
poderia me salvar
Ah e encontrei meu rapaz
uma máquina do tempo
vou voltar um pouco antes
para te encontrar e te apagar (x2)
Cada dia que passa
tanto quero voltar
mas em tudo algo me puxa
e em tudo fico ainda um pouco
O meu coração você partiu
e por você eu derreti
só um sonho agora
poderia me salvar
Ah e encontrei meu rapaz
uma máquina do tempo
vou voltar um pouco antes
para te encontrar e te apagar (x2)
O meu coração se partiu
e por você eu derreti
só um sonho agora
poderia me salvar
Ah e encontrei meu rapaz
uma máquina do tempo
vou voltar um pouco antes
para te encontrar e te apagar (x2)
Μάρω Λύτρα-Κάνεις λάθος-Maro Litra-Kaneis Lathos
Κάνεις λάθος
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Κι αυτό το βράδυ αναρωτιέμαι για σένα
Αν τη δικιά μας αγάπη θα την τελειώσει ένα δάκρυ
Θα την τυλίξει σκοτάδι, χάνω μωρό μου εσένα
Μόνο τις φίλες σου βλέπεις
Με προσπερνάς, μ’ αποφεύγεις
Πού είναι οι δικές σου οι βλέψεις
Κάνω πάλι προβλέψεις
Γιατί με τρώνε οι σκέψεις
Αν βαρεθείς τα φιλιά μου
Μ’ άλλον τώρα θα μπλέξεις
Το αισθάνομαι
Άκουσέ με
Πίνω, καπνίζω, φωνάζω
Με τη σκέψη τρομάζω, νευριάζω
Δε μ’ αγαπάς κι αρρωσταίνω, ναι
Πες μου τώρα αλήθεια στα ίσια
Αν θα φύγω μοναχός, τρελαίνομαι..
Κάνεις λάθος, μωρό μου, κάνεις λάθος
Το ξέρεις κατά βάθος πως είσαι της ζωής μου θησαυρός
Λάθος, αν φύγεις θα ‘ναι λάθος
Το ξέρεις κατά βάθος μες στην καρδιά μου είσαι μοναδικός..
Δεν έχεις χρόνο για μένα
Όλο δουλειά έχεις πάλι
Το κινητό σου χτυπάει
Αλλά δεν είναι από μένα
Με τις ώρες κουβέντα
Σου λέω «πες μου ποιος είναι»
Κάποια φίλη, μου λες, με περίεργο βλέμμα
Όλο ψώνια καινούργια
Τα δικά μου τραγούδια
Που τα γράφω μ’ εσένα
Τ’ ακούς τώρα με άλλους
Πες μου κάτι, ένα ψέμα
Πως μου ντύνεσαι πάλι
Έλα πες μου πού πας
Θέλω να ξέρω επιτέλους
Μ’ ακούς;
Τι έχει γίνει μ’ εσένα;
Κάνεις λάθος, μωρό μου, κάνεις λάθος
Το ξέρεις κατά βάθος πως είσαι της ζωής μου θησαυρός
Λάθος, αν φύγεις θα ‘ναι λάθος
Το ξέρεις κατά βάθος μες στην καρδιά μου είσαι μοναδικός..
Κι αυτό το βράδυ αναρωτιέμαι για σένα..
Κάνεις λάθος, μωρό μου κάνεις λάθος..
Κι αυτό το βράδυ αναρωτιέμαι για σένα..
Λάθος, αν φύγεις θα ‘ναι λάθος..
Κάνεις λάθος, μωρό μου, κάνεις λάθος
Το ξέρεις κατά βάθος πως είσαι της ζωής μου θησαυρός
Λάθος, αν φύγεις θα ‘ναι λάθος
Το ξέρεις κατά βάθος μες στην καρδιά μου είσαι μοναδικός..
tradução: faça erros
E essa noite interroga por você
Se é direito nos amamos e vamos terminar em uma lágrima
Vai enrolar a escuridão, perco meu rapaz, você
Só os beijos seus ficam
Ultrapassam evitam
Onde se foram os seus próprios olhares
Faço novamente problemas
Porque medimos os pensamentos
Se você receber meus beijos
Com outro agora vai me embrulhar
Sinto
Me escute
Bebo, fumo, grito
Com o pensamente temo raivosamente
Você não me ama e adoeço , sim
Me diga agora a verdade retamente
Se eu irei só me enlouqueço
Faça erros, meu rapaz, faça erros
Você sabe que no fundo você é o meu tesouro
erros, se você for será um erro
Você sabe que no fundo de meu coração só você está...
Você não tem tempo para mim
Tudo trabalha tenha de novo
O seu motor bate
Mas você não é para mim
Pra horas conversas
Te digo” me diga quem é você”
Alguns beijos meus me diga com curioso olhar
Tudo compra de novo
A minha própria musica
Que escrevi pra você
Escute agora outra
Me diga algo, alguma mentira
Que a mim veste de novo
Venha me diga onde você vai
Quero saber o fim
Me escute
O que aconteceu com você
Faça erros, meu rapaz, faça erros
Você sabe que no fundo você é o meu tesouro
erros, se você for será um erro
Você sabe que no fundo de meu coração só você está
E essa noite sobre você
Faça erros, meu rapaz, faça erros
E essa noite sobre você
Erros, se você for, será erros
Faça erros, meu rapaz, faça erros você sabe que no fundo que você é o tesouro de minha vida
Erros se você vai, serão erros
Você sabe que no fundo, dentro de meu coração só você está
Έλλη Κοκκίνου & Υποχθόνιος ( Ντουέτο )Όωτως-Elli Kokkinou-Ypoxthonios-Onpos
Όντως
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου & Υποχθόνιος ( Ντουέτο )
DJ μπαίνουμε στο club, άνοιξε τα sub
Στα 130 βγες dbrms
Άσε το volume στο τέρμα και από μένα κέρνα,
Την κοπελιά του διπλανού, είμαι έτοιμος να κάνω ντου
Χαίρω πολύ, με λένε Υπο, ξέρω ότι σου λείπω
Ταιριάζει απόλυτα ο τύπος μου με το δικό σου τύπο
Έλλη μου, μην ψάχνεις, είμαι αυτό που ψάχνεις
Είσαι πιασμένη, αγάπη μου, στο δίχτυ της αράχνης
Έλλη, μην προσπαθείς να φύγεις, δεν θα μου ξεφύγεις
Μακριά από μένα είσαι χαμένη, μόνη, φοβισμένη.
Ναι, αγάπη μου, ο ένας για τον άλλον είμαστε πλασμένοι
Με έχεις ανάγκη, είσαι μαζί μου άκρως εθισμένη.
Όντως το δρόμο μου έχω χάσει
Όντως δεν σε έχω ξεπεράσει
Όντως στην προκειμένη φάση
Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως
Όντως το δρόμο μου έχω χάσει
Όντως δεν σε έχω ξεπεράσει
Όντως στην προκειμένη φάση
Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως
Όντως (x3)
Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως
Αυτά που ξέρεις ξέχασε τα, άλλαξε κασέτα
Αδιάφορη το παίζεις τάχα, ας γελάσω χα χα
Αφού όλα με θυμίζουν και γι’ αυτό σε βασανίζουν
Κι όπως λέει ο Σάκης, τώρα τα δύσκολα αρχίζουν
Τώρα θα αλλάξω τους κανόνες, θα μιλήσω με εικόνες
Τα λόγια αντέχουν μια στιγμή, τα ντοκουμέντα αιώνες
Σου έστειλα μία φωτό, αγκαλιά εμείς οι δυο
Να κοιτάς τι χάνεις, όσο πλάι σου δεν είμαι εγώ
Δες λοιπόν στο σάπιο, το ένδοξο το παρελθόν σου
Δίπλα μου ευτυχισμένη, σαν να ζούσες το όνειρό σου
Μα αν σου τράβαγα μία φώτο τώρα, εδώ, σε μαύρο φόντο
Θα έβλεπες χωρίς αστείο ένα θλιβερό τοπίο.
Όντως το δρόμο μου έχω χάσει
Όντως δεν σε έχω ξεπεράσει
Όντως στην προκειμένη φάση
Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως
Όντως το δρόμο μου έχω χάσει
Όντως δεν σε έχω ξεπεράσει
Όντως στην προκειμένη φάση
Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως
Όντως (x3)
Όντως σε έχω ανάγκη επειγόντως
Ο ρυθμός τα σπα, Ελλη και Υπο, πάμε όλοι τώρα, τα χέρια ψηλά. (x4)
tradução
DJ entra no clube, abriu o sub
Obter o 130 dbrms
Deixe o volume no final de mim deita
A sua jovem namorada eu estou pronta para tomar banho
muito prazer em conhecer, diga-me Ypo, eu sei que você sente falta de mim
Se encaixa no meu tipo de seu próprio tipo
Ellie, não me olhando, eu sou o que você está procurando
Você for pego, meu amor, na teia de uma aranha
Ellie, não tente sair, eu não escaparia
Longe de mim você está perdido, sozinho, com medo.
Sim, meu amor, um para o outro são moldados
Com você precisa, você está comigo altamente viciado.
Na verdade, eu perdi meu caminho
Na verdade eu não venci
Na verdade, nesta fase
Na verdade eu tenho uma necessidade urgente
Na verdade, eu perdi meu caminho
Na verdade eu não venci
Na verdade, nesta fase
Na verdade eu tenho uma necessidade urgente
De fato (x3)
Na verdade eu tenho uma necessidade urgente
O que você sabe esquecida, mudou cartucho
O jogo supostamente indiferente, deixe-me rir ha ha
Afinal de contas, com imitação e assim por diante tortura
Ela diz Sakis agora começar a difícil
Agora vamos mudar as regras, vou falar em fotos
As palavras estão por um momento, os séculos de documentos
Eu mandei uma foto, nós abraçamos tanto
Olhando para o que você perde, mas seu lado não sou eu
Ver Assim podre até o seu glorioso passado
Ao meu lado feliz, como se você vivesse o seu sonho?
Mas se você tirava uma foto agora, aqui, uma negra foto
Você vai ver sem piada um triste lugar
Realmente, eu perdi meu caminho
Realmente eu não passei
Realmente, nesta fase
Realmente eu tenho uma necessidade urgente
Realmente eu perdi meu caminho
Realmente eu não passei
Realmente, nesta fase
Realmente eu tenho uma necessidade urgente
Realmente (x3)
Realmente eu tenho uma necessidade urgente
O ritmo a partir.Elli e Ypo, vamos todos agora com mãos ao alto (X4)
Έλλη Κοκκίνου-Λτπάμαι ειλικρινά-Elli Kokkinou-Lypamai eilikrina
Λυπάμαι ειλικρινά
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης
Μουσική: Τάσος Παναγής
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου
Μικρός ο κόσμος
και ταξιδεύουν τόσο γρήγορα τα νέα
όσα μου κρύβεις φανερα γίναν μοιραία
τώρα γνωρίζω μη προσποιείσαι
αυτός ο άνθρωπος που αγάπησα δεν είσαι
Λυπάμαι ειλικρινά σου΄δωσα πολλά
κι ούτε μια φορά ούτε που κατάλαβες ποτέ τη διαφορά
τι να πούμε πια η σιωπή μιλά
δεν υπάρχει τίποτα εδώ να με κρατά
λυπάμαι ειλικρινά
Κλειστός ο δρόμος
δε θα΄ρθει σήμερα η αγάπη στη παρέα
να μου θυμίσει της ζωής μας τα ωραία
ξέρω τα πάντα κρυφά τι κάνεις
κι είναι το ψέμα σου ο λόγος που με χάνεις
Λυπάμαι ειλικρινά σου΄δωσα πολλά
κι ούτε μια φορά ούτε που κατάλαβες ποτέ τη διαφορά
τι να πούμε πια η σιωπή μιλά
δεν υπάρχει τίποτα εδώ να με κρατά
λυπάμαι ειλικρινά
tradução: lamento sinceramente
Pequeno o mundo
e viajam tão rapidamente
o quanto você esconde isso que se tornou abertamente fatal
Agora eu não sei fingir
este homem que amava você não está
Lamento sinceramente que muito te deu
e nem uma vez, nem sequer alguma vez você entendeu a diferença
o que dizer mais, o silêncio fala
não existe nada aqui para me segurar
lamento sinceramente
Caminhos fechados
não virá hoje o amor nos amigos
me recorda a nossa vida bela
sempre soube o que você fez escondido
e é sua mentira as palavras que me perco
Lamento sinceramente o que muito te deu
e nem uma vez, nem sequer alguma vez você entendeu a diferença
o que dizer mais, o silêncio fala
não existe nada aqui para me segurar
lamento sinceramente
Καίτη Γαρμπή-Από δω και πιο πέρα-Kaiti Garbi-Apo do kai pio pera
Από δω και πιο πέρα
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Από δω και πιο πέρα, κάθε μέρα που αλλάζει
θα το νιώθουμε φως μου πως το πλοίο βουλιάζει
Από δω και πιο πέρα, το γυαλί θα ραγίζει
από μια καλημέρα που να πεις δεν αξίζει
Από δω και πιο πέρα, θα σε βλέπω σαν φίλο
τι κι αν σε έχω δαγκώσει του παράδεισου μήλο
Από δω και πιο πέρα, το καρφί και το ξύλο
το να τ' άλλο θα αγγίζουν και μετά θα χωρίζουν
Από δω και πιο πέρα νύχτα γίνεται η μέρα
Από δω και πιο πέρα, θα μ' αρέσουνε κι άλλοι
μ’ ένα βήμα θα φεύγω, πριν γυρίσω και πάλι
Από δω και πιο πέρα, θα με δεις να δακρύζω
απ' αυτό που μου λείπει τις στιγμές που σ' αγγίζω
A partir daqui e além, a cada dia que passa
você vai sentir a minha luz que o navio está afundando
A partir daqui e além, o vidro quebrará
um bom dia para dizer que não vale a pena
A partir daqui e além de te ver como amigo
mesmo que eu tenha que morder a maçã do paraíso
A partir daqui e além, o prego e madeira
com um passo vou sair e antes volto novamente
A partir daqui e além noite torna-se o dia
A partir daqui e além, eu gostaria e outros
com um passo vou sair e antes volto de novo
A partir daqui e além, você vai me ver chorar
a partir daqui me faltam momentos para que eu te toque
tradução: a partir da qui
Καίτη Γαρμπή-Φουγάρο-Kaiti Garbi-Fougaro
Φουγάρο
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Ήταν η καρδιά σου πάντα θυμωμένη
Κι από μαύρη πέτρα καμωμένη
Τζάμπα πήγαν τα όνειρα
Τζάμπα κι οι θυσίες μου
Δεν ανταποκρίθηκες ποτέ στις προσδοκίες μου
Τζάμπα πήγαν τα όνειρα
Τζάμπα κι οι θυσίες μου
Δεν ανταποκρίθηκες ποτέ στις προσδοκίες μου
Δεν αναγνώρισες ποτέ σου τι σου πρόσφερα
Δεν αναγνώρισες για σένανε τι έχανα
Σαν το φουγάρο που μολύνει την ατμόσφαιρα
Έτσι με μόλυνες σιγά-σιγά και πέθανα
Έτσι με μόλυνες σιγά-σιγά και πέθανα
Κι ούτε να σε δω
Μη σε ξαναδώ
Ξανά μπροστά στα μάτια μου
Κι ούτε να σε δω
Μη σε ξαναδώ
Ξανά μπροστά στα μάτια μου
Ήταν τα αισθήματά σου παγωμένα
Κι η ψυχή σου όλο απωθημένα
Τζάμπα πήγαν τα όνειρα
Τζάμπα κι οι θυσίες μου
Δεν ανταποκρίθηκες ποτέ στις προσδοκίες μου
tradução: chaminé
Esteve sempre o meu coração faminto
E se tornou uma negra pedra
Livre nos sonhos
Livre aos meus sacrifícios
Não corresponde nunca nas minhas expectativas
Livre nos sonhos
Livre nos meus sacrifícios
Nunca correspondeu às minhas expectativas
Você nunca reconheceu o que te ofereço
Você não reconhece o que te perdi
Como chaminé que polui a atmosfera
assim polui devagar-devagare mata
E nem te vejo
Não te revejo
Novamente na frente dos meus olhos
E nem te vejo
Não te revejo
Novamente na frente dos meus olhos
Foi o seu sentimento congelado
E a sua alma totalmente inibida
Livre ao sonho
Livre nos meus sacrifícios
Você não reconhece nunca as minhas expectativas
Καίτη Γαρμπή-Αργά-αργά-Kaiti Garbi-Arga-arga
Αργά - αργά
Στίχοι: Φωτεινή Δούρου
Μουσική: Μιχάλης Τουρατζίδης
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Αργά - αργά σ' έχω αγαπήσει με το κάθε κύτταρό μου,
αργά - αργά σβήνουν της πίκρας οι σκιές απ' το μυαλό μου,
αργά - αργά σ' έχω αγαπήσει δυνατά.
Την αγκαλιά μου σου ανοίγω, κάνω το σώμα μου σκαλί
να σ' αγαπούν δεν είναι λίγο μα ν' αγαπάς είναι πολύ.
Αργά - αργά μέσ' απ' τα μάτια σου στα σύννεφα πετάω,
αργά - αργά όταν σ' αγγίζω στο Θεό κρυφά μιλάω,
αργά - αργά σ' έχω αγαπήσει δυνατά.
Την αγκαλιά μου σου ανοίγω, κάνω το σώμα μου σκαλί
να σ' αγαπούν δεν είναι λίγο μα ν' αγαπάς είναι πολύ. ( χ2 )
tradção: tarde-tarde
Tarde - tarde demais te amei com cada célula minha
tarde- tarde apagam as amarguras das sombras da minha mente,
tarde - tarde demais te amei fortemente.
No meu abraço te abro, faço no meu corpo uma escada
para te amar não é um pouco mas você ama demais
tarde - tarde dentro de seus olhos nas nuvens voo
tarde-tarde quanto te toco ao Deus falo secretamente
tarde - tarde te amei fortemente.
No meu abraço te abro, faço no meu corpo uma escada
para te amar não é um pouco mas você ama demais
(X2)
Καίτη Γαρμπή-Δύσκολος ‘ερωτας-Kaiti Garbi- Dyskolos erotas
Δύσκολος έρωτας
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Δες πως γίνανε τα πάθη
κι οι ανάγκες τρεις στρατιές,
για μια μάχη που δεν θα 'χει,
που δε θα 'χει νικητές,
δες πως γίνεται με λέξεις σαν κι αυτές
να πέφτει κρύο.
Δες τι τρόπους επιλέγω
τελικά για να πονώ,
να δηλώνω ότι φεύγω
κι όμως πίσω να γυρνώ,
λες και φαίνεται στα μάτια μου γυμνό
αυτό τ' αντίο.
Πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός
έξι μάτια στη φωτιά του καταστρέφει,
πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός,
πάει να φύγει μα σε λίγο επιστρέφει,
πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός,
δε θα βρω ποτέ κουράγιο να σε διώξω,
θα 'σαι πάντα ένας Γόρδιος δεσμός,
κι ας νομίζω πως μια μέρα θα σε κόψω.
Δες πως είναι τόσα χρόνια
ό,τι θες να μη μπορείς,
πως ταιριάζει στις ζωές μας
το μαζί και το χωρίς,
δες πως γίναμε συμπαίκτες και οι τρεις
σχεδόν λαθραία.
Πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός
έξι μάτια στη φωτιά του καταστρέφει,
πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός,
πάει να φύγει μα σε λίγο επιστρέφει,
πόσο δύσκολος ο έρωτας αυτός,
δε θα βρω ποτέ κουράγιο να σε διώξω,
θα 'σαι πάντα ένας Γόρδιος δεσμός,
κι ας νομίζω πως μια μέρα θα σε κόψω.
tradução: como é difícil esse amor
Veja como se tornam as paixões
e as necessidades de três exércitos
para uma batalha que não haverá
que não terá vencedores
veja como se fazem com palavras como essas que caem frias
Veja que caminho que escolho
finalmente, ser ferido,
para declarar que deixo
e como volto atrás
veja e parecem nos meus olhos nus
neste adeus
Como é difícil esse amor
seis olhos no fogo da destruição,
como é difícil este amor,
vem para sai, mas logo retorna
como é difícil este amor,
nunca vai encontro coragem para te acusar,
você será sempre um nó
e se penso como em um dia vou parar
Veja quantos anos é
o que você pode evitar
ele se encaixa em nossas vidas
junto e sem
veja como nos tornamos colegas de equipa e três
praticamente não declarada.
Como é difícil esse amor
seis olhos no fogo da destruição,
como é difícil este amor,
vem para sai, mas logo retorna
como é difícil este amor,
nunca vai encontro coragem para te acusar,
você será sempre um nó
e se penso como em um dia vou parar.
Καίτη Γαρμπή-Έχω στα μάτια ουρανό-Kaiti Garbi-Exo matia souo sta
Έχω στα μάτια ουρανό ( Τέσσερα ποτά )
Στίχοι: Χρήστος Δάντης
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Έχω στα μάτια ουρανό και μαύρα σύννεφα γεμάτα δάκρυ
M' άφησες μόνη να πονώ και στα αδιέξοδο δε βρίσκω άκρη
Τέσσερα ποτά κερνάω τη καρδιά μου κι ας πονάω
μα όσο κι αν ζαλίζομαι δε σε ξεχνάω
Τέσσερα ποτά πληρώνω τέσσερις καρδιές χρεώνω
και πεθαίνω μάτια μου για σένα μόνο
Έχω στα χείλη μια φωτιά και ένα παράπονο στα δυο μου μάτια
Μες στην ψυχή μου ερημιά που χωριστήκαμε σε δυο κομμάτια
Τέσσερα ποτά κερνάω τη καρδιά μου κι ας πονάω
μα όσο κι αν ζαλίζομαι δε σε ξεχνάω
Τέσσερα ποτά πληρώνω τέσσερις καρδιές χρεώνω
και πεθαίνω μάτια μου για σένα μόνο
tradução
Tenho nos olhos o céu e negras nuvens cheias de lágrimas
Me deixe só e sofro e busco e não encontro limite
Quatro ofereço o meu coração e sofro
mas se embriago, ainda e não te esqueço
Por quatro pago,quatro corações em débitos
e sofro em meus olhos por ti só
Tenho nos lábios um lamento nos meus dois olhos
Dentro de minha alma, o deserto que
separa-se em dois pedaços
Por quatro bebidas ofereço, e meu coração sofre
mas se embriago, ainda e não te esqueço
Por quatro bebidas ofereço, e quatro corações pagam
e morro nos meus olhos por ti só.
terça-feira, 15 de novembro de 2011
Ραλλία Χρηστίδου-Ό,τι πληγώνει-Rallia Xristidou-O,ti pligonei
Ό,τι πληγώνει
Στίχοι: Λίνα Δημοπούλου
Μουσική: Αντώνης Μιτζέλος
Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου
Στο είχα υποσχεθεί πως θα φύγω πρώτη
Όταν με κοιτάξεις κάποτε
με ματιά που κρύβει το σκοπό της
Βλέμμα σκοτεινό έχει ο προδότης
Ό,τι πληγώνει η καρδιά το πληρώνει
με οδύνη και τρέλα μα δε σταματά
Ό,τι πληγώνει η καρδιά το πληρώνει
με τα ρέστα ανάβει νέα πυρκαγιά
Το λόγο μου κρατώ κι όλο ξεμακραίνω
Τρέχουν δάκρυα και βήματα
όμως πια καλύτερα ανασαίνω
Βλέμμα σκοτεινό μα ελευθερωμένο
tradução
Tinha prometido que sairia de manhã
Quando você fosse me ver
com olhos que escondem o alvo
Vista escura tem o traidor
O que massacra o coração paga
com sofrimento e loucura mas não se fecha
O que massacra o coração paga
com aquilo que acende um novo fogo
A minha palavra garanto e tudo afasto
Correndo lágrimas e passos
como mais tarde sinto
Vista escura , mas libertado
Δημήτρης Κοργιαλάς-Κατερίνα Μουτσάτσου-Μια φορά-Dimitris Gorgialas- Mia fora e Katerina Moutsatsou
Μια φορά
Στίχοι: Δημήτρης Κοργιαλάς
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς
Άλλες ερμηνείες:
Κατερίνα Μουτσάτσου
Σα σφαίρα με τρυπάει αυτό που νιώθω για σένα
γυρνάω τις νύχτες πια μονάχος κι όλα μοιάζουν σα ψέμα
και περιμένω εδώ, περιμένω εδώ
κι όλο ψάχνω δίχως να ‘χω τίποτε άλλο να βρω.
Μέρα με τη μέρα με τραβάει η σκιά σου
μα αυτή η πόλη με πεθαίνει με κρατάει μακριά σου
και περιμένω εδώ, περιμένω εδώ
πως κάποια μέρα θα γυρίσεις και θα αρχίσω να ζω.
Μια φορά να σε έβλεπα για λίγο
μόνο μια φορά και ας έφευγες μετά
μια φορά να σε άγγιζα για λίγο
μόνο μια φορά και ας πέθαινα μετά
Κράτα με απόψε νύχτα κράτα με λίγο
αυτή η φωτιά με καίει χάνομαι στης μέρας τον ήλιο
και περιμένω εδώ, περιμένω εδώ
κι όλο ψάχνω δίχως να έχω τίποτε άλλο να βρω
Μέρα με τη μέρα με τραβάει πιο κάτω
μετά με παίρνει με πετάει στον αέρα ξεσπάω
και περιμένω εδώ, περιμένω εδώ
πως κάποια μέρα θα γυρίσεις και θα αρχίσω να ζω.
Μια φορά να σε έβλεπα για λίγο
μόνο μια φορά και ας έφευγες μετά
μια φορά να σε άγγιζα για λίγο
μόνο μια φορά και ας πέθαινα μετά.
tradução:> uma vez
Como bala me atinge isso que sinto por você
giro noites só e tudo parece mentira
e espero aqui, espero aqui
e em tudo busco tenho nada mais a encontrar
Dia após dia me puxa a sua sombra
mas esta cidade
mas essa cidade me mata me segura longe de você
como algum dia você vai voltar e vou começar a viver
Uma vez te vi um pouco
só uma vez e se você foi depois
uma vez te toqeui um pouco
só uma vez e morro depois
Me segura a noite me segura um pouco
esse fogo que me queima e me perco no dia o sol
e espero aqui, espero aqui
e em tudo busco sem ter mais o que encontrar
Dia após dia me puxa para baixo
depois me leva nos ataques aéreos
como algum dia você vai voltar e vou começar a viver
Uma vez te vi e um pouco só uma vez e
uma vez que te toquei um pouco
só uma vez e morrer depois
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Αυτα που θα `λεγα σε σένα-Mixalis Hatzigiannis- Afta pou lega se sena
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
ούτε στον ίδιο τον εαυτό μου δεν μπορώ
δεν έχω εγώ δικό μου άνθρωπο κανένα
αυτά που θα 'λεγα σε σένα για να πω
Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
η μοναξιά μου δίνει στέγη και τροφή
δεν είσ' εδώ κι η μοναξιά με τρώει εμένα
αυτή με τρώει και μ' αφήνει ζωντανό
Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
tradução: isso por você
A quem digo isso que diria a você
nem eu mesmo posso
não tenho pessoa alguma
isso que eu diria a você
Eu que te amo, mas não tinha você
calo aqui
Em outros abraços em mãos estranhas
A quem digo
Isso que eu diria a você?
