Bem vindo Καλωρόσιμα

Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.

Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com

domingo, 28 de agosto de 2011

Πασχάλης Τερζής-Δικαίωμά μου -Pàsxalis Terzis- Dikaioma mou



Εγώ χειμώνες δε φοβήθηκα ποτέ μου
ποτέ δεν έβαλα νερό μεσ΄στο κρασί
εγώ δε γέρνω με το φύσημα του ανέμου
και δεν θα αλλάξω επειδή το θες εσύ

Δικαίωμα μου να γυρνώ στο σπίτι τα χαράματα
δικιά μου είναι η ζωή και μου ανήκει
εγώ δεν είμαι απ΄αυτούς που ξεγελάς με κλάματα
εγώ είμαι μάτια μου απ΄τη Θεσσαλονίκη

Εγώ δε ζήτησα βοήθεια από κανένα
μονάχος στάθηκα σαν δέντρο στο βοριά
μπορεί να έδειξα το πάθος μου για σένα
μα δεν μπορείς να μου αλλάξεις τα μυαλά

Δικαίωμα μου να γυρνώ στο σπίτι τα χαράματα
δικιά μου είναι η ζωή και μου ανήκει
εγώ δεν είμαι απ΄αυτούς που ξεγελάς με κλάματα
εγώ είμαι μάτια μου απ΄τη Θεσσαλονίκη


tradução: meu direito

Eu durmo e nunca temo
nunca joguei água dentro do vinho
eu não sopro com os teus ventos
e não vou mudar porque você quer

É meu direito que eu circule em casa nas manhãs de horror
minha é a vida e me pertence
eu não sou para esses que você choram aos clamores
Eu sou meus olhos para Thessalônica

Eu não peço a ninguém ajuda
só fico como árvore no bosque
pode o meu sofrimento por você mostrar
mas você não pode mudar a cabeça

É meu direito que eu circule em casa nas manhãs de horror
minha é a vida e me pertence
eu não sou para esses que você choram aos clamores
Eu sou meus olhos para Thessalônica


Πασχάλης Τερζής- Έχω μια αγάπη – Pasxalis Terzis- Eho mia agapi







Έχω μια αγάπη φλέβα στο λαιμό
Μου τραγουδάει έναν παλιό καημό
Κι όσο πλαγιάζω τόσα ξύπνια αντέχει

Έχω μια αγάπη κοφτερό γυαλί
Χίλια κομμάτια κόβει το φιλί
Κι ας με ματώνει ξέρω με προσέχει

Έχω μια αγάπη μια πληγή
Που μένει χρόνια ανοιχτή
Κι όταν αλλάζει λίγο ο καιρός
Τότε πονάω σαν τρελός
Και σε θυμάμαι, ψέματα να πω;
Πανάθεμά με... σ' αγαπώ

Έχω μια αγάπη βλέμμα σιωπηλό
Κι αν με τρομάζει εγώ την απειλώ
Κλείνω τα μάτια μα είναι πάντα εμπρός μου

Έχω μια αγάπη φλόγα δυνατή
Που με ζεσταίνει,φίλη μου καλή
Μα όταν λείπει γίνεται εχθρός μου

Έχω μια αγάπη μια πληγή
Που μένει χρόνια ανοιχτή
Κι όταν αλλάζει λίγο ο καιρός
Τότε πονάω σαν τρελός
Και σε θυμάμαι, ψέματα να πω;
Πανάθεμά με... σ' αγαπώ

tradução: tenho um amor



Eu tenho um amor, ferida na veia do pescoço
Me canta uma velha canção
E tanto que viro tanto aguento acordado

Tenho um amor, vidro cortante
mil cacos de peças corta o beijo
E sangra, eu sei depois

Eu tenho um amor uma ferida
Que fica aberta a tempos
E quandomudar um pouco o tempo
Então dói como um louco
E te recordo , mentiras eu digo?
droga... Eu te amo

Eu tenho um amor, vista silenciosa
E se eu assusto eu ameaço
Eu fecho meus olhos, mas sempre antes de mima minha frente

Eu tenho um amor, uma forte chama
Onde para se aquece, meu bom amigo
Mas quando falta se torna meu inimigo

Eu tenho um amor uma ferida
Que fica aberta a tempos
E quandomudar um pouco o tempo
Então dói como um louco
E te recordo , mentiras eu digo?
droga... Eu te amo



domingo, 21 de agosto de 2011

Νατάσα Θεοδωρίδου - Καληνύχτα σ'αγαπάω - Natasa Theodoridou Kalynihta s’agapao




Ξέρω πως σε λίγο θα μ΄αφήσεις
θα σκύψεις απαλά να με φιλήσεις
κι άλλη μια βραδιά θα μείνω μόνη
και τ΄όνειρο απότομα τελειώνει

Καληνύχτα σ΄αγαπάω
να προσέχεις όπου πας
ένα μόνο σου ζητάω
κάνε όνειρα για μας
Καληνύχτα και θυμήσου
θέλω να΄μαστε μαζί
γιατί όλη η ζωή μου
είσαι εσύ...

Φεύγεις πάντα πριν να ξημερώσει
τη σκέψη σου κρατώ να με λυτρώσει
κι όταν σβήνει των φιλιών σου η ζάλη
να λέω θα σε δω αύριο πάλι

Καληνύχτα σ΄αγαπάω
να προσέχεις όπου πας
ένα μόνο σου ζητάω
κάνε όνειρα για μας
Καληνύχτα και θυμήσου
θέλω να΄μαστε μαζί
γιατί όλη η ζωή μου
είσαι εσύ...


tradução: boa noite, te amo Νατάσα Θεοδωρίδου - Καληνύχτα σ'αγαπάω - Natasa Theodoridou Kalynihta s’agapao

Eu sei que você vai logo me deixar
vai esquecer para me beijar
e uma outra noite vou ficar só
e o sonho de repente acaba

Boa noite, te amo
se cuide, onde você for
uma só coisa te peço
sonhos fazer por nós
Boa noite e lembre-se
Quero que estejamos juntos
porque toda a minha vida
é você ...

Você sai sempre antes do amanhecer
seus pensamentos seguro para me resgatar
e quando apagam seus beijos tonteiam
digo para te ver novamente amanhã

Boa noite, te amo
se cuide, onde você for
uma só coisa te peço
sonhos fazer por nós
Boa noite e lembre-se
Quero que estejamos juntos
porque toda a minha vida
é você ...

Χαρούλα Αλεξίου Φίλιππος Νικολάου - Οι μάγκες δεν υπάρχουν πια - Haris Alexiou Oi manges den yparxoun pia



Οι μάγκες δεν υπάρχουν πια
τους πάτησε το τρένο,
με μάγκικο σαλπάρανε
με ναργιλέ σβησμένο.

Μεγάλωσε ο μπαγλαμάς
κι έγινε σαν βαπόρι,
παλιοί καημοί στ’ αμπάρι του
στο πουθενά η πλώρη.

Σε λαϊκή στεκότανε
ο Χάρος και πουλιότανε,
και μια γριά, καλή γριά
του αγοράζει δυο κιλά.

Οι μάγκες δεν υπάρχουν πια...



tradução:

Esses caras * se foram
pegaram o trem,
com o cigarro apagado
saciada com tubulação de água.

Cresceu baglama
e tornou-se como um vapor (navio))
velhas dores na estiva
na proa á nada

Entre o povo se firmava
a morte e vendia,
e um velho, bom e velho
compram dois quilos.

Esses caras se foram ...

Χαρούλα Αλεξίου - Όλα σε θυμίζουν -Hariz Alexiou- Ola se thyminoun






Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά
σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα
νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο,
πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει,
σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό.

Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά.

Όλα σε θυμίζουν,
κι οι πιο καλοί μας φίλοι.
Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά.
Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει
πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο,
πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει,
σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό.

Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά.




tradução: tudo te recordaΧαρούλα Αλεξίου - Όλα σε θυμίζουν -Hariz Alexiou- Ola se thyminoun

Tudo te recorda
simplesmente as preferidas
suas próprias coisas
como que esperam isso comigo
vêm como se agraciasse uma última vez

Todo nosso amor preenche o quarto
como uma música que nós dois recitássemos
rostos e palavras e o sonho que
como despertasse o que será o verdadeiro

Tudo te recorda
simplesmente as preferidas
duas próprias coisas,

Tudo te recorda
e os nossos mais belos amigos
Outros na taverna, outros no cinema
Só leio a carta escrita ontem
antes que beijássemos pela nossa primeira vez

Todo nosso amor preenche o quarto
como uma música que nós dois recitássemos
rostos e palavras e o sonho que
como despertasse o que será o verdadeiro

Tudo te recorda
simplesmente as preferidas
duas próprias coisas,

Χαρούλα Αλεξίου – Μεγάλωσα- Megalosa Haris Alexiou




Μεγάλωσα
Στο τέρας της πόλης
Ήπια φόβο πολύ, ήπια μόλυνση, ήπια ψέμα
Κατάπια λόγια λιπαρά
Ξεγλίστρησα από τον πόθο μου να μάθω
Κορόιδεψα την δίψα μου να δω ... γιατί είμαι εδώ
Μεγάλωσα
Με αισθήματα χημείας, με στυλ δοσοληψίας
Με βλέμματα συμπάθειας
Και άσκοπης προσπάθειας να είμαστε καλοί
Εμείς ;
Άλλο εμείς άλλοι εμείς
Πάντα γι` άλλα μιλάμε-Πάντα γι` άλλους μιλάμε.

Πάντα γι` άλλους μιλάμε έτσι δεν πονάμε έτσι ξεχνάμε.

Μεγάλωσα
Τέρας της οικογένειας
Ανούσιας ευγένειας με ψευτουποταγή
Ηθοποιός παιδί στο ρόλο του μεγάλου
Δεν σου μιλώ για βία, μιλάω για βιασμό
Να ζεις την εφηβεία σημαίνει πόλεμο
Με μια εφηβεία λάσπη,στο σιχαμένο άστυ
Ενήλικας μετά νευρωτικός
Πάντα γι` άλλα μιλάμε- Πάντα γι` άλλους μιλάμε.

Πάντα γι` άλλους μιλάμε έτσι δεν πονάμε έτσι ξεχνάμε.

Μεγάλωσα
Σύνδεση otenet
Μετά στα Silhouette
Σκεπάζουμε τους πόνους με φαΐ
Τα όνειρα σε σύνθλιψη, αργότερα η κατάθλιψη
Φρικιό του Εγώ με τσαμπουκά ναυαγό
Πάμε γι` άλλα
Βάλτο στα πόδια-πονάει πολύ
Σε φτύνω σε φιλώ-δεν σε πάω μα σ` αγαπώ
Παράνοια-διάνοια-επιφάνεια
Στεριά- Πιάσαμε στεριά- Πιάσαμε στεριά
Δάκρυα ... καυτά μου δάκρυα
Ο πόνος μαλακώνει
Δάκρυα ... καλά μου δάκρυα- Βιολογικός καθαρισμός

Πάντα γι` άλλα μιλάμε- Πάντα γι` άλλους μιλάμε
Πάντα γι` άλλους μιλάμε έτσι δεν πονάμε έτσι ξεχνάμε

Μεγάλωσα
Αγάπη πριν το Άλφα
Και κάτω απ` το μηδέν το υποσυνείδητό μου
Το χώμα του λασπώνει
Τους σάπιους μου καρπούς ανακυκλώνει
Μεγάλωσα
Μα το παιδάκι κλαίει
Δεν ξέρει γιατί φταίει. Δεν έχει πού να πάει
Τα νύχια του μασάει και βρέχει τα σεντόνια
Αποσυρμένο χρόνια στης φάτνης του τα βάθη
''Kαλά να πάθει- Καλά να πάθει- Καλά να πάθει''
Η μάνα του φωνάζει
Του δίνει γάλα, το μαλώνει
Έτσι πια θα το μεγαλώνει

Πάντα γι` άλλους μιλάμε έτσι δεν πονάμε έτσι ξεχνάμε

Μεγάλωσα θα πει να κάνεις το παπί
Να ζεις την απουσία
Να γίνεις εξουσία
Να μάθεις να γελάς
Και να παραφυλάς
Να παίρνεις αποφάσεις
Να απαγορεύεται να χάσεις
Μεγάλωσα σημαίνει
Να ζεις με αυτό που σ` αρρωσταίνει
Να χτίζεις κι άλλα κεραμίδια
Να βγάζεις τόνους τα σκουπίδια
Να ρίχνεις σ` άλλους τ` άδικα
Να βλέπεις πρωινάδικα
Να ακούς πιστά τις αναλύσεις
Να αιμοδιψάς για τις ειδήσεις
Να λες και yes να λες και no
Να συνηθίζεις τα πορνό
Να πολεμάς στον καναπέ
Να μην μπορείς χωρίς φραπέ.

Πάντα γι` άλλους μιλάμε

Μεγάλωσα θα πει
Να` ρχεται η ανατροπή
Οι καιροί να στη φέρνουν
Τα μυαλά σου να γδέρνουν
Να ζητάς να κουρνιάσεις
Και να βρίσκεις οάσεις
Στις ψυχώσεις των άλλων
Που έχουνε για περιβάλλον
Ίδιες φάτσες με σένα
Γόνατα λυγισμένα
Όνειρα ξεχασμένα.

tradução: envelheci Χαρούλα Αλεξίου – Μεγάλωσα- Megalosa Haris Alexiou
Envelheci
Na monstruosa cidade
tenho muito medo, a poluição, e as mentiras
engulo palavras
escorregadia do meu sofrimento aprendo
imbecil a sede minha , vejo …porque estou aqui
envelheci
Com sentimentos, quimeras, com transações monetárias
Com vistas de simpatia
e inúteis esforços para estarmos bem
nós?
Outro nós, outros nós
Sempre falamos de outros, Sempre de outros falamos.

Sempre de outros falamos, falamos assim e não sofremos, esquecemos

Envelheci
Monstruosa criança
Com superficial polidez, com falsa obediência
Um ator infantil e que joga como um adulto
Eu não te digo da violência, digo de estupro
viver na puberdade, o que significa guerra
Com uma puberdade em nojenta urbe
Um adulto neurótico
sempre de outros falamos, sempre de outros falamos

Sempre de outros falamos, assim não sofremos, esquecemos

Envelheci
A subscrição para a terra
depois a Silhoueta
cobrimos os sofrimentos com comida
Os sonhos comprimidos, tarde uma depressão
Do Ego com uma auto confidência
Vamos a outros
Vamos, a pé sofrer muito
Te encaminho, te beijo, não te quero mas, te amo
Paranóia, inteligência, superfície, superfície, superfície
Terra- Conquistamos a terra, conquistamos a terra
Lágrimas, minhas quentes lágrimas
A dor que amolece
Lágrimas… bem em mim lacrimejam, biológica limpeza

Sempre de outros falamos, assim não sofremos, esquecemos
Sempre de outros falamos, assim não sofremos, esquecemos

Envelheci
Amor antes do alfa
e sob o zero meu inconsciente
o avulso suja
Teus podres meus gostos curvam
Envelheci
mas as crianças choram. Não tèm onde ir
e roem as unhas e apertam os lençóis
Afasta anos no berço no fundo
“Bem merece bem merece- bem merece”
A mãe grita
te dá leite, e grita
Assim mais eu vou envelhecer

Sempre de outros falamos, assim não sofremos e esquecemos

Envelheci o que significará que ficarei louca
a viver em ausência
a tornar domínio
a aprender a rir
e decidir
a delegar decisões
a esquecer percas
envelheci
a viver com isso que está doente
a construir outras cerâmicas
A jogar toneladas de lixo
a culpar com outras injustiças
a ver programas
a escutar as pistas das análises
a sangrar nas notícias
para dizer sim e dizer não
usa a pornografia
Guerreia no sofá
a não ficar sem café instantâneo

Sempre de outros dizem...

Envelheci, diz
Para vir a destruição
Os tempos trouxeram
A sua mente encurta
Peça para subir
E buscas oásis
e outras psicoses
que tenham envolvimento
as mesmas faces em você
joelhos dobrados
sonhos esquecidos

Χαρούλα Αλεξίου- Έφυγα - Hariz Alexiou - Efyga


Έφυγα απ` τον παλιό εαυτό μου
Δεν ξέρω τι ήτανε δικό μου απ` ό,τι έζησα
Όποιος δεν είναι εδώ κοντά μου ανήκει αλλού
Ήρθε ο καιρός να δω το συρματόπλεγμά μου
Ριγμένο κάτω πατημένο,το παραμύθι μου παρμένο
Δεν είμαι πια ίδια με χτες,δεν τρέχω πίσω από πληγές
Λυπάμαι μόνο που δεν έχω κάποιον το βλέμμα να προσέχω
Μα τώρα ... έφυγα.

Έφυγα απ` την ανάγκη μου, "να υπάρξω"
Πίστευα ότι θα τρομάξω μα ύστερα σκέφτηκα
Ό,τι αγάπησα έχει μπόι
Κι ό,τι αγαπώ,θέλει τα μάτια μου ανοιχτά το χθες να μη με τρώει
Να περπατήσω στις σιωπές μου, να θυμηθώ τις προσευχές μου
Κι ας είμαι πια άλλο σκαρί, δεν είν` το κάρμα μου βαρύ
Δεν θέλω άλλο να διαφέρω, θέλω αν μ` αγάπησες να ξέρω
Μα τώρα ...έφυγα.

Κι αν σε ονειρευτώ μια μέρα πάλι
Κι αν στο ταξίδι μου τυχαία θα σε βρω
Δεν θα` μαι αυτή που ξέρεις, θα` μαι κάποια άλλη
Που ίσως σ` αγαπήσει κόντρα στον καιρό.



tradução: deixei Χαρούλα Αλεξίου- Έφυγα - Hariz Alexiou - Efyga

Deixei o velho de mim mesma
Não sei o que estava em mim e nem o que vivi
Aquilo não está aqui perto de mim
Veio o tempo e vejo
pisoteado abaixo
Não sou a mesma de ontem nçao corro atrás das feridas
Lamento só o que eu não tenho
alguém para olhar a contemplar
Mas agora...deixei
Fui pela minha necessidade de existir
Acreditava que morri, mas depois pensava
O que amava tinha altura
E o que amo, quer os meus olhos abertos o ontem não me devora
Caminho no silêncio, lembro o que me recorda
E se sou outra armação, não é meu pesado carma
Não quero mais ser diferente, quero se me saber se você me amava
Mas agora...deixei

E se sonho um dia mais
E se minha viagem a casualidade eu encontrar
Não serei nisso que você conheceu, serei uma outra
Onde, talvez te ame contra o tempo

Χαρούλα Αλεξίου - Ο άνθρωπός μου -Haris Alexiou O anthopos mou


Θα έρθει μια φορά να νιώσω πως κι εγώ ανήκω κάπου.
Θα έρθει σαν θεός, άνθρωπος καθαρός κι εγώ η σκιά του.
Θα μου κρατάει σφιχτά-σφιχτά το χέρι,
και λόγια καθαρά μόνο θα μου φέρει.

Θα γνωρίσω έναν άνθρωπο που λέει ναι και το εννοεί.
Να γυρίζω το κεφάλι και να μένει το χαμόγελό του εκεί.
Μες στα μάτια να τον βλέπω να'χει λόγο, να'χει μπέσα.
Να νυχτώνει, να χαράζει και να πέφτω πάντα μέσα.

Μες στα μάτια να τον βλέπω και να μένω ο εαυτός μου,
να το λέω να το εννοώ πως είναι αυτός ο άνθρωπός μου.
Κι αν πέρασα πολλά, μπορώ σε μια στιγμή να τα διαγράψω.
Μπορώ να του δοθώ, να του παραδοθώ κι ας ξανακλάψω.
Φτάνει για μια φορά αυτός να φέρει, δυο λόγια καθαρά στο άδειο μου το χέρι.

Να γνωρίσω έναν άνθρωπό που λέει ναι και το εννοεί,
να γυρίζω το κεφάλι και να μένει το χαμόγελό του εκεί,
να έχω λόγο να του δίνω και να παίρνω από εκείνον την μπέσα.
Να χαράζει, να νυχτώνει και να πέφτω πάντα μέσα.

Μες στα μάτια να τον βλέπω και να μένω ο εαυτός μου.
Να το λέω να το εννοώ πως είναι αυτός ο άνθρωπός μου.
Πέρασα πολλά, μπορώ σε μια στιγμή να τα διαγράψω...
θέλω να του δοθώ, να του παραδοθώ κι ας ξανακλάψω...αρκεί,
να γυρίζω το κεφάλι και να μένει το χαμόγελό του εκεί....εκεί.




tradução: o meu homem Χαρούλα Αλεξίου - Ο άνθρωπός μου -Haris Alexiou O anthopos mou
Virá uma vez que eu me sinta como
que eu pertencendo a alguém
Virá como Deus, homem puro e eu a tua sombra
Vou segurar mão a mão
e apenas palavras claras vão me levar

Para que eu conheça um homem que diga sim e significa
Me volto a cabeça e fica a li o sorriso
Dentro dos olhos que vejo a palavra segue
Na manhã, na alegria e caio sempre dentro

Dentro dos olhos que vejo e fico em mim mesma
e digo que é isso o meu homem
E se passam muitos, posso em um momento descrever
Posso me entregar, para que eu me renda e novamente chorar
Culpa por uma vez , duas palavras claras em minhas mãos vazias

Sei que o meu homem diz e significa
viro a cabeça e dica ali o sorriso
e tenho palavras que dou e passo ali
A agraciar a anoitecer e caio sempre dentro

Dentro dos olhos que vejo e fico em mim mesma
e digo que é isso o meu homem
E se passam muitos, posso em um momento descrever
Posso me entregar, para que eu me renda e novamente ...chorar
Culpa por uma vez , duas palavras claras em minhas mãos... vazias

Ανδριάνα Μπάμπαλη - Είσαι εσύ ο άνθρωπός μου Είσαι εσύ ο άνθρωπός μου - Andriana Babali- Eisai esy o anthropos mou




Είσαι εσύ ο άνθρωπός μου
το μεράκι το κρυφό
αν σε χάσω θα πεθάνω
απ`τον κόσμο θα χαθώ.

Είσαι εσύ ο άνθρωπός μου
της καρδιάς μου η χαρά
αν μ`αφήσεις πίστεψέ με
θα με πνίξει η συμφορά.

Είσαι εσύ ο άνθρωπός μου
η καρδιά που αγαπώ
το καντήλι της ζωής μου
που αν σβήσει θα σβηστώ.



tradução: você é o meu homem Ανδριάνα Μπάμπαλη - Είσαι εσύ ο άνθρωπός μου Είσαι εσύ ο άνθρωπός μου - Andriana Babali- Eisai esy o anthropos mou

Você é meu homem
paixão escondida
se você perder você vai morrer
pelo mundo vou me perder

Você é meu homem
deleite do meu coração
se você me deixar acreditar em mim '
iria abafar o desastre.

Você é meu homem
o coração que eu amo
a vela da minha vida
que se apagar eu vou apagar.

sexta-feira, 19 de agosto de 2011

Καίτη Γαρμπή Βιάστηκα- Kaiti Garbi Viastika





Βιάστηκα



Βιάστηκα
Καίτη Γαρμπή


Είχα πει δεν θα κλάψω,
είχα πει θα ξεγράψω
τα φιλιά που μου έδινες
και πορεία θ' αλλάξω.

Μα άλλους νόμους έχει η καρδιά,
δεν είναι για κείνη ποτέ αργά,
δεν λογαριάζει τι λέμε εμείς
κι εγώ είπα τόσα πολύ νωρίς.
Μα άλλη γνώμη έχει η ζωή
και τώρα μου λείπεις κάθε στιγμή,
και σε θέλω και σε θέλω,
και σε θέλω πιο πολύ..

Βιάστηκα να πω ότι σε ξέχασα,
βιάστηκα να πω πως σε ξεπέρασα,
δάκρυα με πρόδωσαν στα μάτια μου,
μάτια μου..
Βιάστηκα να σβήσω αυτά που ζήσαμε,
πίσω οι αναμνήσεις με γυρίσανε,
άμυνα κρατούσα μα κουράστηκα,
Θεέ μου,πώς βιάστηκα..

Είχα πει θα τ' αντέξω,
να σε βρω δεν θα τρέξω,
στον καιρό που 'μουν πλάι σου
αλλά έπεσα έξω,γιατί..

Άλλους νόμους έχει η καρδιά,
δεν είναι για κείνη ποτέ αργά,
δεν λογαριάζει τι λέμε εμείς
κι εγώ είπα τόσα πολύ νωρίς.
Μα άλλη γνώμη έχει η ζωή
και τώρα μου λείπεις κάθε στιγμή,


rapidamente Kaiti Garbi
Viastika


Eu disse, não irei chorar
Eu disse, não irei escrever
e os beijos que me deste
e o curso mudarei

Mas outras leis existem no coração
não é mais tarde para nunca fazer
não conto o que nos chama
e eu disse demais tão cedo.
Mas outra opinião tem a vida
e agora você me falta em cada momento
e te quero e te quero
e te quero mais e mais...

Rapidamente eu disse que te esqueceria
rapidamente eu disse que te esqueceria
e lagrimas em meus olhos
nos meus olhos
Rapidamente eu apago isso que me pede
atrás as memórias com os giros
e segurei corajosamente, mas cansada
meu Deus como é rápido

Eu disse que suportarei isso
por buscar como corro
no tempo que me foi atrás de ti
mas fora, porque...

Outras leis tem o coração
não é nunca tarde a isso
não conto o que nos chama
e eu disse tanto tão cedo
Mas a vida tem outra razão
e agora você me falta em cada momento





Μιχάλης Χατζηγιάννης = Δε γεύγω- Mixalis Xatzigiannis De fevgo




Δε φεύγω
Θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου
Θα μείνω όλη νύχτα στα σκαλιά
Τ' αστέρια θα πάρω αγκαλιά
Θα λέω το όνομά σου σιγά

Δε φεύγω
Όσο και αν θες δε φεύγω
Κι ας έρθει χειμώνας και βροχή
Τα βράδια θα παγώνει η ψυχή
Ο ήλιος θα καίει το πρωί

Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς
Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς
Για πάντα
Εδώ είναι το κορμί
Εδώ είναι η ζωή
Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί

Δε φεύγω
Θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου
Θα μείνω να σ' ακούω να μιλάς
Με φίλους σε νιώθω γελάς
Μα δίπλα σου είμαι όπου πας

Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς
Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς
Για πάντα
Εδώ είναι το κορμί
Εδώ είναι η ζωή
Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί



tradução: Eu não vou-Μιχάλης Χατζηγιάννης = Δε γεύγω- Mixalis Xatzigiannisç De fevgo


Não me vou embora
Ficarei toda a noite à tua porta
Ficarei toda a noite nas escadas
Abraçarei as estrelas
Direi o teu nome baixinho

Não me vou embora
Por mais que queiras, não vou
E que venha Inverno e chuva
À noite a alma gelará
O sol arderá pela manhã *

Ficarei para sempre se pedires
Ficarei para sempre aqui para me olhares
Para sempre
Aqui está o corpo
Aqui está a vida
Não me vou embora se não formos juntos

Não me vou embora
Ficarei toda a noite à tua porta
Ficarei a ouvir-te falar
Ris com amigos, sinto-te
Mas onde fores estou a teu lado

Ficarei para sempre se pedires
Ficarei para sempre aqui para me olhares
Para sempre
Aqui está o corpo
Aqui está a vida
Não me vou embora

Μιχάλης Χατζηγιάννης - Μία από τα ίδια -Mixalis Xatzigiannis´- Mia apo ta idia

Τι παιχνίδι παίζουμε;
Παίχτες της σιωπής
Και γιατί δεν παίζει με μένα άλλος κανείς;
Τι παιχνίδι παίζουμε;
Λάτρεις της φυγής
Και εγώ περιμένω μια μέρα να φανείς

Ότι και να κάνω,πάλι δεν σε φτάνω
Στα δίνω όλα όμως θέλεις παραπάνω
Είσαι μια συνήθεια,μία από τα ίδια
Ή θα μ' αγαπήσεις ή θα φύγω πια στ' αλήθεια

Τι παιχνίδι παίζουμε;
Αυτοκαταστροφής
Στο λαιμό σου παίρνεις και μένα κι όποιον βρεις
Τόσο είναι το πείσμα σου
Στο εγώ σου ζεις
Και μ' αυτό πεθαίνεις ν' αλλάξεις δεν μπορείς

Στάση αλλάζω,η πρόθεση αγνή
Όρια βάζω δεν είναι ντροπή
Δεν σε εκβιάζω μα φτάνει γιατί,
με σένα θα μοιάζω και αυτή είναι απειλή



tradução:

Que jogo jogamos?
Jogadores do silêncio
E porque não joga comigo outros?
Que jogo jogamos?
Grande vôo
E eu espero um dia a brilhar

O que faço novamente, não t e culpo
Nisso dou tudo como você quer
Você é hábito partir do mesmo
E irá me amar e eu vou sair realmente

Que jogo jogamos
que se auto explode
No pescoço brinca e em mim algo encontra
Tanto que entretém
E isso você mata e mudar você não pode

Pare, mudo a intenção
Nos limites fico e não é vergonha
não te forço, mas parar porque
com você vou parece e isso é uma ameaça

