Bem vindo Καλωρόσιμα
Καλος ήλθατε στο νέο βλογ για τηω ελληνιή μούσική, στίχοι στα ελληνικά γλωσσα και στα πορτογαλικά γλωσσα για όσους θέλουν να μάθουν την ελληνκή τραγούδια.
Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com
Bem vindo ao novo blog sobre a música grega. A Grécia possui uma das mais ricas produções musicais do mundo, com todos os gêneros culturais, do tradicional aos ritmos modernos com um toque que faz uma ponte entre oriente e ocidente.
e-mail: funchalmarco@hotmail.com
quinta-feira, 28 de julho de 2011
Δεσποινα Βανδη Στην Αυλη του Παραδεισο- Despoina Vandi- Stin Ayli tou paradeiso
Μια ζωή
δίχως εκπλήξεις
βαρετή μ'επαναλήψεις
μια ζωή ταινία που έχεις δει
δίχως ανατροπές
βδομάδα δίχως Σάββατα και Κυριακές
Μα όταν ειμ' αγάπη μου μαζί σου
στην αυλή του παραδείσου
κάπου ανάμεσα στ' αστέρια
στη φωλιά απ' τα δυό σου χέρια
και κουρνιάζω σαν σπουργιτι
τίποτ' άλλο δε μου λείπει
τίποτ' άλλο δε ζητάω
Θέε μου πόσο σ' αγαπάω
και τα βλέφαρά μου κλείνω
και προσεύχομαι να μείνω
για πάντα εδώ
Μια ζωή που έχει κουράσει
σαν ν' ακούς την ίδια φράση
μια ζωή
προβλέψιμη πολύ
σαν ν' ακούς ξανά
το ίδιο ανέκδοτο για εκατοστή φορά
tradução: Despoina Vandi, No Jardim do paraíso
Uma vida
sem surpresas
cheia de repetições
uma vida, filme que não dá para ver
sem volta
semana sem sábados e domingos
Mas quando sou amada contigo
no jardim do paraíso
algum lugar entre as estrelas
em ninho de suas duas mãos
e guincho como pardal
nada mais falta
nada mais peço
Meu Deus quanto te amo
e as minhas vistas fecho
e rezo para que eu fique
para sempre aqui
Uma vida onde tem cansado
como ouvir a mesma frase em uma vida
muito problemática
como ouvir de novo
o próprio conto em um centena de vezes
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário