Bem vindo Καλωρόσιμα

Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.

Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com

sexta-feira, 12 de agosto de 2011

Ραλλία Χρηστίδου- Πίνω από το ποτήρι σου- Rallia Xristidou- Pino apo to potiri sou


Ραλλία Χρηστίδου- Πίνω από το ποτήρι σου- Rallia Xristidou- Pino apo to potiri sou

Δυο γουλιές κρασί που άφησες στο ποτήρι,
Κρυφά αναρωτήθηκα σαν το ‘φερα στα χείλη.
Πόσα βαθιά σου μυστικά άραγε να χωράνε,
στο νου σου πια περάσματα μπορούνε να με πάνε;
Πίνω από το ποτήρι σου,
στα μάτια σε κοιτάω
απόψε για χατίρι σου
λιώνω μα δεν μιλάω.

Κέρνα με απ' τα χείλη σου, κάνε με να μεθύσω,
απόψε για χατίρι σου, καρδιά μου θα ραγίσω.
Στην αγκαλιά σου κλείσε με και αποκοίμισέ με,
από του κόσμου τ' άδικο για λίγο φύλαξέ με.
Στου έρωτα το βάσανο κουράγιο πώς να κάνω.
Μέσα στα χέρια σου μπορεί απόψε να πεθάνω.


tradução: bebo no seu copoΡαλλία Χρηστίδου- Πίνω από το ποτήρι σου- Rallia Xristidou- Pino apo to potiri sou


Dois goles de vinho que você lançou no copo
Escondida a interrogação como que entre os lábios
Quanto está fundo o seu segredo contido
na sua lei mais passa o que leva
Bebo no seu copo
nos seus olhos olho
nesta noite de sua graça
derreto mas não digo

Deite pelos seus lábios, dê algo que eu beba
a noite de sua graça, meu coração se parte,
Me abrace e me proteja
do mundo esvaziado de um pouco de desconfianças.
Na paixão o tormento, a coragem que faço
Dentro e suas mãos posso morrer na noite.

Nenhum comentário:

Postar um comentário