Μαρία Ιακώβου - Είναι κάτι δειλινά -Maria Iakovou- Einai kati deilina



Το σπίτι φυλακή μια Κυριακή ακόμα μακριά σου
πώς φτάσαμε ως εδώ ξένοι
κι οι δυο να ζούμε για φαντάσου
ποτέ δε θα ξεχάσω τα λόγια που΄χες πει
πως για να μ΄αγαπήσεις δε φτάνει μια ζωή

Είναι κάτι δειλινά που νιώθω ερημιά
παράπονο με πιάνει
είναι θάνατος αργός αυτός ο χωρισμός
κομμάτια μ΄έχει κάνει
Είναι κάτι δειλινά που χάνομαι ξανά
στα μάτια τα δικά σου
η ζωή μου μια πληγή κρυφά αιμορραγεί
που είμαι μακριά σου

Ξυπνάω το πρωί και η ζωή ανόητη μου μοιάζει
το σπίτι αδειανό δεν είσαι εδώ κι η μέρα σκοτεινιάζει
Ποτέ δε θα ξεχάσω τα λόγια που΄χες πει
πως για να μ΄αγαπήσεις δε φτάνει μια ζωή

Είναι κάτι δειλινά που νιώθω ερημιά
παράπονο με πιάνει
είναι θάνατος αργός αυτός ο χωρισμός
κομμάτια μ΄έχει κάνει
Είναι κάτι δειλινά που χάνομαι ξανά
στα μάτια τα δικά σου
η ζωή μου μια πληγή κρυφά αιμορραγεί
που είμαι μακριά σου




tradução: é cada receio-Μαρία Ιακώβου - Είναι κάτι δειλινά -Maria Iakovou- Einai kati deilina

A casa é uma prisão, ainda em um domingo longe de você
que me acho aqui, estranha
e os dois, vivemos a razão que você disse
que para que me amasse não bastaria uma vida

É cada receio que sinto solidão e a dor me atinge
é a morte lenta essa separação
pedaços me fez
è algo que receio me perder nos seus próprios olhos
a minha vida, uma ferida escondida que sangra
que estou tão distante de você

Desperto pela manhã e a vida me parece sem sentido
a casa vazia, você não está aqui e o dia escurece
Nunca te esquecerei as palavras que você me disse
que para me amar bastaria uma vida

É cada receio que sinto solidão e a dor me atinge
é a morte lenta essa separação
pedaços me fez
è algo que receio me perder nos seus próprios olhos
a minha vida, uma ferida escondida que sangra
que estou tão distante de você

Maria Iakovou - Ante geia New Official Single 2010- Μαρία Ιακώβου Άντε Γεια




δεν έχω τραγούδια ακομά

Αντώνης Βαρδής - Και ξαφνικά -Antonis Vards- Kai Ksafinika


Και ξαφνικά θα μεγαλώσουν τα δωμάτια
Θα κάνεις ώρες για να φτάσεις στο κρεβάτι
Τη μοναξιά θα χεις κουρτίνα στα παράθυρα
Γιατί η αγάπη σου προέκυψε απάτη
Θα δαγκώνεσαι να κρύψεις την πληγή
Μα η απόγνωση θα γίνεται κραυγή
Μες στη νύχτα τρελαμένη θα γυρνάς
Θα πονάς και θα ζητάς μονάχα εμένα
Τη σκιά μου στις σκιές θ' αναζητάς
Με τα φώτα του ερωτά σου αναμμένα
Τη σκιά μου στις σκιές θ' αναζητάς
Με τα φώτα του ερωτά σου αναμμένα

Και ξαφνικά θα με στολίσεις με πικρόλογα
Που μες στην τρέλα σ' άφησα όλα να τα κάψεις
Όμως τα κύτταρα του νου σου ετοιμόλογα
Θα σου θυμίσουν πως σου φώναζα θα κλάψεις
Θα δαγκώνεσαι να κρύψεις την πληγή
Μα η απόγνωση θα γίνεται κραυγή

Μες στη νύχτα τρελαμένη θα γυρνάς
Θα πονάς και θα ζητάς μονάχα εμένα
Τη σκιά μου στις σκιές θ' αναζητάς
Με τα φώτα του ερωτά σου αναμμένα
Τη σκιά μου στις σκιές θ' αναζητάς
Με τα φώτα του ερωτά σου αναμμένα



tradução: E de repente- Αντώνης Βαρδής - Και ξαφνικά -Antonis Vards- Kai Ksafinika


E depente cresce o quarto
Farão horas para andar até à cama
A solidão que tinha uma cortina na janela
Porque o seu amor veio confuso
Chorará as escondidas feridas
Mas a dispersão grita
Dentro da noite se enlouquece e se voltará
Irá doer e você irá viver só comigo
Nas minhas sombras e você vai pedir só a mim
Na minha sombra, nas minhas sombras você vai buscar
com as luzes de seu amor iluminado

E, de repente irei decorar com amarguras
Onde dentro de sua loucura te deixei tudo escondido
Onde uma folha que balançam
Vou te recordar como você chorava aos gritos
Irá chorar e esconder as feridas
Mas a dispersão se tornará a gritar

Dentro da noite se enlouquece e se voltará
Irá doer e você irá viver só comigo
Nas minhas sombras e você vai pedir só a mim
Na minha sombra, nas minhas sombras você vai buscar
com as luzes de seu amor iluminado

Αντώνης Βαρδής- Εθνική Οδός -Antonis Vardis -ethnikh odos



Κατά βάθος είμαι εθνική οδός
φορτωμένος είμαι και αδειανός
πάνω μου περνάνε χίλιες διαδρομές
ανηφόρες και κατηφοριές

Έρχομαι και φεύγω το 'χω δει το έργο
ξέρω πως τελειώνει και πως ξαν' αρχινά
Θα 'ρθω και θα φύγω κι ίσως λίγο λίγο
να συναντηθούμε κι εμείς στο πουθενά

Κατά βάθος είσαι πέλαγο βαθύ
τόσοι που έχουν μέσα σου χαθεί
λαθρομετανάστες σε κλειστά σκαριά
και ποτέ τους δε θα βρουν στεριά

Έρχομαι και φεύγω το 'χω δει το έργο
ξέρω πως τελειώνει και πως ξαν' αρχινά
Θα 'ρθω και θα φύγω και ίσως λίγο λίγο
να συναντηθούμε και εμείς στο πουθενά


tradução:estrada nativa-Αντώνης Βαρδής- Εθνική Οδός -Antonis Vardis -ethnikh odos

Antes, no fundo, eu sou a estrada
Eu estou carregado e vazio
Sobre mim passam mil caminhantes
subidas e descidas

Me viro e vou embora, eu tenho trabalho
Eu sei que isso acaba e como começa
Vou entrar e saio e talvez pouco a pouco
a compartilharmos e sofrermos

antes, no fundo, você é o mar profundo
muitos se perdem em ti
clandestinos em carcaça fechada
e nunca vão chegar em terra firme

Viro-me e ir embora, eu vi o trabalho
Eu sei que isso acaba e como demonstrado trouxe até
Eu vou ir e vir, e talvez um pouco
e nós podemos encontrar a lugar nenhum

Πασχάλης Τερζής - Δεν έχει μείνει τίποτα -Paskalis Terzis- Den exei meinei tipota


Αν έβρισκα στο νήμα σου την άκρη
θα είχα ένα στοιχείο για ν' αρχίσω,
τα πάντα απ' το τέλος προς τα πίσω
να ξαναζήσω,
αν έβρισκα στο δρόμο σου το τέρμα
θα είχα ένα μέρος ξεχασμένο,
το βλέμμα της αγάπης το χαμένο,
να περιμένω.

Δεν έχει μείνει τίποτα που να θυμίζει εσένα,
κάτι δικό σου να 'χα εγώ, κόμα κι ένα ψέμα,
ακόμα κι ένα ψέμα.

Αν έβρισκα στα λόγια σου μια φλόγα
θα έπεφτα εκεί για να με κάψεις,
πως θα 'θελα απόψε να με ψάξεις
να με φωνάξεις,
αν έβρισκα στα μάτια σου μι' αλήθεια
θα κλείναν οι μεγάλες αποστάσεις
θα έτρεχες τα χέρια μου να πιάσεις,
να μ' αγκαλιάσεις.

Δεν έχει μείνει τίποτα που να θυμίζει εσένα,
κάτι δικό σου να 'χα εγώ, ακόμα κι ένα ψέμα,
ακόμα κι ένα ψέμα. ( χ2 )



tradução:Πασχάλης Τερζής - Δεν έχει μείνει τίποτα -Paskalis Terzis- Den exei meinei tipota


Se encontrei o sentido pelo começo
Teria um alvo para começar
para sempre pelo fim e a atrás reviver
se encontrei o seu caminho
teria um dia esquecido,
a vista ao amor perdido
espero

Não ficou nada que recorda você
cada coisa sua eu tenho, ainda em uma mentira
Se encontrei nas suaspalavra uma chama
cairia lá para que queimasse
como queria a noite a buscar a gritar
para me gritar
se apagasse nos seus olhos a verdade
a aproximar as grandes distâncias
correria na minha mão a agarrar
a me abraçar

Não ficou nada que lembrasse você
cada coisa sua, eu tenho ainda uma mentura
ainda uma mentira (X2)

Πασχάλης Τερζής - Τι να κάνω πες μου - Paskalis Terzis- Ti na kano pés mou


Μες στου πόνου την ξαγρύπνια εγώ περπάτησα,
στ’ αδιέξοδο που βρήκες πάνω πάτησα.
Την αγάπη σου πικρά εξαργυρώνω
και το λάθος να σε θέλω το πληρώνω.

Τι να κάνω πες μου,
σβήνω απ’ τον καημό μου,
μόνο η νύχτα ακούει
το παράπονό μου.

