Bem vindo Καλωρόσιμα

Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.

Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com

segunda-feira, 24 de outubro de 2011

Νατάσα Θεοδωρίδου-Απόψε=Natasa Theodoridou- Apopse




Απόψε Νατάσα Θεοδωρίδου
Απόψε όπου θες να πας
να την χαρείς και αυτή τη νύχτα
με την παρέα που αγαπάς
που σε κρατάει με πιο μεγάλα δίχτυα.

Απόψε πες της ό,τι θες
λόγια γλυκά και υποσχέσεις
φεύγω απ' του τρένου τις γραμμές
προσέχω εγώ πια αφού δεν με προσέχεις.

Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο
απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω tonight
που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο
κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω.
Απόψε κέρνα την φιλιά
μονάχα αυτή σου έχει μείνει
εγώ είμαι μίλια μακριά
και δεν μπορεί πια κανείς να με συγκρίνει.

Απόψε δε θα ανησυχώ
απόψε δε θα αναρωτιέμαι tonight
αν μ' αγαπάς όπως εγώ
από τις λέξεις σου άλλο δεν κρατιέμαι.
Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο
απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω tonight
που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο
κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω.

Hoje à noite
Natasa theodoridou

Hoje à noite, onde você quer ir
a se alegrar nesta noite
com os amigos que você ama
que mantém com redes maiores.

Hoje à noite diga o que você quer
doces palavras e promessas
Deixo a partir das linhas de trem
assistir mais de mim porque eu não me importo.

Hoje à noite ele chegou a dor como a morte
Hoje à noite eu deixo outro não sofrer esta noite
que amam a água não é imortal
não é mais alguém que eu conheço.

Hoje à noite beijos quentes
só isso o deixou
Eu sou milhas afastado
e pode já não possível comparar com.

Hoje à noite não vai se preocupar
esta noite não vai saber esta noite
se você me ama como eu
pelas tuas palavras pessoa manter a forma.

Hoje à noite ele chegou a dor como a morte
Hoje à noite eu deixar outro não sofrer esta noite
que amam a água não é imortal
não é mais alguém que eu conheço.
Απόψε Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου Απόψε όπου θες να πας να την χαρείς και αυτή τη νύχτα με την παρέα που αγαπάς που σε κρατάει με πιο μεγάλα δίχτυα. Απόψε πες της ό,τι θες λόγια γλυκά και υποσχέσεις φεύγω απ' του τρένου τις γραμμές προσέχω εγώ πια αφού δεν με προσέχεις. Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω. Απόψε κέρνα την φιλιά μονάχα αυτή σου έχει μείνει εγώ είμαι μίλια μακριά και δεν μπορεί πια κανείς να με συγκρίνει. Απόψε δε θα ανησυχώ απόψε δε θα αναρωτιέμαι αν μ' αγαπάς όπως εγώ από τις λέξεις σου άλλο δεν κρατιέμαι. Απόψε που έφτασε ο πόνος ως τον θάνατο απόψε φεύγω άλλο να μην υποφέρω που της αγάπης το νερό δεν είναι αθάνατο κανείς δεν είναι κανενός και πια το ξέρω. tradução: Esta noite queres ir a agraciar esta noite com a companhia que queres que te segura com as grandes redes Esta noites digas o que queres palavras doces e promessas saio da linha do trem eu me cuido mas não cuidas de mim A noite onde chegou a dor até à morte a noite saio mais a não sofrer que amas a água não é imortal faças e não é ninguém e mais nada sei Esta noite aos beijos só isso você me tem eu estou muito longe e não pode fazer perguntas a noite não vou incomodar a noite não me vai me segurar se me amas como eu de outras palavras que não me seguram Esta noite que chegou a dor até à morte a noite saio mais a não sofrer que me amas a água não é imortal faças e nada a ninguém e mais nada eu sei

Nenhum comentário:

Postar um comentário