Bem vindo Καλωρόσιμα

Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.

Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com

sexta-feira, 18 de novembro de 2011

Καίτη Γαρμπή-Από δω και πιο πέρα-Kaiti Garbi-Apo do kai pio pera

Από δω και πιο πέρα Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή Από δω και πιο πέρα, κάθε μέρα που αλλάζει θα το νιώθουμε φως μου πως το πλοίο βουλιάζει Από δω και πιο πέρα, το γυαλί θα ραγίζει από μια καλημέρα που να πεις δεν αξίζει Από δω και πιο πέρα, θα σε βλέπω σαν φίλο τι κι αν σε έχω δαγκώσει του παράδεισου μήλο Από δω και πιο πέρα, το καρφί και το ξύλο το να τ' άλλο θα αγγίζουν και μετά θα χωρίζουν Από δω και πιο πέρα νύχτα γίνεται η μέρα Από δω και πιο πέρα, θα μ' αρέσουνε κι άλλοι μ’ ένα βήμα θα φεύγω, πριν γυρίσω και πάλι Από δω και πιο πέρα, θα με δεις να δακρύζω απ' αυτό που μου λείπει τις στιγμές που σ' αγγίζω A partir daqui e além, a cada dia que passa você vai sentir a minha luz que o navio está afundando A partir daqui e além, o vidro quebrará um bom dia para dizer que não vale a pena A partir daqui e além de te ver como amigo mesmo que eu tenha que morder a maçã do paraíso A partir daqui e além, o prego e madeira com um passo vou sair e antes volto novamente A partir daqui e além noite torna-se o dia A partir daqui e além, eu gostaria e outros com um passo vou sair e antes volto de novo A partir daqui e além, você vai me ver chorar a partir daqui me faltam momentos para que eu te toque tradução: a partir da qui

Nenhum comentário:

Postar um comentário