Ένα ανθρώπινο κουρέλι εγώ κατάντησα,
χτες σε φώναξα μα πάλι εγώ απάντησα.
Μες στο σπίτι μας μονάχος πώς να μείνω,
στο λαβύρινθο που ζω την πόρτα κλείνω.


tradução: O que faço, me diga Πασχάλης Τερζής - Τι να κάνω πες μου - Paskalis Terzis- Ti na kano pés mou

Dentro da dor eu caminhei
no impasse parei
O seu amor amargo resgata
e os erros quero pagar

O que faço, me diga
apago pela minha dor
apenas a noite escuta
a minha denúncia

Um homem estraçalhado, eu me tornei
ontem te ilumino mas novamente te respondi
dentro de nossa casa só como fico
vivo no labirinto da porta fechada

Πασχάλης Τερζής & Πίτσα Παπαδοπούλου ( Ντουέτο ) - Είσαι εσύ - Paskalis Terzis e Pitsa Papadopoulou- Eisai Esy



Π.Τ.

Τι νόημα θα έχει η ζωή μου
αν θα σε χάσω κάποια ώρα ξαφνικά,
θα 'χει παγώσει πια το αίμα στο κορμί μου,
και θα 'χει πάψει η καρδιά μου να χτυπά.

Π.Π.

Τι νόημα θα έχει η ζωή μου
αν θα σε χάσω κάποια ώρα ξαφνικά,
σαν να μου κόβεται μαχαίρι η αναπνοή μου
και τελειώνω, χάνομαι οριστικά.

Π.Τ.+ Π.Π.

Είσαι εσύ,
το αναπόσπαστο κομμάτι της ζωής μου,
κι αν θα σε χάσω, απ' τον κόσμο θα χαθώ,
είσαι εσύ,
το αναπόσπαστο κομμάτι της ζωής μου,
είσαι το όνειρο που διάλεξα να ζω.

Π.Τ.

Τι νόημα θα έχει η ζωή μου
αν θα σε χάσω κάποια ώρα ξαφνικά,
έχω γραμμένο τ' όνομά σου στην ψυχή μου,
κι όπου να πάω, πάντα θα με κυνηγά.

Π.Π.

Τι νόημα θα έχει η ζωή μου
αν θα σε χάσω κάποια ώρα ξαφνικά,
ζωγραφισμένη θα 'ν' η λύπη στην ψυχή μου,
θα 'ναι τα μάτια μου συνέχεια θολά.

Π.Τ.+ Π.Π.

Είσαι εσύ,
το αναπόσπαστο κομμάτι της ζωής μου,
κι αν θα σε χάσω, απ' τον κόσμο θα χαθώ,
είσαι εσύ,
το αναπόσπαστο κομμάτι της ζωής μου,
είσαι το όνειρο που διάλεξα να ζω



tradução: É você Πασχάλης Τερζής & Πίτσα Παπαδοπούλου ( Ντουέτο ) - Είσαι εσύ - Paskalis Terzis e Pitsa Papadopoulou- Eisai Esy




PT

Que coisa terei na minha vida
se irei te perder em alguma hora de repente
irei congelar mais no meu sangue e no meu corpo
e irá sair o meu coração a bater


PP

Que coisa terei na minha vida
se vou te perder em alguma hora, de repente
se me corta uma faca em um golpe
e termino por perder as vezes


PT + PP

É você
uma parte integrante de minha vida
e se vou te perder pelo mundo, vou perder você
você é parte integrante de minha vida
você é o sonho que escolhi para viver



PT

Que coisa terei na minha vida
se vou te peder em alguma hora de repente
escrevi o seu nome na minha alma
e onde vou, sempre vai me ter


PP

Que coisa terei na minha vida
se vou te perder em alguma hora de repente
pintura que falta a minha alma
serão meus olhos uma dor


PT + PP

É você
uma parte integrante de minha vida
e se vou te perder pelo mundo, vou perder você
você é parte integrante de minha vida
você é o sonho que escolhi para viver

Πασχάλης Τερζής – Άστατος –Paskalis Terzis - Astatos






Σ’ το ’χω πει και θα σ’ το πω και άλλες δέκα:
δεν υπήρξα εγώ πιστός σε μια γυναίκα.
Δίχως παρεξήγηση
σου ’χω κάνει εξήγηση,
έτσι συνεχίζουμε
ή αλλιώς χωρίζουμε.

Είμαι άστατος πολύ
κι όπου θέλω θα πηγαίνω.
Μην κολλάς σ’ ένα φιλί,
σε μια αγάπη εγώ δεν μένω.

Είμαι άστατος πολύ,
από δω κι εκεί γυρνάω.
Μην κολλάς σ’ ένα φιλί
γιατί εύκολα ξεχνάω.

Η καρδιά μου μόνο μια δεν αγαπάει,
άμα θέλεις μείνε εδώ και όσο πάει.
Μ’ άρεσες και σ’ άρεσα
μα σ’ το ξεκαθάρισα,
ζεις με ό,τι νοιώσαμε
ή αλλιώς τελειώσαμε.


tradução: volúvel-Πασχάλης Τερζής – Άστατος –Paskalis Terzis - Astatos

Te disse e vou te dizer outras dez:
não fui fiel a nenhuma mulher
Sem mal entendidos
te dei explicações,
assim continuamos
ou, ao contrário nos separamos.

Sou volúvel demais
e aonde quero ir
Não cole o seu beijo
em um amor, eu fico

Sou volúvel demais
ali olho e lá ando
Não cole um beijo
porque facilmente esqueço

E o meu coração só ama
enquanto você quer que eu fique aqui e permaneça
Você me agrada e se agrada
mas te expliquei
você vive com o que sentimos
ou ao contrário terminamos.

Λένα Παπαδοπούλου - Να με θυμάσαι -Lena Papadopoulou – Na se Thymamai



Ψάχνω να βρω μια αφορμή
μια ευκαιρία μια στιγμή
να σου μιλήσω
Ψάχνω να βρω παρηγοριά
δικαιολογίες για όλα αυτά
που με πονάνε
Ψάχνω να βρω παρηγοριά
δικαιολογίες για όλα αυτά
Μα έχεις φύγει
Μα έχεις φύγει

Γι΄αυτό σου εύχομαι πολλά
για σένα να΄ναι όλα καλά
μες στη ζωή σου
Γι΄αυτό σου εύχομαι πολλά
για σένα να΄ναι όλα καλά
μες στη ψυχή σου
Ολα καλά όπου κι αν πας
όπου και να΄σαι
όλα καλά όπου κι αν πας
Να με θυμάσαι
Να με θυμάσαι
όπου και να΄σαι

Ψάχνω να βρω τί έφταιξε
τι έκανα και έσβησε
τα όνειρά μας
Ψάχνω ένα τρόπο να σε δώ
έστω μονάχα ένα λεπτό
να σου μιλήσω
Ψάχνω ένα τρόπο να σε δω
να σου φωνάξω σ΄αγαπώ
Μα έχεις φύγει
Μα έχεις φύγει

Γι΄ αυτό σου εύχομαι πολλά
για σένα να΄ναι όλα καλά
μες στη ζωή σου
Γι΄αυτό σου εύχομαι πολλά
για σένα να΄ναι όλα καλά
μες στη ψυχή σου
Όλα καλά όπου κι αν πας
όπου και να΄σαι
όλα καλά όπου κι αν πας
Να με θυμάσαι
Να με θυμάσαι
όπου και να΄σαι



tradução:
para lembrar de mim- Λένα Παπαδοπούλου - Να με θυμάσαι -Lena Papadopoulou – Na se Thymamai

Busco para encontrar uma razão
uma possibilidade, um instante
para te falar
Busco para encontrar um conforto
desculpe por tudo
que faz mal
Busco para encontrar reconforto
desculpe por tudp
Mas você saiu
Mas você saiu

E isso que tivemos muito
por você para tudo estar bem
dentro de sua vida
E isso que tivemos muito
dentro de sua alma
Todo o bem que você diz
onde você foi
Todo o bem, mas onde você foi
para que me lembrasse
para que me lembrasse
onde você está

Busco para encontrar o que culpasse
isso que fez que se apagasse
o nosso sonho
Busco um lugar para te ver
mesmo só em um minuto
para te dizer
Busco um lugar para te ver
para te gritar te amo
Mas você foi
Mas você foi

E isso que tivemos muito
por você para tudo estar bem
dentro de sua vida
E isso que tivemos muito
dentro de sua alma
Todo o bem que você diz
onde você foi
Todo o bem, mas onde você foi
para que me lembrasse
para que me lembrasse
onde você está

Λένα Παπαδοπούλου - Φεύγω -Lena Papadopoulou Feugo



Φεύγω, φεύγω τώρα μακριά να βρω τον εαυτό μου
φεύγω τώρα γεια χαρά φεύγω για το καλό μου
Φεύγω τώρα μακριά να βρω τον εαυτό μου
κουράστηκα πια δε μπορώ φεύγω κι ας σ΄αγαπώ

Φεύγω κι ας αγαπάω φεύγω κι ας πονάω
φεύγω για να ξεχάσω να σε ξεπεράσω
Φεύγω κι ας αγαπάω φεύγω κι ας πονάω
πρέπει κι εγώ να ζήσω απ΄το μυαλό μου να σε σβήσω

Πάψε να μιλάς και μάθε ν΄αγαπάς
πάψε να πονάς αυτούς που σ΄αγαπάνε
Πάψε να μιλάς απόψε μόνο άκου
δυο λόγια θα σου πω φεύγω κι ας αγαπώ

Φεύγω κι ας αγαπάω φεύγω κι ας πονάω
φεύγω για να ξεχάσω να σε ξεπεράσω
Φεύγω κι ας αγαπάω φεύγω κι ας πονάω
πρέπει κι εγώ να ζήσω απ΄το μυαλό μου να σε σβήσω



tradução: fujo -
Λένα Παπαδοπούλου - Φεύγω -Lena Papadopoulou Feugo
Fujo, fujo, agora longe encontro a
mim mesma
fujo agora tchau irei bem fujo para o meu bem
Fujo agora longe a encontrar a mim mesma
cansada mais não posso fujo e te amo

fujo e amo fujo e sofro
fujo e esqueço e te ultrapassar
fujo e te amor, fujo e sofro
fique e eu peço que a minha cabeça eu te apague

Pare de me dizer e aprenda a amar
pare de sofrer isso, como te que amei
pare de dizer à noite, só escute
duas palavras te digo, saio e te amo

fujo e amo fujo e sofro
fujo e esqueço e te ultrapassar
fujo e te amor, fujo e sofro
fique e eu peço que a minha cabeça eu te apague

Στέλιος Ρόκκος stelios rokkos poso akoma



Στέλιος Ρόκκος stelios rokkos poso akoma
Πόσο ακόμα θα αντέχω να πονώ
πόσο ακόμα θα αντέχω να αντέχω
να μετρώ κάθε στιγμή κάθε λεπτό
που δε σ' έχω

Πόσο ακόμα }Χ4

Πόσο ακόμα θα μπορώ να καταστρέφομαι τα βράδια
δίχως φεγγάρι κι ουρανό μόνο πληγές μετρώ σημάδια
πόσο ακόμα θα μπορώ πόσο ακόμα θα αντέχω
δίχως φεγγάρι κι ουρανό δίχως εσένα να προσέχω
πόσο ακόμα

Στίχοι rap:
Κρατώ φεγγάρι φωτεινό ήλιο ηλιόλουστο
κι απομακρύνομαι άπ' το κάθε τι κακόγουστο
θα στύψω όλο τον ουρανό κι απ' αυτόν θα πλυθώ
αν τυχόν εκεί που είσαι κι εγώ ξαναβρεθώ

Πόσο ακόμα θα αντέχω να γυρνώ
(rap) : μέρα νύχτα δίχως προορισμό
Πόσο ακόμα θα αντέχω να αντέχω
(rap) : να πέφτω και να ζω στο κενό
Να γυρνώ μέσα στους δρόμους στο χαμό
(rap) : και τέλος δε μπορώ να βρω
Να μη σ' έχω

Πόσο ακόμα
(rap) : θα ζεις στην καταιγίδα του νου
(rap) : να πέφτεις δίπλα από σταγόνες από ύψος Θεού
Πόσο ακόμα
(rap) : θα ζεις μέσα σ' ομίχλη καπνού
(rap) : με δίχως κύρος μόνος φίλος λογική ενός τρελού

Πόσο ακόμα θα μπορώ να καταστρέφομαι τα βράδια
δίχως φεγγάρι κι ουρανό μόνο πληγές μετρώ σημάδια
πόσο ακόμα θα μπορώ πόσο ακόμα θα αντέχω
δίχως φεγγάρι κι ουρανό δίχως εσένα να προσέχω
πόσο ακόμα

Πόσο ακόμα θα ζεις μες την καταιγίδα του νου
να πέφτεις δίπλα από σταγόνες από ύψος Θεού
Πόσο ακόμα θα ζεις μες την ομίχλη καπνού
με δίχως κύρος μόνος φίλος λογική ενός τρελού

Πόσο ακόμα θα μπορώ πόσο ακόμα θα αντέχω
(rap: Πόσο ακόμα θα ζεις μες την καταιγίδα του νου
να πέφτεις δίπλα από σταγόνες από ύψος Θεού)
δίχως φεγγάρι κι ουρανό δίχως εσένα να προσέχω
(rap: Πόσο ακόμα θα ζεις μες την ομίχλη καπνού
με δίχως κύρος μόνος φίλος λογική ενός τρελού)
Πόσο ακόμα

Πόσο ακόμα



tradução: quanto ainda-Στέλιος Ρόκκος stelios rokkos poso akoma


Quanto ainda vou agüentar em dores
quanto ainda vou aguentar a aguentar
conto cada instante, cada minuto
que não tenho

Quanto aindaX4}

Quanto ainda vou poder a perecer à noite
sem lua e céu só feridas, conto marcas c
quanto ainda vou poder, quando ainda vou aguentar
sem lua e céu sem que você assistir
quanto ainda

Rap letras:
Seguro a lua brilhante o sol ensolarado
e afastar-se dela tudo de ruim
marcou todo céu e dele vai lavar-se
se houver onde você está e eu voltar

Quanto ainda vou resistir t transformando
(Rap): dia e noite sem destino
Quanto ainda mais vai ficar para ficar
(Rap): deixar cair fora e viver em um vácuo
Para rodar pelas ruas em perda
(Rap): e depois não consigo encontrar
Não no meu

Quanto
(Rap): você vive em meio à tempestade da mente
(Rap): próximo a cair por quedas de uma altura de Deus
Quanto
(Rap): você vai viver através da névoa de fumaça
(Rap): sem validade lógica apenas um amigo louco

Quanto tempo vou perecer à noite
não há sinais da lua e do céu só feridas contagem
quanto tempo mais quanto tempo eu posso estar
sem lua e céu sem que você assista
quanto

Quanto tempo você vai viver no fundo da mente tempestade
próximo a cair gotas de uma altura de Deus
Quanto tempo você vai viver no fundo do nevoeiro do tabaco
sem validade lógica apenas um amigo louco

Quanto eu vou como é que ainda estão de pé
(Rap: Quanto ainda você vai viver no fundo da mente tempestade
próximo a cair gotas de uma altura de Deus)
sem lua e céu sem que você assista
(Rap: Quanto ainda você vai viver dentro do nevoeiro do tabaco
com sem validade lógica apenas um amigo louco)
Quanto ainda

Quanto ainda

quinta-feira, 18 de agosto de 2011

Νικος Βέρτης-Μάριος Φραγκούλης- Σαν τρελός σ' αγαπάω -Nikos Vertis san trelos s’agapo



Φωτιά είν' τα μάτια σου
φωτιά τα γινάτια σου
που μου καίνε την καρδιά

Φωτιά είν' το ψέμα σου
φωτιά κάθε βλέμμα σου
Θεέ μου πόσο με πονά

Κι όμως σαν τρελός σε αγαπάω
δύσκολες στιγμές περνάω
και σε βλέπω όπου πάω
σαν παραίσθηση

Κι όμως σαν τρελός όταν μ' αφήνεις
σε ικετεύω για να μείνεις
και φοβάμαι μου' χεις γίνει
απαραίτητη

Ξεχνάς όλες τις στιγμές
ξεχνάς όλες τις χαρές
που περάσαμε μαζί

Ξεχνάς ότι έκανα
ξεχνάς πως θα πέθαινα
αν το ζήταγες εσύ, μόνο εσύ

Κι όμως σαν τρελός...



tradução: como louco eu te amoΝικος Βέρτης-Μάριος Φραγκούλης- Σαν τρελός σ' αγαπάω -Nikos Vertis san trelos s’agapo


Fogo em seus olhos
fogo que você se torna
que me queima o coração

Fogo que na sua mentira
fogo em cada seu olhar
Meu Deus, quanta dor

E como louco eu te amo
difíceis momentos passo
e te vejo como vou
como uma miragem

E como louco quando você me deixa
e te peço para que fiquei
e temo que você tenha ido

Você esquece todos os momentos
você esquece todas as alegrias
que passamos juntos

Você esquece e passo
você esquece como vou morrer
se você pede, só você

E como louco

Νίκος Βέρτης - Μόνο για σένα - Nikos Vertis – Mono gia sena


Nikos Vertis - Mono Gia Sena por sneji

Σβήσε το φως κι ασ' τη σιωπή να μιλά
είναι στιγμές που λέν' τα μάτια πολλά.
Η μοναξιά δεν ήταν φίλη καλή
δεν είχα όνειρα, ώσπου σε γνώρισα και ζω απ' την αρχή.

Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά.
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί.

Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω
τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω.

Πόσες βραδιές είχα σε μένα κλειστεί
πότο, τσιγάρο, η παρέα γνωστή.
Ήρθες εσύ σαν ήλιος στη συννεφιά
και με ανάστησες, ζωή μου χάρισες στα πρώτα σου φιλιά.

Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά.
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί.

Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω
τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω.....


tradução: só por você:Νίκος Βέρτης - Μόνο για σένα - Nikos Vertis – Mono gia sena

Apague a luz e o silêncio vai falar
são momentos que dizem com muitos olhares
A solidão não foi uma boa amiga
não tinha sonhado, ao te encontrar vivo a partir do começo

Só por você faço o sonho novamente
só por você escrevo o velho
Você deu cores em uma vida em preto e branco
sinto que tudo vamos mudar juntos

Vou te amar, como vou viver
a minha vida ofereço, junto a você fico

Quantas noite tive em mim trancado
bebendo, fumando com páreas conhecidos
Veio você como o sol entre as nuvens
e me ressuscitou a minah vida nas graças do primeiro beijo

Só por você faço o sonho novamente
só por você escrevo o velho
Você deu cores em uma vida em preto e branco
sinto que tudo vamos mudar juntos

Vou te amar, como vou viver
a minha vida ofereço, junto a você fico....