A quem digo isso que diria a você
a minha solidão me dá alimento
você não está aqui e a solidção me devora
isso que me consome me deixa vivo
Eu que te amo, mas não tinha você
calo aqui
Em outros abraços em mãos estranhas
A quem digo
Isso que eu diria a você?
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Το σ`αγαπώ-Mixalis Hatzigiannis-To s’agapo
Το σ' αγαπώ
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα,
και όμως τα απάντησα μωρό μου,
έκανα με σένα τόσα ανοίγματα,
τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου.
Σου ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες,
Ξέρεις να ξεφεύγεις απ' το θέμα,
Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες,
Απ' το σ' αγαπώ και από μένα.
Είναι επικίνδυνα εδώ,
Γι' αυτό καλύτερα που φεύγεις,
Χρόνια προσπαθώ, αυτό που χρόνια αποφεύγεις,
Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι' αυτό καλύτερα που φεύγεις,
Χρόνια προσπαθώ, αυτό που χρόνια αποφεύγεις,
Το σ' αγαπώ, το σ' αγαπώ.
Σου δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες,
Σ' όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα,
Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες,
Και στο σ' αγαπώ, μα και σε μένα.
Είναι επικίνδυνα εδώ,
Γι' αυτό καλύτερα που φεύγεις,
Χρόνια προσπαθώ, αυτό που χρόνια αποφεύγεις,
Κι άλλο μείνεις θα δεθώ, γι' αυτό καλύτερα που φεύγεις,
Χρόνια προσπαθώ, αυτό που χρόνια αποφεύγεις,
Το σ' αγαπώ, το σ' αγαπώ.
tradução Do que eu amo
Era jovem para tantos enigmas
E como responder, meu bebê
tive contigo muita abertura
agora fechei em mim mesmo
Te lancei as redes, mas não agarraste
Tu sabes fugir do lugar
Talvez tenhas razão de ter cuidado
Do “eu te amo” por mim
É perigoso aqui
Por isso que é melhor fugir
Tempos tratei e por anos fugi
E outro, se ficares vou prender, é melhor que fuja
Por anos tratei e por anos foges
do “eu te amo”, do “eu te amo”
Te dei para sempre, mas sempre paraste
Tudo isso onde ocultas
Talvez tenha razão em resisitir
E no eu te amo, por mim
É perigoso aqui
Por isso que é melhor fugir
Tempos tratei e por anos fugi
E outro, se ficares vou prender, é melhor que fuja
Por anos tratei e por anos foges
do “eu te amo”, do “eu te amo”
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Έτσι σε Θέλω-Mixalis Hatzigiannis-Etsi se thelo
Έτσι σε θέλω
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Σε θέλω
Είσαι παιχνίδι κι εσύ
Κάποιου Θεού που όλο φέρνει βροχή
Κι όμως σε θέλω
Σε θέλω
Όπως το ρεύμα χτυπά
Δυο χέρια αθώα βρεγμένα γυμνά
Έτσι σε θέλω
Αφού φτάσαμε ως εδώ
Τελειωσέ με μια και έξω
Τι άλλο τώρα να διαλέξω
Τι να ζω
Στης ζωής μου το γκρεμό
Έλα εσύ και γίνε τέρμα
Ένα ειν' το θέμα
Σ' αγαπώ
Σε θέλω
Θάλασσα εσύ του μυαλού
Πνίγομαι όμως δεν πάω αλλού
Κι έτσι σε θέλω
Σε θέλω
Σαν πληγωμένο πουλί
Χαριστική σου ζητάω βολή
Έτσι σε θέλω
tradução: te quero
Te quero
Você era um jogo também
Algum Deus que sempre leva chuva
e ainda te quero
Te quero
Como uma corrente aperta
Duas mãos inocentes molhadas, desnudas
Assim te quero
Como chegamos até aqui
Me mate e fora
O que agora escolho
O que vivo
Na minha vida o precipício
Venha você e dê fim
Um é o tema
Te amo
Te quero
Mar, você na minha mente
Me afogo mas não vou à outra parte
E assim te quero
Te quero
Como pássaro ferido
seu gratuito disparo
Assim te quero
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Στις Λεωφ’ορους της αγαπής-Mixalis Hatzigiannis-Stis Leoforous tis agapis
Στις λεωφόρους της ψυχής
Στίχοι: Ανδρέας Νεοφυτίδης
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Άλλες ερμηνείες:
Γιάννης Πάριος
Στη λεωφόρο της αγάπης που με πας
πριν το τέλος μια στιγμή να σταματήσεις.
Ό,τι πήρες κι ό,τι έδωσες στον έρωτα
δίχως φόβο και ντροπή να το μετρήσεις.
Θα χαμηλώνουνε τα φώτα στη σκηνή
και μια ορχήστρα θα σου παίζει το φινάλε
όταν θα σβήνεις μ' ένα δάκρυ στη σιωπή
δικέ μου έρωτα μεγάλε.
Στη λεωφόρο της αγάπης που με πας,
τόσοι άνθρωποι στον έρωτα χαμένοι.
Έτσι είναι όλα ψεύτικα σαν όνειρο
μα δεν υπάρχει αγάπη ευτυχισμένη.
Θα χαμηλώνουνε τα φώτα στη σκηνή
και μια ορχήστρα θα σου παίζει το φινάλε,
όταν θα σβήνεις μ' ένα δάκρυ στη σιωπή
δικέ μου έρωτα μεγάλε.
tradução: na avenida da alma
Na avenida do amor onde vamos
antes do fim de um momento de parar.
Tudo o que você tem e o que você me deu de amor
sem medo e vergonha a medir.
Baixemos as luzes no palco
e uma banda que vai togar no final
quando você apagar uma lágrima no silêncio
meu grande amor.
Na avenida do amor onde vamos
tantas pessoas para perdidos amores.
Assim é tudo falso como um sonho
mas não existe amor feliz.
Baixemos as luzes no palco
e uma banda que vai togar no final
quando você apagar uma lágrima no silêncio
meu grande amor
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Όλα θα πάωε καλά-Mixalis Hatzgiannis-Ola tha pane kala
Όλα θα πάνε καλά
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Δύσκολη η πόλη κι οι παγίδες της
πιάνουν, φυλακίζουν τις ελπίδες της.
Να ‘ταν η μαγεία πραγματικότητα
ν’ άλλαζε κι η καθημερινότητα.
Όλα θα πάνε όμως καλά
κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.
Πες μου… πες μου πια
Πίσω από τις πράξεις μας είμαστε εμείς
ή φουλ από αγάπη ή ανασφαλείς.
Πότε είμαστε αστείοι, πότε σοβαροί
στη τρελή ζωή εμείς δυο φορές τρελοί.
Όλα θα πάνε όμως καλά
μια ψηλά και μια χαμηλά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.
Πες μου… πες μου πια
Μια βαθιά ανάσα παίρνω
διώχνω κάθε πανικό
και στο πλάι μου σε φέρνω
όλα είναι στο μυαλό.
Δεν καταλαβαίνω και δεν προσπαθώ,
δε μπορώ να καίω άλλο το μυαλό
τη ψυχή μου ελεύθερη για να αισθανθώ
ζω ό,τι με αγγίζει ή μόνο θ’ αφεθώ.
Όλα θα πάνε όμως καλά
κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά
μια το σύμπαν λες και υπερσυνωμοτεί
μα την άλλη λες κι ο άγγελός μου απεργεί.
Όλα θα πάνε όμως καλά
μια ψηλά και μια χαμηλά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.
Πες μου… πες μου πια
Μια βαθιά ανάσα παίρνω
διώχνω κάθε πανικό
και στο πλάι μου σε φέρνω
όλα είναι στο μυαλό.
Δύσκολη η πόλη κι οι παγίδες της
πιάνουν, φυλακίζουν τις ελπίδες της.
Να ‘ταν η μαγεία πραγματικότητα
ν’ άλλαζε κι η καθημερινότητα.
Όλα θα πάνε όμως καλά
κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.
Πες μου… πες μου πια
Όλα θα πάνε όμως καλά
μια ψηλά και μια χαμηλά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.
Πες μου πια… πες μου πια
Όλα θα πάνε καλά
tradução:
Difícil cidade e as armadilhas
apanhar, aprisionar as suas esperanças.
Se fosse uma realidade mágica
mudança e o cotidiano
Tudo vai como bem
e a vida que jogamos diferentes
é você assim e outra
Você é fogo de artifício ou é luz.
Diga-me ... diga-me mais
Por trás de nossas ações somos nós
ou uma casa cheia de amor ou insegura.
Nunca somos engraçados e nunca graves
na vida louca que é duas vezes mais louca.
Tudo vai bem, mas
uma alta e uma baixa
Você é um caminho um outro modo
Você é fogo de artifício ou luz.
Diga-me ... diga-me mais
Eu respiro fundo
expulsar qualquer pânico
e fora de mim para trazer
tudo em mente.
Eu não entendo e não tente,
Posso queimar outra mente
minha alma se sentir livre
Eu vivo o que me toca e eu só "à esquerda.
Tudo vai bem, mas
e a vida que jogamos diferentes
um universo, como uma hiper conspiração
mas diz diferente o anúncio de greve
Tudo vai bem, mas
uma alta e uma baixa
Você é um caminho um outro modo
Você é fogo de artifício ou luz.
Diga-me ... diga-me mais
Eu respiro fundo
expulsar qualquer pânico
e fora de mim para trazer
tudo em mente.
Difícil cidade e as armadilhas
apanham, aprisionam as suas esperanças.
Se fosse uma realidade mágica
mudança na vida cotidiana.
Tudo vai bem, mas
uma alta e uma baixa
Você é um caminho um outro modo
Você é fogo de artifício ou luz.
Diga-me ... diga-me mais
Tudo vai bem, mas
uma alta e uma baixa
Você é um caminho um outro modo
Você é fogo de artifício ou luz.
Diga-me ... diga-me mais
Tudo vai bem
Μιχάλης Χατζηγιάννης-Ανάποδα-Mixalis Hatzgiannis-Anapoda
Ανάποδα
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Θα φτιάξω κόσμο δικό μου και μέσα θα ζω
όλα ανάποδα θα ‘ναι εδώ.
Για μένα θα ‘ναι πια ψέμα το πραγματικό
κι η αλήθεια θα ‘ναι το φανταστικό.
Εγώ γυρνώ ανάποδα όλη τη γη
εγώ τρελό και πειραγμένο παιδί.
Όταν εσύ θα λες φύγε
τότε αχώριστη θα ‘μαι σκιά
κι όταν ακούσω το έλα
τότε θα φύγω ξανά μακριά.