Άννα Βίσση - Έχω πεθάνει για σένα - Anna Vissi Eho pethanei gia sena



Λείπεις και μόνη μένω
Λείπεις και αρρωσταίνω
Λείπεις και ζω την τρέλα
Στο χωρισμό αυτό

Λείπεις και δεν πιστεύω πια
Σε παραμύθια παιδικά
Κι έχω πεθάνει για σένα
Έχω πεθάνει για σένα

Μακριά σου δεν ζω
Για σένα καταστρέφω
Τον οργανισμό μου
Πίνω να ζαλιστώ
Μα στο μυαλό μου
Είσαι πάλι εσύ μωρό μου

Μακριά σου δε ζω
Μ' έχεις διαλύσει
Χάλι μ' έχεις καταντήσει
Τον εφιάλτη μου ζω
Κι αργοπεθαίνω τώρα
Που έχουμε χωρίσει

Λείπεις και πάλι κλαίω
Σ' όλους για σένα λέω
Ώρες βαράνε τώρα
Τα δευτερόλεπτα


tradução: Morri por você-Άννα Βίσση - Έχω πεθάνει για σένα - Anna Vissi Eho pethanei gia sena

Você falta e fico só
Você falta e adoeço
Você falta e vivo loucamente
nessa separação

Você falta e não acredito mais
em infantil
E morri por vocÇe
Morri por você

Longe de você eu não vivo
Por você me destruo
O meu organismo
Bebo a me perder
Mas na minha cabeça
Você está novamente, me bebê

Distante de você eu não vivo
Me tem destruído
me reduz a trapo
No pesadelo vivo
E lentamente morro agora
que nos separa

Você falta e de novo choro
Em tudo por você digo
Horas agora que batem
os segundos

Άννα Βίσση-Νίκος Βουρλιώτης Έρωτα ή πόλεμο - Anna Vissi- Nikos Vouliortis- Erota i polemo-


Βουρλιώτης: Για πες μου, τώρα που ήρθε η ώρα για να φύγω,
στέκομαι μπροστά στην πόρτα, την ανοίγω.
Πίσω μου εσύ και ένα ναρκοπέδιο που 'χει τη μορφή σου
μα θυμίζει άλλο σχέδιο.
Γίναμε δυο ξένοι που συζούν στην ίδια πόλη,
δε το συζητάμε μα το ξέρουν όλοι.
Τίποτα κρυφό πια δε μένει πια δεν κρύβεται,
όταν μία σχέση τραυματίζεται ή θίγεται.
Φύγετε ο ένας απ' τον άλλο τώρα φύγετε,
όσο προσπαθείτε τρύπες μόνο ανοίγετε.
Τρύπα στο νερό και οι δυο σας πνίγεστε σαν τους ναυαγούς
όταν στα βαθιά ανοίγεστε.
Είναι φορές που θυμώνω αλλά και βράζω,
από το θυμό δηλητήριο πάντα στάζω,
τότε είναι που θέλω να σε πνίξω
κι άλλοτε διάπλατα τα χέρια μου ν' ανοίξω.

Βίσση: Έρωτα ή πόλεμο
τι ζητάς απ' τα δυο;
Έρωτα ή πόλεμο
πες μου τελικά
τι θες από μένα.

Γίνε ένα δάκρυ
γίνε μια φλόγα.
Κάνε με στάχτη,
ζήτα συγνώμη.
Γίνε μια λέξη,
Γίνε αλήθεια.
Γίνε ένα ΝΑΙ ΝΑΙ ΝΑΙ ΝΑΙ ΝΑΙ ΝΑΙ...

Βουρλιώτης: Ναι,όλα όσα είπαμε
ναι, όλα όσα ζήσαμε
δεν ξεχνιούνται πια ποτέ ναι, ναι, ναι, ναι, ναι
Ό,τι συναντήσαμε, όσα αγαπήσαμε,
μέσα μας θα μείνουνε
ναι, ναι, ναι, ναι...




tradução: amoru ou guerra-Άννα Βίσση-Νίκος Βουρλιώτης Έρωτα ή πόλεμο - Anna Vissi- Nikos Vouliortis- Erota i polemo-


Vourliótis: Ora me diga, agora que chegou a hora de me ir embora
Páro diante da porta,
abro-a
Atrás de mim, você e um campo de minas que tomou a tua forma
Mas lembra um outro plano
Tornámo-nos dois estranhos que habitam
na mesma cidade
Não o dizemos, mas todos o sabem.
Nada oculto, já nada fica, já nada se esconde
Quando uma relação se fere ou se
ofende.
Foge um do outro agora
foge,
Por mais que tente apenas abre buracos
Um buraco na água e os dois afogam-se como naúfragos
Quando se fazem ao mar alto
Há alturas que me zango mas também fervo
de cólera destilo sempre veneno
É então que te quero asfixiar
E outrora abria-te os braços de par em
par

Vissi: Paixão ou guerra
Que queres dos dois?
Paixão ou guerra
Diz-me afinal
Que queres de mim

se torne uma lágrima
se torne uma chama
me torne cinza
Peça desculpa
se torne uma palavra
se torne verdade
se torne um SIM SIM SIM SIM SIM...

Vourliótis: Sim, tudo quanto dissemos
Sim, tudo quanto vivemos
Não se esquece mais sim, sim, sim, sim, sim
Tudo aquilo que encontrámos, tudo aquilo que amámos
Dentro de nós ficará
Sim, sim, sim, sim

Γιώργος Γιαννιάς - Πάω απόψε να τρελαθώ - Giorgis Giannis –Pao apopse na trelatho



Έρχεσαι στο όνειρό μου
και παράπονα μου λες
και με δάκρυα στα μάτια
την ψυχή μου πάλι καις
Έρχεσαι στο όνειρό μου
μόλις αποκοιμηθώ
και δεν έχω πού να πάω
και λεπτό να ξεχαστώ

Πάω απόψε να τρελαθώ
πού να ψάξω να σε βρω
νιώθω τύψεις κι ενοχές
αχ να γύριζες

Πάω απόψε να τρελαθώ
τι μαρτύριο κι αυτό
έχω φταίξει που έφυγες
αχ εσύ δε φταις

Έρχεσαι μόλις βραδιάζει
και μου λες πως μ΄αγαπάς
και στους πέντε τους ανέμους
το μυαλό μου το σκορπάς

Έρχεσαι μόλις βραδιάζει
μου θυμίζεις τα παλιά
και με πνίγουνε οι σκέψεις
μου ματώνουν την καρδιά

Πάω απόψε να τρελαθώ
πού να ψάξω να σε βρω
νιώθω τύψεις κι ενοχές
αχ να γύριζες

Πάω απόψε να τρελαθώ
τι μαρτύριο κι αυτό
έχω φταίξει που έφυγες
αχ εσύ δε φταις


tradução; nesssa noite vou enlouquecer- Γιώργος Γιαννιάς - Πάω απόψε να τρελαθώ - Giorgis Giannis –Pao apopse na trelatho
Você vem no meu sonho
e planta e me diz
e me lacrimeja nos olhos
a minha alma novamente chora
Você vem no meu sonho
justo quando vou dormir
e não tenho onde ir
e esqueço um minuto

Vou nessa noite enlouquecer
onde busco te ver
sinto remorsos e culpas
ah, volte

Vou nessa noite enlouquecer
esse martírio
cheguei a sair
ah, se você não faltasse

Venha só essa noite
e me diga como me ama
e aos cinco ventos
na minha cabeça difunda

Venha só essa noite
me lembre de antes
e sufoque os pensamentos
me sangram o coração

Vou nessa noite enlouquecer
onde busco te ver
sinto remorsos e culpas
ah, volte

Vou nessa noite enlouquecer
esse martírio
cheguei a sair
ah, se você não faltasse

Γιώργος Γιαννιάς - Τι δεν έκανα για σένα - Giorgos Giannas- Ti den ekana gia sena


Giorgos Giannias "Ti den ekana gia sena" por fanis-pap

Απόψε θέλω να σε δω, να σου μιλήσω
ότι γκρεμίζεις μια ζωή να σου θυμίσω.
Τα βουρκωμένα μου τα μάτια να φιλήσεις
κι ύστερα έξω απ' την καρδιά σου ας με κλείσεις.

Τι δεν έκανα για σένα
και τι πήρα, πίκρα, δάκρυ, ψέμα.
Και με πέταξες σε μια γωνιά.
Τι δεν έκανα θυμήσου
έλεγες πως είμαι η ζωή σου
πώς με σβήνεις με μια μολυβιά.

Δεν είναι η πρώτη μου φορά που όλα τα χάνω
έχω γεμίσει μαχαιριές μια ακόμα παραπάνω
ήσουν κι εσύ μα δεν μπορώ να το πιστέψω
πόσους ακόμα στεναγμούς καρδούλα μου ν' αντέξω.


traduç;ao: O que não fiz por você-Γιώργος Γιαννιάς - Τι δεν έκανα για σένα - Giorgos Giannas- Ti den ekana gia sena

Essa noite quero te ver, falar contigo
demolir uma vida para eu te recordar
As lágrimas de meus olhos por te beijar
e em seguida, para fora de seu coração me pendurar.

O que não fiz por você
e o que eu tenho, amargas lágrimas, mentira.
E o que voou a um canto
O que não fiz recordo
você diz como sou na sua vida
e como você me apaga com um golpe

.Não é a minha primeira vez que tudo perco
enchi de facas um sofrimento
foi e você mas não posso acreditar
ainda por tantos suspiros meu pequeno coração suporta

Νότης Σφακιανάκης - Μόνο για σένα - Notis Sfakianakis- Mono gia sena


Notis sfakiannakhs-mono gia sena por tokaterinaki

Δεν έχει φρένα το μυαλό τις σκέψεις μου να σταματήσω
ρίχνω το σπίρτο στο γυαλί να εξιλεωθώ
τι ρόλο παίζω στη ζωή σου ποιά μοίρα να ρωτήσω
μάτια μου θέλω κάτι να εξομολογηθώ

Μόνο για σένα καρδιά μου μόνο για σένα φως μου
μόνο για σένα θα ορκιζόμουνα πως δε θα σ΄αρνηθώ
Μόνο για σένα καρδιά μου μόνο για σένα φως μου
εγώ υπάρχω κι όσο ζω θα σ΄αγαπώ

Φωτιές ανάβουνε τα χείλη σου που καίνε την αλήθεια
ψάχνω στο μέρος της καρδιάς σου απάντηση να βρω
δε ξέρω αν είναι για σένα απλώς μία συνήθεια
μάτια μου ξέρω μόνο αυτό που θα σου πω

Μόνο για σένα καρδιά μου μόνο για σένα φως μου
μόνο για σένα θα ορκιζόμουνα πως δε θα σ΄αρνηθώ
Μόνο για σένα καρδιά μου μόνο για σένα φως μου
εγώ υπάρχω κι όσο ζω θα σ΄αγαπώ



tradução: Só por você-Νότης Σφακιανάκης - Μόνο για σένα - Notis Sfakianakis- Mono gia sena


Não freie a cabeça com meus pensamentos que param
lance a partida no vidro para espiar
o rolo eu jogo na sua vida que destino a perguntar
meus olhos quero cada coisa confessar

Só por você o meu coração só por você,minha luz
só por você vou jurar como não te nego
Só por você o meu coração, só por você, minha luz
eu existo e vivo para te amar

As chamas iluminam os seus lábios que queimam a verdade
busco em uma parte de seu coração por buscar uma resposta
não sei se é por você simplesmente um hábito
meus olhos, só sei isso que vou te dizer

Só por você o meu coração só por você,minha luz
só por você vou jurar como não te nego
Só por você o meu coração, só por você, minha luz
eu existo e vivo para te amar

Στέλιος Ρόκκος - Το 'χει η μοίρα μου - Stelios Rokkos- To hei i moira mou



Αν νιώσεις πως όλα τελειώσανε εδώ
αν νιώσεις πως άλλο δεν πάει
μη με λυπάσαι και βρες το καιρό
η αγάπη αλλού να σε πάει.