Όταν εσύ θα λες όχι
σα να ‘χω ακούσει το ναι θ’ αντιδρώ
γιατί η καρδιά μου πια το ‘χει
κι έτσι απλά δε θα υποταχτώ.
Θα φτιάξω κόσμο δικό μου κι ελεύθερα μπες
θα παρακούω όμως ό,τι κι αν λες.
Δεν είναι αντίδραση μόνο ή εγωισμός
είναι απόγνωση, είναι θυμός.
Εγώ γυρνώ ανάποδα όλη τη γη
εγώ τρελό και πειραγμένο παιδί.
Όταν εσύ θα λες φύγε
τότε αχώριστη θα ‘μαι σκιά
κι όταν ακούσω το έλα
τότε θα φύγω ξανά μακριά.
Όταν εσύ θα λες όχι
σα να ‘χω ακούσει το ναι θ’ αντιδρώ
γιατί η καρδιά μου πια το ‘χει
κι έτσι απλά δε θα υποταχτώ.
tradução: ao revês
A criar um mundo só meu e dentro eu vou viver
tudo a revés estará aqui
Para mim será mais mentira
e a verdade estará na fantasia
Eu giro ao revés de toda a terra
eu louco e perigosa criança
Quando você disser sair
então será sombra inseparável
e quando eu escutar venha
então vou sair novamente ao longe
Quando você disser não
vou ter escutado sim, ao revés
porque o meu coração não mais tem
e assim simplesmente não vou me render
Vou criar um mundo só meu e livre
vou desobedecer qualquer coisa que você diga
Não é resistência nem egoísmo
é desespero e raiva.
Eu giro ao revés de toda a terra
eu louco e perigosa criança
Quando você disser sair
então será sombra inseparável
e quando eu escutar venha
então vou sair novamente ao longe Quando você disser sair
então será sombra inseparável
e quando eu escutar venha
então vou sair novamente ao longe
Quando você disser não
vou ter escutado sim, ao revés
porque o meu coração não mais tem
e assim simplesmente não vou me render
Πασχάλης Τερζής - O Σαλονικιός - O Salonikios - Pasxalis Terzis
Ο Σαλονικιός
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Στράτος Διονυσίου
Άιντε, κάντε όλοι στην μπάντα
να βγει να χορέψει, ο Σαλονικιός
Άιντε, κάντε του λεζάντα
την βραδιά να κλέψει, ο Σαλονικιός
Οι μπαγλαμάδες ν' αρχίσουν τσιφτετέλια
ν' ανάψουνε τα τέλια, ολοταχώς
Και τα μπουζούκια να κάψουν το πατάρι
χορεύει και γουστάρει, ο Σαλονικιός
Γλέντι όμορφο και φίνο
φούντωσε κι απόψε, ο Σαλονικιός
Άιντε, στην υγειά του πίνω
να 'ναι πάντα ωραίος, ο Σαλονικιός
Οι μπαγλαμάδες...
Άιντε, κάντε όλοι στην μπάντα
γέμισε την πίστα, ο Σαλονικιός
Οι μπαγλαμάδες...
Άιντε, κάντε όλοι στην μπάντα
γέμισε την πίστα, ο Σαλονικιός
Πασχάλης Τερζής-Δε με κατάλαωες ποτέ-Pasxalis Terzis-De me katalabes pote
Δε με κατάλαβες ποτέ
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Γιώργος Καφετζόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Με ποια δικαιολογία
θα κλέψεις εντυπώσεις
αφου οι τελευταίες
εξαντλήθηκαν
Μια αγάπη που πεθαίνει
μην προσπαθείς να σώσεις
στου χωρισμού τη μάχη
όλα κρίθηκαν
Τα πάντα τέλειωσαν
το ξέρεις έφταιξες
κι όταν χανόμαστε
θέατρο έπαιξες
Δε με κατάλαβες ποτέ
από συνήθεια έλεγες ναι
κι οι όρκοι αγάπης που'χες πει
από συνήθεια κι αυτοί
Δε με κατάλαβες ποτέ
από συνήθεια έλεγες ναι
κι οι όρκοι αγάπης που'χες πει
από συνήθεια κι αυτοί
Μέσα απ'τα ψέμματά σου
γνώρισα την καρδιά σου
και μια μεγάλη αγάπη
που την γκρέμισες
Σαν μαγική εικόνα
ήταν ο έρωτάς σου
και την ζωή μου πίκρα
μόνο γέμισες
Δε με κατάλαβες ποτέ
από συνήθεια έλεγες ναι
κι οι όρκοι αγάπης που'χες πει
από συνήθεια κι αυτοί
Δε με κατάλαβες ποτέ
από συνήθεια έλεγες ναι
κι οι όρκοι αγάπης που'χες πει
από συνήθεια κι αυτοί
tradução: você não entende nunca
Com quais fundamentos
para roubar impressões
após os últimos
esgotados
Um amor que morre
Não tente salvar
na batalha da separação
todos foram
Para sempre acabou
Você sabe que a culpa
e quando nos perdemos
teatro que você jogou
Você nunca entende
por força do hábito você disse sim
e votos de amor que você disse
do hábito e eles
Você nunca entende
por força do hábito você disse sim
e votos de amor que você disse
do hábito e eles
Dentro de sua mentira
Eu sabia que o seu coração
e um grande amor
que você jogou
Como uma imagem mágica
Foi o seu amor
e a minha vida amarga
só cheia
Você nunca entende
por força do hábito você disse sim
e votos de amor que você disse
do hábito e eles
Você nunca entende
por força do hábito você disse sim
e votos de amor que você disse
do hábito e eles
Assinar:
Postagens (Atom)