Το ‘χει, το ‘χει η μοίρα μου
να μένω πάντα μόνος
το ‘χει, το ‘χει η μοίρα μου
να με λιώνει ο πόνος. (x2)

Αν νιώσεις πως όλα τα πήρε η βροχή
αν νιώσεις η αγάπη πως μπάζει
μη με λυπάσαι και κάνε την αρχή
φύγε κι εσύ, δεν πειράζει.

Το ‘χει, το ‘χει η μοίρα μου
να μένω πάντα μόνος
το ‘χει, το ‘χει η μοίρα μου
να με λιώνει ο πόνος. (x4)


tradução: tenha o meu destino- Στέλιος Ρόκκος - Το 'χει η μοίρα μου - Stelios Rokkos- To hei i moira mou

Se você sente como tudo termina aqui
se você sente como outros não vêm
não tempiedade de mim e encontre tempo
a vir a outro amor

Tenha, tenho o meu destino
fico sempre só
tenha, tenha o meu destino
e me fundi em dores (X2)

Se você sente como tudo leva à chuva
se você sente que o amor é astuto
não tem piedade e faça o começo
vá e você, não importune

Tenha, tenho o meu destino
fico sempre só
tenha, tenha o meu destino
e me fundi em dores (X4)

Στέλιος Ρόκκος - Ξέρεις τι είναι να μην σ' έχω Stelios Rokkos- Ksereis ti einai na min s ‘eho



Ξέρεις τι είναι να μην σ'έχω...
Ξέρεις τι είναι να σε χάνω
Ξέρεις τι είναι να γυρεύω τρόπους να πεθάνω...

Μην απορείς που σε κοιτώ
με μάτια δα..
με μάτια δακρυσμένα,
μην απορείς που δεν μπορώ
λεπτό χωρίς...
λεπτό χωρίς εσένα!

Ξέρεις τι είναι κάθε βράδυ,
να σημώνει η έννοια μου...
ξέρεις τι είναι το σκοτάδι...
στα νυχτέρια μου...

Ξέρεις τι είναι να μην σ'έχω...
Ξέρεις τι είναι να σε χάνω
Ξέρεις τι είναι να γυρεύω
τρόπους να πεθάνω...

Ξέρεις τι είναι να μην σ'έχω...
Ξέρεις τι είναι να σε χάνω
Ξέρεις τι είναι να γυρεύω
τρόπους να πεθάνω...

Μην απορείς που δεν μιλώ
κι όλο κοιτώ κι όλο κοιτώ θλιμμένα...

Ξέρεις τι είναι κάθε βράδυ,
να σημώνει η έννοια μου...
ξέρεις τι είναι το σκοτάδι...
στα νυχτέρια μου...

Ξέρεις τι είναι να μην σ'έχω...
Ξέρεις τι είναι να σε χάνω
Ξέρεις τι είναι να γυρεύω
τρόπους να πεθάνω...

Ξέρεις τι είναι να μην σ'έχω...
Ξέρεις τι είναι να σε χάνω
Ξέρεις τι είναι να γυρεύω
τρόπους να πεθάνω...!


tradução: Você sabe o que eu não tenho Στέλιος Ρόκκος - Ξέρεις τι είναι να μην σ' έχω Stelios Rokkos- Ksereis ti einai na min s ‘eho

você sabe o que é que eu tenho...
você sabe o que é que perco
você sabe o que é que busco e o jeito que morro

Não duvide onde eu olho
com os olhos...
com olhos em lágrimas
não duvide onde eu não posso
sem minutos...
sem, sem, você

Você sabe o que é cada noite
a aproximar ao meu significado...
você sabe o que é a escuridão
na minha noite...

você sabe o que é que eu tenho...
você sabe o que é que perco
você sabe o que é que busco
o jeito que morro

você sabe o que é que eu tenho...
você sabe o que é que perco
você sabe o que é que busco
o jeito que morro

Não duvide como não falo
e tudo olho e tudo olho melancólico...

Você sabe o que é cada noite
a aproximar ao meu significado...
você sabe o que é a escuridão
na minha noite...

você sabe o que é que eu tenho...
você sabe o que é que perco
você sabe o que é que busco
o jeito que morro

você sabe o que é que eu tenho...
você sabe o que é que perco
você sabe o que é que busco
o jeito que morro

quarta-feira, 17 de agosto de 2011

Αμαρυλλίς - Τι τραβάω εγώ με σένα - Amaryllis- Ti travao ego gia sena




Μια από 'δω και μια από 'κει
Πάνω κάτω πήγεν' έλα
Αγαπάω και μισώ
Φεύγω κι έρχομαι στην τρέλα

Μια από 'δω και μια από 'κει
Δεν μπορώ ν' αποφασίσω
Φεύγω και ξαναγυρνώ
Δεν μπορώ να σε αφήσω

Τι τραβάω εγώ με σένα
Ξέχασα το όνομα μου
Γιατί είσαι εσύ για μένα
Το μεγάλο ελάττωμα μου

Τι τραβάω εγώ με σένα
Ξέχασα το όνομα μου
Γιατί είσαι εσύ για μένα
Το μεγάλο ελάττωμα μου

Γύρω γύρω η ζωή
Κύκλους κάνει και με παίρνει
Πάω κι έρχομαι κι εγώ
Στο κουβάρι της δεμένη

Τι τραβάω εγώ με σένα..[Χ2]

Βλέπω ανάποδα το φως
Βλέπω ανάποδα τ' αστέρια
Είναι ελάττωμα να ζω
Αγκαλιά στα δυο σου χέρια [Χ2]

Τι τραβάω εγώ με σένα..[Χ2]


tradução O que me puxa a você- Amaryllis- Αμαρυλλίς - Τι τραβάω εγώ με σένα - Amaryllis- Ti travao ego gia sena



Alguma coisa aqui e lá
em cima e em baixo nasce, venha
Amo e odeio
Saio e eu vou à loucura

Alguma coisa aqui e lá
Não posso decidir
Saio e volto
Não posso deixar você

O que me puxa com você
Eu esqueci meu nome
Porque você é para mim
A grande falha minha

O que me puxa com você
Esqueça o meu nome
Porque você é para mim
A grande falha minha

Vou em torno da vida
Faça círculos e passa
vou e venho e eu
Na bagunça quente

O que me puxa com você...[÷2]

Vejo a luz de cabeça para baixo
Vejo de cabeça para baixo as estrelas
É defeito o que vivo
Abraço nas duas mãos [÷2]

O que me puxa com você...[÷2]

Έλλη Κοκκίνου- Τι της έχεις βρει Elli Kokkinou- Ti tis eheis vrei




Προς λύπη μου μεγάλη
Μου είπαν πως βρήκες άλλη
μμμ...

Την είδα την καλή σου
κι απόρρησα μαζί σου
Πες μου...
Απάντησέ μου σε παρακαλώ

Τι της έχεις βρει
Τι της έχεις βρει
Ωρες την κοιτώ σου λέω
Μα δε βλέπω κάτι ωραίο

Τι της έχεις βρει
Τι της έχεις βρει
όποιον ρώτησα μου είπε
τίποτα πως δεν της βρήκε

Μήπως είναι πιο καλή από μένα

Μπας κι έχει χαρίσματα κρυμένα


Ε, τότε πες μας τι πίνεις εσύ και δεν μας δίνεις
Τα χεις χαμένα ανησυχώ για σένα
πες μας τι πίνεις εσύ και δεν μας δίνεις
Τα χεις χαμένα ανησυχώ για σένα

Προς λύπη μου μεγάλη
Μου είπαν πως βρήκες άλλη
μμμ...

Μα μια απορρία έχω
Μωρό μου δεν αντέχω
Πες μου...
Απάντησέ μου σε παρακαλώ


tradução o que você encontra-Έλλη Κοκκίνου- Τι της έχεις βρει Elli Kokkinou- Ti tis eheis vrei

Por minha grande pena
Me disseram que você encontrou outra

mmm..

E vi a sua bela
e realmente contigo
Me diga...
Me responda, por favor

O que é que você achou
O que é que você achou
A horas eu te olho, digo
mas não vejo nada de belo

O que é que você achou
O que é que você achou
aquilo que você me viu perguntar
nada que não se encontre

É ela mais bela que a mim?

Ela tem um carisma escondido?

E, o que você bebe,e você não nos deu
Você se perdeu me preocupo por você
diga a nós o que você bebe e não nos deu
Você se perdeu me preocupo por você

Por minha falta maior
Me disseram que você encontrou outra
mmm..

Mas uma questão tenho
Meu bebê, não agüento
Me diga...
Me responda, por favor